The Committee recommends that the State party take measures to eliminate occupational segregation, in particular through the further diversification of educational and training opportunities, and to take steps to ensure that all wage differentials in the workplace are eliminated. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, направленные на ликвидацию профессиональной сегрегации, в частности продолжить диверсификацию возможностей в сфере образования и профессиональной подготовки, и предпринять шаги с целью ликвидировать все различия в оплате труда. |
The Committee urges the Government to review the issue of wage differentials between women and men, including through consideration of existing research on the concept of equal pay for work of equal value, both in the public and private employment sectors. |
Комитет настоятельно призывает правительство рассмотреть проблему разницы в оплате труда женщин и мужчин, в том числе путем изучения результатов проводимых исследований по вопросам равной оплаты за равный труд в государственном и частном секторах. |
It calls upon the State party to narrow and close the gap in wages between women and men through, inter alia, additional wage increases in female-dominated sectors of public employment. |
Он призывает государство-участник сократить и ликвидировать разрыв в оплате труда мужчин и женщин с помощью, в частности, дополнительного повышения заработной платы в бюджетной сфере в секторах с преобладанием женщин. |
These changes should, in all likelihood, have resulted in a reduction in gender-based wage differentials; however, the difference in wages was almost the same as it had been in 1994. |
Эти изменения, по всей вероятности, должны были привести к сокращению гендерных различий в размере оплаты труда; между тем различия в оплате труда остались примерно такими же, какими они были в 1994 году. |
Discrimination in the labour market continues to present problems in terms of gender segregation, persistent wage gaps between women and men, and weak or non-existent social protection schemes for unemployed women and women in atypical employment. |
Дискриминация на рынке труда продолжает создавать проблемы, проявляющиеся в гендерной сегрегации, сохраняющемся разрыве в оплате труда женщин и мужчин, слабости или отсутствии систем социальной защиты безработных женщин и женщин, занимающихся нетрадиционными видами деятельности. |
The Committee urged the Government to adopt and implement measures, in cooperation with the social partners, to reduce the large wage gap between men and women, and to address the occupational and sectoral segregation of women in the labour market. |
Комитет призвал правительство принять и осуществлять в сотрудничестве с социальными партнерами меры по сокращению значительной разницы в оплате труда между мужчинами женщинами и решать проблему профессиональной и отраслевой сегрегации женщин на рынке труда. |
Improving the situation of single mothers and older women who are at high risk of poverty due to discrimination in the labour market, in access to resources, goods and services, and gender wage gaps. |
Улучшение положения матерей-одиночек и пожилых женщин, которые подвергаются высокому риску нищеты в силу дискриминации на рынке труда, в условиях доступа к ресурсам, товарам и услугам, а также в связи с разрывом в оплате труда между мужчинами и женщинами. |
The decline in job quality is also confirmed by trends in sectoral changes in women's employment, with women moving towards sectors with lower wages, by the rise in atypical work arrangements and by the persistence of vertical segregation and wage gaps. |
Снижение качества рабочих мест также подтверждается тенденциями секторальных изменений в занятости женщин, выражающимися в переходе женщин в секторы с более низкой заработной платой, распространением нетипичных режимов работы и сохранением вертикальной сегрегации и различий в оплате труда. |
The Act also applies to equal work regardless of whether the pay is regulated by different collective wage agreements or whether such work is connected with different trades or professions. |
Кроме того, этот Закон применяется в отношении труда равной ценности независимо от того, регулируется ли оплата различными коллективными соглашениями об оплате труда, а также от того, связана ли такая работа с различными специальностями или профессиями. |
Please provide updated information on the status of the draft Employment Equality Act, mentioned in paragraph 249 of the report and on measures in place to reduce the wage gap between men and women. |
Просьба предоставить обновленную информацию о статусе законопроекта о равноправии в сфере трудоустройства, упомянутого в пункте 249 доклада, и о действующих мерах по сокращению неравенства в оплате труда мужчин и женщин. |
One of the latest studies will be published in November 2009 on the wage differences between parents and non parents was published in April 2009. |
Одно из самых последних исследований о разнице в оплате труда между работниками, имеющими и не имеющими детей, будет опубликовано в ноябре 2009 года, а предыдущее исследование вышло из печати в апреле 2009 года. |
Other factors leading to poverty among women include women's limited access to and control over resources, resulting from, inter alia, gender wage gaps, horizontal and vertical occupational segregation, unemployment and inadequate pensions. |
Другими факторами, ведущими к нищете среди женщин, являются ограниченный доступ к ресурсам и ограниченный контроль над ними, что является результатом, в частности, разницы в оплате труда мужчин и женщин, горизонтальной и вертикальной профессиональной сегрегации, безработицы и неадекватных пенсий. |
