It also asked what steps were being taken to ensure equal work opportunities for men and women, remove wage inequality and prohibit the dismissal of women because of pregnancy or childbirth. |
Он также спросил о том, какие меры принимаются для обеспечения равных трудовых возможностей для мужчин и женщин, устранения неравенства в оплате труда и запрещения увольнения женщин в связи с беременностью или рождением ребенка. |
Continue action to ensure the equality of men and women in the work place, including the implementation of programmes to combat wage gaps (Sri Lanka); |
122.24 продолжать принимать меры в целях обеспечения равенства мужчин и женщин на рабочем месте, в том числе осуществление программ по борьбе с неравенством в оплате труда (Шри-Ланка); |
Ms. Freire (Brazil) said that whereas, a study in 2005 had shown that, women earned between 14 per cent and 38 per cent less than their male counterparts, there were preliminary indications that the wage gap was beginning to diminish. |
Г-жа Фрейре (Бразилия) говорит, что, хотя результаты проведенного в 2005 году исследования и продемонстрировали, что женщины зарабатывают примерно на 14 - 38 процентов меньше их коллег-мужчин, появились первые признаки того, что разрыв в оплате труда начал несколько сокращаться. |
The most important areas for improvement were women's participation in political life, at the highest levels, as well as narrowing of the gender wage gap, increasing the number of women in the workforce and greater sharing of domestic responsibilities. |
Наиболее важными направлениями улучшения положения являются более активное участие женщин в политической жизни страны на высшем уровне, сокращение гендерного разрыва в оплате труда, увеличение доли женщин в самодеятельном населении и более равномерное распределение семейных обязанностей между супругами. |
It noted that although the wage gap between men and women has narrowed since the country's independence, it has not significantly improved since 2001, when women earned 75.7 per cent of men's earnings. |
Комитет отметил, что со времени обретения страной независимости разрыв в оплате труда мужчин и женщин несколько сократился, однако после 2001 года, когда трудовой доход женщин составляли 75,7 процента от заработков мужчин, ситуация в этой области существенно не улучшилась. |
The purpose of the conference was to inform employers' organizations, trade unions and businesses about the ongoing wage gap between women and men and to make participants take responsibility for the issue. |
Цель этой конференции заключалась в обеспечении информированности социальных партнеров и предприятий о том, что в стране по-прежнему сохраняется разница в оплате труда между мужчинами и женщинами, и в том, чтобы убедить их взять на себя ответственность за исправление этого положения. |
The Committee expresses concern at the discrimination against women in respect of employment, including access to employment, and at the wage gap, despite the fact that female enrolment in higher education exceeds that of males. |
Комитет выражает свою обеспокоенность дискриминацией, которой подвергаются женщины в трудовой сфере, включая возможности трудоустройства и различия в оплате труда, несмотря на то, что доля женщин в высших учебных заведениях превышает долю мужчин. |
The current instability was preventing the Government from addressing the issue of the wage gap between women and men: in the present circumstances, finding a job, rather than negotiating a salary, was the priority. |
Нынешнее нестабильное положение в стране не дает возможности правительству заняться решением проблемы разницы в оплате труда мужчин и женщин, так как в нынешних условиях главное - это найти работу, а не вести переговоры о размере заработной платы. |
The wage gap between women and men was more pronounced in the public sector, and women working in the hotel and catering industry and the education and agricultural sectors earned the lowest wages. |
Разрыв в оплате труда между мужчинами и женщинами в большей степени выражен в государственном секторе, а женщины, работающие в гостиничном деле и системе общественного питания, а также в сферах образования и сельского хозяйства, относятся к наиболее низкооплачиваемым категориям трудящихся. |
The Committee asked the Government to examine further the impact of career tracking systems on the earnings of women, with a view to addressing wage discrimination, as requested by the Conference Committee, and to report on the results of such an examination. |
Комитет предложил правительству дополнительно изучить вопрос о воздействии систем продвижения по службе на заработки женщин в целях устранения дискриминации в оплате труда, о чем просил Комитет Конференции, и представить доклад о результатах такого исследования. |
The Committee requested that the Government provide information concerning the measures adopted by the social partners, working with the Government, to reduce the wage gap resulting from discrimination and to continue providing information on the enforcement of the Equality Act. |
Комитет просил правительство предоставить ему информацию о мерах, принятых социальными партнерами во взаимодействии с правительством в целях сокращения порождаемого дискриминацией разрыва в оплате труда, а также и впредь предоставлять сведения относительно применения Закона о равенстве. |
The goal of the National Strategy for Gender Equality for 2009-2013, which is being prepared, is to extend, improve and increase the efficiency of legislative and institutional mechanisms serving to eliminate gender discrimination hand in hand with reducing, for instance, the gender wage gap. |
Целью находящейся на стадии разработки национальной стратегии по обеспечению равноправия мужчин и женщин на 2009-2013 годы является углубление, совершенствование и наращивание эффективности законодательных и организационных механизмов, призванных служить ликвидации гендерной дискриминации, при одновременном сокращении, например, разрыва в оплате труда мужчин и женщин. |
