The GoN is effortful to provide skill and knowledge to women to ensure equal pay for work of equal value so as to end the wage gap. |
Правительство Непала делает все для того, чтобы женщины получили необходимые навыки и знания, позволяющие обеспечить равную плату за равноценный труд и таким образом ликвидировать этот разрыв в оплате труда. |
Violations were found to have taken place in three of them, one involving a job appointment, one the payment of maternity/paternity leave and one gender-related wage discrimination. |
По трем из них был установлен факт нарушений, причем одно дело касалось назначения на должность, второе - отпуска по беременности и родам/по уходу за ребенком для отца, а третье - дискриминации в оплате труда по признаку пола... |
In three of these cases, wage discrimination as defined by GEA was alleged, and confirmed in each case. |
В трех из этих дел заявлялись (и были подтверждены) претензии, касавшиеся дискриминации в оплате труда, как определено вышеуказанным федеральным законом. |
In addition, the Office of Labour and Social Security Inspections would send inspectors to workplaces that were highly feminized to report on cases of direct and indirect wage discrimination. |
Кроме того, Управление по контролю в сфере труда и социального обеспечения будет посылать инспекторов на рабочие места, где высок процент сотрудников женского пола, чтобы получить их отчет о случаях прямой и косвенной дискриминации в оплате труда. |
Secondly and even though this trend will take time to be confirmed, a reduction in the wage gap between men and women in general has already been noted. |
С другой стороны, уже можно констатировать сокращение различий в оплате труда между мужчинами и женщинами в целом См. приложение 1 к настоящему докладу. |
The Committee trusted that the Government would provide information in its next report on all other activities carried out by the CTIO to contribute to reducing the wage gap and to raise the low percentage of women in management jobs. |
Комитет выразил уверенность в том, что правительство в своем следующем докладе представит информацию о всех видах деятельности КОПУ в целях содействия сокращению разрыва в оплате труда и повышения доли женщин на руководящих должностях. |
In 2008, for example, the Federal Office for Equality between Women and Men published a guide for the courts on the expert legal opinions issued in relation to wage discrimination proceedings. |
В 2008 году, в частности, по инициативе ФБРП был опубликован справочник для судов, касающийся судебной экспертизы в ходе рассмотрения дел о дискриминации в оплате труда. |
Recent Statistics Canada reports show that the wage gap has been reduced for full-time female workers in Ontario by approximately six percentage points since l987. |
В последних докладах Статистического управления Канады отмечается, что начиная с 1987 года разрыв в оплате труда работающих в Онтарио на условиях полного рабочего времени женщин сократился почти на 6 процентных пунктов. |
A training workshop was convened during the second half of November 1993, in Turin, Italy, on methodologies and statistical data for measuring gender wage differentials and job segregation. |
Во второй половине ноября 1993 года в Турине, Италия, было проведено учебное рабочее совещание по методологии и статистическим данным с целью измерения различий в оплате труда мужчин и женщин и степени сегрегации в сфере занятости. |
However, male-female differences in educational attainment, timing and duration of work experience, and labour force attachment only partially account for gender wage differentials and gender segregation (Barbezat, 1993). |
Однако существующие между мужчинами и женщинами различия в достижении образовательных целей, опыте и стаже работы, а также в степени участия в составе рабочей силы лишь частично сказываются на разнице в оплате труда и сегрегации по признаку пола (Барбезат, 1993 год). |
Practical limitations exist in using laws to reduce pay differentials in the private sector since legal settlements may differ from market-determined wage rates. |
Конкретные трудности связаны с применением законов, направленных на уменьшение разницы в оплате труда в частном секторе, поскольку установленные законом ставки в этой области могут отличаться от ставок окладов, диктуемых рынком. |
In developed countries, as a result of industrial restructuring in the context of persisting gender-related wage differentials, layoffs undertaken to achieve cost reduction were often geared towards higher paid workers. |
В развитых странах, в результате структурной перестройки промышленности в контексте сохраняющихся различий в оплате труда мужчин и женщин, увольнение с целью сокращения расходов зачастую касалось высокооплачиваемых рабочих. |
The wage gap narrowed throughout the wage distribution but it is at the lower end of the wage distribution where the gap shrank the most (by 11.5 percentage points) and the upper end where it shrank the least (6.7 percentage points). |
Разрыв в оплате труда сократился по всему распределению оплаты труда, однако наибольшее сокращение (на 11,5 процентных пункта) было отмечено в нижнем сегменте распределения оплаты труда, а наименьшим - в верхнем сегменте оплаты труда (6,7 процентных пункта). |
