Since wage inequality between men and women exists, what steps has the Government taken to eliminate this form of discrimination against working women? |
С учетом существующего между мужчинами и женщинами неравенства в оплате труда просьба сообщить, какие меры принимает правительство для искоренения этой формы дискриминации в отношении работающих женщин. |
The answer to this question and also where such discrimination originates should facilitate the authorities' elimination of gender-related wage discrimination. |
Ответ на этот вопрос и на вопрос о причинах такой дискриминации должен содействовать устранению дискриминации в оплате труда по признаку пола. |
Mr. O'Callaghan said, with reference to questions on the gender-based pay gap, that wage determination in Ireland, unlike in much of the rest of Europe, involved a combination of free bargaining and a national agreement between employers' organizations and the trades unions. |
Г-н О'Каллаган говорит, касаясь вопросов о разрыве в оплате труда между женщинами и мужчинами, что в отличие от других стран Европы в Ирландии размеры заработной платы определяются на основе добровольного согласия сторон и общенационального соглашения организаций работодателей и профсоюзов. |
The Committee encourages the State party to continue its efforts to address the wage gap for women in the public sector, initiate job evaluations and reduce the gap. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать его усилия по решению проблемы разрыва в оплате труда, проведению оценки должностных функций и уменьшению этого разрыва. |
Although the federal government is not directly able to regulate wages - this is the exclusive right of the parties to wage agreements - it has adopted the goal of making whatever contribution possible to reducing differences in pay and income between women and men. |
Хотя федеральное правительство не может напрямую регулировать размер заработной платы - это является исключительным правом сторон коллективного договора, - оно поставило своей целью вносить посильный вклад в сокращение различий в оплате труда и доходах женщин и мужчин. |
In order to eliminate this wage inequality, in recent years women have been undergoing continual training and have taken more vigorous action to form specific organizations for the protection of their rights. |
В целях устранения такого неравенства в оплате труда женская часть населения в последние годы постоянно повышает уровень своей профессиональной подготовки и проявляет все большую активность в плане создания соответствующих организаций для защиты своих прав. |
The report acknowledges various forms of discrimination against women - type of employment, wages, insecurity of employment and wage inequality. |
В докладе признается наличие различных форм дискриминации в отношении женщин: тип занятости, оплата труда, негарантированность занятости и неравенство в оплате труда. |
Although the civil service is an example of non-discrimination in wage and salary remuneration, as salary scales for posts within the civil service are fixed regardless of gender, it is felt that discriminatory practices still exist in the private sector. |
Хотя гражданская служба являет собой пример недискриминационного подхода к оплате труда и выплате заработной платы, поскольку шкала должностных окладов в рамках системы государственной службы устанавливается вне зависимости от гендерного аспекта, считается, что в частном секторе проявления дискриминационной практики до сих пор сохраняются. |
According to the data of the Department of Statistics, the average hourly gross wages of women is still lower than that of men but the wage gap is gradually shrinking. |
Согласно данным Департамента статистики, средние валовые почасовые ставки оплаты труда женщин по-прежнему ниже, чем мужчин, однако разрыв в оплате труда постепенно сокращается. |
To further narrow the gender wage gap, Singapore's strategy has been to help women remain in the workforce or return to work after their children are older. |
С целью дальнейшего сокращения гендерного разрыва в оплате труда Сингапур осуществляет стратегию, помогающую женщинам остаться на рынке труда или вернуться на работу, когда их дети подрастут. |
In addition to legislation and policies, a wide range of measures have been undertaken to address gender segregation, discrimination and gender wage gaps in the labour market. |
Помимо законодательства и стратегий, принимался широкий круг мер по устранению гендерной сегрегации, дискриминации и разрыва в оплате труда женщин и мужчин на рынке труда. |
Nevertheless, the unexplained gap (18.1 per cent) should not be directly interpreted as discrimination, because on the one hand, some of the remaining wage difference might also be due to characteristics that could not been taken into account. |
Тем не менее необъясненный разрыв (18,1%) не следует непосредственно рассматривать как дискриминацию, поскольку, с одной стороны, определенная часть остающейся разницы в оплате труда может также определяться характеристиками, которые не поддаются учету. |