CEDAW continued to be concerned about the significant vertical and horizontal occupational segregation between women and men in the labour market, the persistence of a gender-based wage gap, and the low percentage of men taking parental leave. |
КЛДЖ заявил, что он по-прежнему обеспокоен значительной вертикальной и горизонтальной профессиональной сегрегацией между женщинами и мужчинами на рынке труда, сохранением различий в оплате труда женщин и мужчин и малым процентом мужчин, берущих отпуска по уходу за детьми. |
CEDAW expressed concern about the de facto discrimination faced by women in employment, as reflected in the hiring process, the extremely wide wage gap and occupational segregation. |
КЛДЖ выразил озабоченность в отношении фактической дискриминации женщин на рынке труда, о чем свидетельствуют в процессе найма на работу чрезвычайно большая разница в оплате труда и профессиональная сегрегация. |
India, while noting Greece's initiatives to promote gender equality, requested information on the measures taken to promote equal opportunities in the labour market, to eliminate occupational segregation and to close the wage gap between women and men. |
Индия, отметив инициативы Греции по поощрению гендерного равенства, запросила информацию о мерах, принимаемых для поощрения равных возможностей на рынке труда, ликвидации профессиональной сегрегации и устранения разрыва в оплате труда женщин и мужчин. |
The Federation organized the 2007 International Trade Union Conference for Working Women, in Brussels, which focused on the elimination of the wage gap between male and female workers. |
В 2007 году Федерация провела в Брюсселе Международную профсоюзную конференцию для трудящихся женщин, в ходе которой основное внимание было уделено ликвидации разницы в оплате труда мужчин и женщин. |
The Working Group met to exchange ideas with the Minister of Family and Equal Opportunity at the time, Rita Kieber-Beck, developed measures to reduce wage differences, and dealt with insurance protection during parental leave. |
Рабочая группа встретилась для обмена идеями с Ритой Кибер-Бек, которая в то время являлась министром по вопросам семьи и равных возможностей, разработала меры по сокращению разрыва в оплате труда и рассмотрела вопросы защиты путем страхования во время родительского отпуска. |
Continue taking efficient measures with a view to decreasing and eventually eliminating the wage gap between men and women (Slovenia); |
95.66 продолжать принимать эффективные меры в целях сокращения и, в конечном итоге, ликвидации разрыва в оплате труда мужчин и женщин (Словения); |
In December 2003, the Ministry of Social Affairs and Health had designated an official to examine the possibility of preparing a joint equal pay programme for the Government and the social partners to eliminate unjustified wage differentials between men and women. |
В декабре 2003 года министерство социальных дел и здравоохранения назначило сотрудника для изучения возможности подготовки для правительства и социальных партнеров совместной программы обеспечения равной оплаты труда для устранения несправедливой разницы в оплате труда мужчин и женщин. |
Pay equity is a strategy to reduce the wage gap between male and female wages caused by the systemic discrimination and the undervaluation of work traditionally done by women. |
Обеспечение равенства в оплате труда предоставляет собой стратегию, направленную на сокращение разрыва в уровне оплаты труда мужчин и женщин, обусловленного укоренившейся дискриминацией и недооценкой труда, традиционно выполняемого женщинами. |
The pay systems, rules for formation and distribution of the wage bill, including supplementary payments and incentives (bonuses), which exist countrywide and at particular organizations, do not provide for any difference in the pay based on gender. |
Системы оплаты труда, правила формирования и распределения фонда заработной платы, включая дополнительные выплаты и стимулы (премии), которые существуют в масштабах всей страны и в конкретных организациях, не предусматривают каких-либо различий в оплате труда по признаку пола. |
This implies that in order to analyse the gender pay gap not only differences in employment and part-time rates need to be addressed, but also differences in the wage structure. |
Это указывает на то, что для анализа гендерного разрыва в оплате труда следует учитывать не только различия в уровнях занятости и частичной занятости, но и различия в структуре заработной платы. |
It asked the Government to ensure that future wage orders refer to the various categories of workers in a gender-neutral way with a view to avoiding gender bias in the determination of remuneration. |
Он просил правительство в будущих тарифных сетках по оплате труда использовать гендерно нейтральные названия различных категорий трудящихся во избежание гендерно мотивированной предубежденности при определении вознаграждения. |
Subject to the Basic Collective Agreement, the local parties are obliged to discuss equal pay each year on the basis of statistics showing wage growth, distributed, among other ways, by gender. |
В соответствии с Основным коллективным договором, стороны на местном уровне обязаны обсуждать вопрос о равной оплате труда ежегодно, опираясь на статистические данные, отражающие рост оплаты труда в разбивке, среди прочего, по признаку пола. |
Some countries report a narrowing of the gender pay gap, but wage differentials remain a resilient challenge to equality in the region, ranging from an average of 17 per cent in the EU to between 40 and 50 per cent in Central Asia and the Caucasus. |
Некоторые страны сообщают о сокращении гендерного разрыва в оплате труда, однако разница в ней остается стойкой проблемой, препятствующей достижению равенства в регионе, составляя от 17% в среднем по ЕС до 40-50% в странах Центральной Азии и Кавказа. |