While taking note that the disparities between wages of men and women have been reduced, the Committee also notes with concern that the current level of wage difference remains a matter of concern. |
Принимая во внимание, что различия в оплате труда мужчин и женщин были сокращены, Комитет также отмечает, что существующий уровень расхождений в оплате труда по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
The Committee further notes with concern the closure of the Pay and Employment Equity Unit in the Department of Labour, and notes that the Ministry of Women's Affairs lacks a consistent policy for bridging the persistent wage gaps between women and men. |
Комитет далее отмечает с обеспокоенностью закрытие Отдела по обеспечению равенства в оплате труда и занятости в Министерстве труда и отмечает также, что Министерство по делам женщин не имеет последовательной стратегии искоренения сохраняющегося разрыва в оплате труда мужчин и женщин. |
Please indicate the specific steps taken during the reporting period to address the persistent occupational segregation between men and women in the labour market and the prevailing gender wage gap both in the private and public sectors (para. 165). |
Просьба указать предпринятые за отчетный период конкретные шаги в отношении сохраняющейся профессиональной сегрегации мужчин и женщин на рынке труда и преобладающей разницы в оплате труда женщин и мужчин как в частном, так и в государственном секторах (пункт 165). |
The Committee remains concerned about the high unemployment rates among women, the persistent wage differentials between men and women and the low percentage of women in high-ranking posts in many areas, including in the public administration and university teaching posts. |
Комитет по-прежнему обеспокоен высоким уровнем безработицы среди женщин, сохраняющейся разницей в оплате труда мужчин и женщин и незначительной долей женщин на руководящих должностях во многих сферах, включая государственную администрацию и должности преподавателей в университетах. |
The Committee requests the State party to include in its next periodic report detailed information on the measures taken to reduce wage differentials between men and women and to increase the number of women in high-ranking positions. |
Комитет просит государство-участник включить в свой следующий периодический доклад подробную информацию о мерах, принимаемых в целях сокращения разницы в оплате труда мужчин и женщин и повышения количества женщин на руководящих должностях. |
Looking at the gender wage and pay gap by qualification level, it is noticeable that it is wider in the higher levels of qualification. |
При рассмотрении гендерного разрыва в уровне заработной платы и в оплате труда в зависимости от уровня квалификации можно заметить, что такой разрыв шире на более высоких уровнях квалификации. |
According to Pay Developments - 2005, Malta enjoys the lowest hourly wage pay gap which stands at 4 per cent, which signifies that a woman on average earns 96 per cent of a man's salary. |
Согласно Положению в области оплаты труда за 2005 год, Мальта характеризуется самым небольшим разрывом в почасовой оплате труда мужчин и женщин, который составляет 4 процента; это означает, что женщина в среднем зарабатывает 96 процентов от заработной платы мужчины. |
Information should also be provided on how the Government was facilitating the dialogue between the social partners, in view of the dissatisfaction of the Swiss Federation of Trade Unions with the unwillingness of Swiss enterprises to engage in binding joint monitoring of wage equality issues. |
Кроме того, необходимо представить информацию относительно того, каким образом правительство содействует диалогу между социальными партнерами, учитывая неудовлетворенность Федерации профсоюзов Швейцарии в связи с нежеланием швейцарских предприятий участвовать в обязательном совместном контроле за достижением равенства в оплате труда. |
The data derived from Statistics Finland's data on wages and salaries and is formed by combining data collected by employer organisations from their members with those from Statistics Finland's wage and salary inquiries for unorganised employers. |
Эти сведения разрабатываются на основе собираемых Статистическим управлением Финляндии данных об оплате труда и формируются путем объединения данных, получаемых организациями работодателей от их членов, с данными об оплате труда, подготавливаемыми Статистическим управлением Финляндии на основе проведения обследований среди неорганизованных работодателей. |
The Committee is also concerned about the male/female wage gap and by the fact that the unemployment rate for women is twice as high as the rate for men (arts. 3, 25 and 26). |
Комитет обеспокоен также разрывом в оплате труда мужчин и женщин и тем обстоятельством, что уровень безработицы среди женщин в два раза выше, чем среди мужчин (статьи З, 25 и 26). |
(a) High rates of unemployment among women and the wide gender wage gap, the increasing access of women to education notwithstanding; |
а) высокий уровень безработицы среди женщин и значительную разницу в оплате труда женщин и мужчин, несмотря на все более широкий доступ женщин к образованию; |
The wage gap stabilizes to about 20 per cent when the employees are in the age group 35 to 49 years, but starts to grow again among persons in the age group 50+. |
Разница в оплате труда стабилизируется на уровне примерно 20%, когда работники находятся в возрастной группе 35-49 лет, но начинает снова увеличиваться среди лиц в возрастной группе 50 лет и старше. |
94.47. Continue to address gender inequality in the work place, and in particular, occupational segregation and the gender wage gap (Sri Lanka); 94.48. |
94.47 продолжать рассматривать проблему гендерного неравенства на рабочем месте, и в частности сегрегацию в сфере трудовых отношений и разрыв в оплате труда мужчин и женщин (Шри-Ланка); |