Further, she requested information on mechanisms for the adjudication of cases of pay disparity and wage discrimination in the private and the public sectors. |
Кроме того, оратор обращается с просьбой сообщить сведения о механизмах, используемых для вынесения судебных решений по делам, связанным с разницей в заработной плате и дискриминацией при оплате труда в частном и государственном секторах. |
Wage discrimination in the remote areas is a significant contributor to poverty for women-headed households who earn approximately half the daily wage of their male counterparts for the equal work. |
Важным фактором, негативно влияющим на финансовое положение семей, во главе которых стоят женщины, в отдаленных районах является дискриминация при оплате труда, вследствие которой женщины за выполнение аналогичной работы получают практически в два раза меньше, чем мужчины. |
She would be interested to see an evaluation of the impact of the recommendations on flexible working arrangements; it was possible that such arrangements were partly responsible for the wage differential between women and men. |
Ее интересует оценка влияния рекомендаций относительно применения гибкого рабочего графика; возможно, что такие схемы частично обусловливают разницу в оплате труда между женщинами и мужчинами. |
In addition to gender, the unexplained wage differential may be a result of company-specific factors that cannot be found in the material of the study. |
Та разница в оплате труда, которую нельзя объяснить, помимо гендерного фактора может быть результатом особенностей каждого конкретного предприятия, которые не отражены в материалах проведенного исследования. |
Question 21: The report indicates that women's wages are well below those of men;and that the wage gap in the private sector was 19.1 per cent in 2006. |
Просьба предоставить статистические данные, показывающие результаты мер, принимаемых для сокращения разницы в оплате труда между мужчинами и женщинами как в частном, так и в государственном секторах, и объяснить, почему в государственном секторе эта разница до сих пор существует. |
The female labour force participation rate was 54 per cent and the gender wage gap was comparable with that of Greece or France. |
Доля женщин среди самодеятельного населения составляет 54 процента, и по разрыву в оплате труда по сравнению с мужчинами положение женщин страны сопоставимо с Грецией или Францией. |
The changes highlighted above have contributed significantly to increases in wage inequality and overall within-country inequality, especially in medium-income developing and transition economies and OECD countries. |
Перечисленные выше изменения во многом способствовали увеличению различий в оплате труда и повышению общих показателей неравенства в странах, особенно в развивающихся странах со средним уровнем дохода и странах с переходной экономикой, а также в странах-членах ОЭСР. |
CEDAW expressed concern over high female unemployment, the concentration of women in low-paid sectors of employment and the wage gap between women and men. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с высокими показателями безработицы среди женщин, занятостью женщин преимущественно в низкооплачиваемых секторах и неравенством в оплате труда женщин и мужчин. |
CESCR and UNCT were concerned about the persisting wage gap between men and women and the disadvantageous working conditions affecting in particular domestic workers. |
КЭСКП и Страновая группа Организации Объединенных Наций выразили обеспокоенность по поводу сохраняющихся различий в оплате труда мужчин и женщин, а также по поводу неблагоприятных условий труда домашней прислуги. |
The attempt to give effect, for women, to ILO Convention 156 of 1981, which seeks to ensure that family responsibilities do not constitute a factor of discrimination, and to promote the application of Law 100, which seeks to eliminate the causes of wage discrimination. |
В интересах женщин-тружеников делались попытки присоединиться к Конвенции МОТ 156 от 1981 года, согласно которой не считаются дискриминационными семейные ответственности, а принимая Закон 100, сокращались причины дискриминации в оплате труда. |
It also expressed concern at the unequal working conditions of women; the persistence of occupational segregation and the concentration of women in low-paid jobs; and wage disparities between women and men in both the public and private sectors. |
Он также выразил озабоченность по поводу неравных условий труда женщин, сохранения профессиональной сегрегации, большого числа женщин, занятых на низкооплачиваемых видах работы, и разницы в оплате труда между женщинами и мужчинами как в государственном, так и частном секторах. |
The portion of the wage gap attributable to differences in work experience is severely underestimated when potential work experience (=age-number of years of schooling - 6) is used instead of actual experience. |
Часть разрыва в оплате труда, которая может быть объяснена различиями в трудовом стаже, значительно недооценивается, когда вместо фактического стажа используется потенциальный стаж работы (= возраст - число лет обучения - 6). |