Revenue disparities are due primarily to wage disparities, which exceed revenue disparities by a factor of 1.7. |
В основе дифференциации по доходам лежит неравенство в оплате труда, которое превышает дифференциацию доходов в 1,7 раза. |
The national strategy to enhance equality of women and men aimed, inter alia, to eliminate wage gaps between men and women. |
Национальная стратегия укрепления равенства мужчин и женщин направлена, в частности, на устранение различий в оплате труда мужчин и женщин. |
The Committee notes with concern that women continue to be disadvantaged despite the efforts undertaken by the State party, such as the express prohibition of wage discrimination under the Constitution and the Gender Equality Act. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что женщины по-прежнему находятся в неблагоприятном положении, несмотря на усилия, предпринимаемые государством-участником, такие как прямой запрет дискриминации в оплате труда в соответствии с Конституцией и Законом о гендерном равенстве. |
Also due to the economic crisis there are more women in vulnerable employment and more wage differences between women and men. |
Также, из-за экономического кризиса число женщин, имеющих нестабильную занятость, возросло, и разница в оплате труда мужчин и женщин увеличилась. |
Low wages, significant inter-industry wage differences and tax system weaknesses, inter alia, negatively affect the population's standard of living. |
Отрицательное влияние на уровень жизни населения страны имеет низкий уровень оплаты труда, значительная межотраслевая дифференциация в оплате труда, несовершенство налоговой системы и тому подобное. |
In 2002, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) had reported that rapid and extensive trade liberalization by the least developed countries in the 1990s had led to increased unemployment, wage inequality and poverty. |
В 2002 году Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) сообщила, что быстрая и экстенсивная либерализация торговли наименее развитыми странами в 1990-х годах привела к росту безработицы, неравенства в оплате труда и нищеты. |
Algeria expressed concern about the continuing issue of gender wage inequalities, the provisions in the Race Relations Act which allow for public officials to discriminate, and reiterated its call for adherence to the ICRMW. |
Алжир выразил обеспокоенность по поводу сохраняющейся проблемы гендерного неравенства в оплате труда, положений Закона о расовых отношениях, которые позволяют государственным должностным лицам проводить дискриминацию, а также повторил свой призыв присоединиться к МКПТМ. |
CEDAW was concerned that the wage gap between men and women fluctuated between 17 per cent and 40 per cent depending on the race, ethnicity, and education. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что разрыв в оплате труда между мужчинами и женщинами колеблется в пределах 17-40% в зависимости от расы, этнического происхождения и образования женщин. |
JS3 and JS6 recommended that Poland develop and implement a policy to address the wage gap between women and men, particularly in low-paid feminized employment sectors. |
В СПЗ и СП6 Польше рекомендуется разработать и начать реализацию политики по сокращению разрыва в оплате труда между женщинами и мужчинами, в частности в секторе низкооплачиваемых женских профессий. |
According to the most recent figures, the differences in pay between men and women in Germany averaged 23 per cent (gross hourly wage in 2010). |
Согласно последним данным различия в оплате труда между мужчинами и женщинами в Германии составляют в среднем 23% (почасовая брутто оплата труда в 2010 году). |
Unfortunately, in the light of studies by The Danish National Centre for Social Research it is clear that the wage differentials have not changed from 1996 to 2006. |
К сожалению, в свете исследований, проведенных Датским национальным центром социальных исследований, можно сделать вывод, что разница в оплате труда не изменилась за период с 1996 по 2006 год. |
Measures are needed to prevent gender-based wage differentials as experience has shown that provisions in law concerning equality of pay and a prohibition against discrimination when wages are determined are not sufficiently effective. |
Необходимо принять меры по предупреждению таких гендерных различий в оплате труда, поскольку, как показывает опыт, положения закона, касающиеся равной оплаты труда и запрета дискриминации при определении размера заработной платы недостаточно эффективны. |
Taking into consideration the persistent very wide gender pay gap, please also explain the steps taken to close the wage gap and to give effect to the recommendations contained in paragraph 26 of the previous concluding observations. |
Принимая во внимание сохранение существенной разницы в оплате труда, просьба также изложить шаги, предпринятые в целях сокращения разрыва в доходах и претворения в жизнь рекомендаций, содержащихся в пункте 26 предыдущих заключительных замечаний. |