| Please provide information on existing wage gaps between men and women at the same levels of seniority with similar levels of responsibility, per sector. | Просьба сообщить о существующих в настоящее время различиях в оплате труда мужчин и женщин, имеющих равный стаж работы и сходный круг обязанностей, в разбивке по секторам. |
| Ms. Acevedo (Bolivarian Republic of Venezuela) pointed out that the wage differential between men and women occurred in many countries. | Г-жа Асеведо (Боливарианская Республика Венесуэла) указывает на то, что разница в оплате труда мужчин и женщин существует во многих странах. |
| It also recommends that job evaluation systems based on gender-sensitive criteria be developed with the aim of closing the existing wage gap between women and men. | Он также рекомендует разработать системы оценки должностных функций, основанные на учитывающих гендерные факторы критериях, которые были бы ориентированы на устранение существующей разницы в оплате труда между мужчинами и женщинами. |
| The Government has also endeavoured to continue shrinking the wage gap to at most 15 per cent by 2015. | Правительство также прилагает усилия, чтобы сократить разрыв в оплате труда мужчин и женщин максимум на 15% к 2015 году. |
| Equality plans of workplaces constitute one instrument on the level of workplaces to shrink the gender-based wage gap. | План обеспечения равенства на рабочих местах является одним из инструментов на уровне производства для сокращения разрыва в оплате труда мужчин и женщин. |
| The employer must abide by the principle of equality between men and women in recruitment, employment, and wage increase and salary payment. | Работодатель должен придерживаться принципа равенства мужчин и женщин в трудоустройстве, трудовой деятельности, повышении заработной платы и в оплате труда. |
| Comprehensive data on wage differentials is not available, owing to the fact that the State Institute of Statistics has not collected data on wages since 1994. | Отсутствие полных данных относительно различий в оплате труда обусловлено тем фактом, что после 1994 года Государственный статистический институт перестал собирать данные о заработной плате. |
| The 2001 amendment to the Equal Opportunities Act of Sweden, for example, required employers and trade unions to assess wage differentials and rectify the differences. | Принятая в 2001 году поправка к Закону о равных возможностях в Швеции, например, требует от работодателей и профсоюзов оценивать разницу в оплате труда и ликвидировать ее. |
| She asked what mechanisms existed to adjudicate wage discrimination and what other efforts were being undertaken by the Government to close the pay gap. | Она спрашивает, какие механизмы имеются для борьбы с дискриминацией в сфере оплаты труда и какие еще шаги предпринимает правительство для сокращения разрыва в оплате труда. |
| With regard to equal remuneration, the report refers to the minimum living wage. | По вопросу о равной оплате труда в докладе речь идет о минимальном уровне оплаты труда. |
| She agreed that greater public awareness was needed in dealing with the problem of the wage gap between men and women. | Она согласна с тем, что для решения проблемы различий в оплате труда мужчин и женщин необходимо обеспечить более широкую информированность общественности по этому вопросу. |
| (c) Eliminating the gender wage gap by combating vertical and horizontal segregation in employment; | с) ликвидацию разрыва в оплате труда женщин и мужчин посредством борьбы с вертикальной и горизонтальной сегрегацией на рынке труда; |
| In reply to the question whether the law relating to equal opportunity provided penalties, the representative stated that gender-based wage discrimination was a punishable offence. | В ответ на вопрос о том, предусматривает ли закон о равных возможностях меры наказания, представительница заявила, что дискриминация в оплате труда по признаку пола является наказуемым правонарушением. |
| Members required further clarification on the reasons for the wage discrimination against women and asked whether women were mobilizing themselves to defend their rights under the Convention. | Члены Комитета просили подробнее разъяснить причины дискриминации женщин в оплате труда и задали вопрос о том, встают ли сами женщины на защиту своих прав, определенных в Конвенции. |
| While male-female wage differentials were generally small in Norway, there had been set-backs in that area in the 1980s. | Хотя разница в оплате труда мужчин и женщин в Норвегии в целом незначительна, в 80-е годы произошло ухудшение положения в этой области. |
| That step became necessary because experience showed that the major factor in wage differentials between women and men was not unequal pay for the same jobs. | Такой шаг был необходим, поскольку, как показал опыт, неравная оплата за равный труд не является основным фактором, обусловливающим различия в оплате труда женщин и мужчин. |
| Eliminating occupational segregation and wage inequality and creating a flexible work environment that facilitates the restructuring of work patterns and the sharing of family responsibilities are also major goals. | Важными задачами являются также ликвидация профессиональной сегрегации и неравенства в оплате труда, обеспечение гибкого режима рабочего времени, способствующего изменению моделей занятости и совместному выполнению семейных обязанностей. |
| It notes, in particular, that an important objective of the Government of Iceland is to work against wage disparities based on gender. | Он отмечает, в частности, что правительство Исландии поставило перед собой важную цель добиваться устранения неравенства в оплате труда по признаку пола. |
| It is also concerned about the persistence of a gender wage gap and vertical and horizontal labour force segregation and that women usually engage in temporary and seasonal employment with less job security. | Он также обеспокоен сохраняющимися различиями в оплате труда между мужчинами и женщинами и вертикальной и горизонтальной сегрегацией рабочей силы, а также тем, что женщины, как правило, выполняют временные и сезонные работы с меньшими гарантиями занятости. |
| It was particularly concerned about the persistence of wage disparities between women and men, and about the lack of childcare facilities for working mothers. | У него вызвали особую обеспокоенность сохраняющиеся различия в оплате труда женщин и мужчин и нехватка учреждений для ухода за детьми работающих женщин97. |
| There is greater wage flexibility and less employment protection, and, in many instances, minimum wages have been eroded or have become less responsive to increases in productivity. | Для него теперь характерна бóльшая гибкость в оплате труда и меньшая степень гарантированности занятости, и во многих случаях минимальный уровень заработной платы уже является неадекватным с точки зрения ее покупательной способности либо в меньшей степени зависит от повышения производительности труда. |
| The Committee is also concerned that women are employed predominantly in low paying jobs and that a wage gap between women and men persists. | Комитет также беспокоит то, что женщины заняты главным образом на низкооплачиваемых должностях и что разрыв в оплате труда женщин и мужчин сохраняется. |
| Thus in the federal public sector the difference that results from wage discrimination amounted to around 3 per cent in 2006. | Таким образом, в государственном секторе на федеральном уровне разница в зарплате, проистекающая из дискриминации в оплате труда, составляла в 2006 году около 3 процентов. |
| An important indicator of equal access to decent work is the gender wage gap, i.e., the difference between wages earned by women and men. | Важным показателем степени равенства в доступе к достойной работе является гендерный разрыв в оплате труда, то есть разница в размере заработной платы, получаемой женщинами и мужчинами. |
| Affirmative action to remedy the effects of past discrimination in employment (recruitment, hiring, wage disparities) and to ensure fairness in training and promotion opportunities. | Конструктивные действия по ликвидации последствий имевшей место в прошлом дискриминации в сфере занятости (трудоустройство, найм, различия в оплате труда) и по обеспечению справедливости в отношении возможностей для профессиональной подготовки и продвижения по службе. |