Cases in the Labour Court have included cases of wage discrimination, discrimination in appointments and gender discrimination in connection with pregnancy. |
Дела, рассмотренные в Суде по трудовым спорам, включали случаи дискриминации в оплате труда, дискриминации при назначениях и гендерной дискриминации в связи с беременностью. |
The study examined whether wage disparities between women and men carrying out the same work have been reduced as a consequence of the amendments to the Equal Opportunities Act. |
В ходе данного исследования изучалось, уменьшились ли диспропорции в оплате труда женщин и мужчин, выполняющих одинаковую работу, в результате принятия поправок к Закону о равных возможностях. |
Ms. Khan asked whether the Government had adopted a plan of action and set a time frame to decrease the high level of gender segregation in employment, which was directly related to the considerable wage gap between men and women. |
Г-жа Хан задает вопрос, утвердило ли правительство план действий и сроки его выполнения в целях снижения уровня гендерной сегрегации в сфере занятости, что непосредственно связано со значительной разницей в оплате труда мужчин и женщин. |
A study had revealed reasons and put forward proposals for addressing the wage gaps between women and men, after which the Government announced guidelines. |
Было проведено исследование, в результате которого были выявлены причины существования разницы в оплате труда между мужчинами и женщинами и по итогам которого были предложены пути решения этой проблемы, после чего правительство обнародовало соответствующие руководящие принципы. |
The main objective of the programme is to shrink the gender-based wage gap from the level of 20 per cent in 2006 by at least five per cent until 2015. |
Основной целью программы является сокращение разницы в оплате труда мужчин и женщин с 20% в 2006 году как минимум до 5% к 2015 году. |
Moreover, the BFEG has developed an internal control instrument named "Logib" which enables enterprises themselves to perform a quick diagnosis regarding wage equality, without having special statistical knowledge and without resort to experts. |
Кроме того, ФБВР разработало инструмент внутреннего контроля под названием "Logib", который дает предприятиям возможность самостоятельно и оперативно выявлять проблемы в сфере обеспечения равенства в оплате труда, не требуя специальных знаний в области статистики и помощи экспертов. |
Analyse systematically the persistent wage gaps based on gender and other grounds, such as "race" and ethnicity; |
систематический анализ сохраняющегося разрыва в оплате труда по гендерному или другим признакам, таким, как расовая или этническая принадлежность; |
As part of the implementation of the Act, the province of PEI adopted a gender neutral classification system intended to avoid recreating wage differentials in male dominated or female dominated occupations. |
В рамках осуществления этого Закона провинция ОПЭ приняла нейтральную в гендерном отношении систему классификации, чтобы избежать повторного возникновения разницы в оплате труда в профессиях, где доминирующее положение занимают мужчины или женщины. |
With respect to pay gaps, which were linked to the issue of women's poverty, there were wage differentials in both the public and private sector. |
Что касается разрывов в оплате труда, которые связаны с вопросами женской нищеты, то различия в размерах получаемого вознаграждения наблюдаются как в государственном, так и частном секторах. |
As the Committee had received reports of wide pay gaps, information was needed on any mechanisms in place to adjudicate matters involving wage discrimination and to close the gaps. |
Поскольку Комитету были представлены сообщения о наличии больших разрывов в оплате труда, ему хотелось бы получить информацию о любых механизмах, занимающихся жалобами в связи с дискриминацией в сфере оплаты труда, и о мерах по сокращению таких разрывов. |
Re. occupational segregation, wage gap: The Danish Government acknowledges that the gender segregated labour market is the single most important factor in explaining the difference in pay between men and women. |
Относительно профессиональной сегрегации, разницы в оплате труда: Датское правительство признает, что гендерно сегрегированный рынок труда является самым главным по значению фактором, обусловливающим разницу в заработке мужчин и женщин. |
Market deregulation, which in effect allows firms to have high wage flexibility, has particularly benefited women in the short-run, because female employment has increased. |
Дерегулирование рынка, что фактически позволяет предприятиям проявлять большую гибкость в оплате труда, имеет особенно благоприятные последствия для женщин в краткосрочной перспективе, поскольку их занятость увеличивается. |
It was necessary to seize the opportunity created by that realization to reverse the situation of poverty, unemployment and social security and wage discrimination faced by the majority of women. |
Нельзя упускать возможность, которую дает такое понимание, и изменить ситуацию, когда большинство женщин сталкиваются с такими проблемами, как нищета, безработица, отсутствие социальной защищенности и дискриминация в оплате труда. |
Expressing surprise that a government agency had refused to participate in research on wage discrepancies that had been mandated by Parliament, she asked the representative of Iceland to shed some light on the matter and to describe any action taken in that regard. |
Выражая удивление по поводу того, что одно из правительственных учреждений отказалось принять участие в исследовании по вопросу о различиях в оплате труда, проведение которого было санкционировано парламентом, она просит представителя Исландии пролить свет на этот вопрос и сообщить о любых мерах, принятых в этой связи. |
She would be grateful for information concerning the factors which impeded higher numbers of women from attaining management positions in industry, and any measures taken by the Government to reduce the wage gap between men and women. |
Оратор была бы признательна за информацию о факторах, которые препятствуют росту числа женщин, занимающих руководящие должности в промышленности, а также о каких-либо мерах, принимаемых правительством в целях сокращения разницы в оплате труда между мужчинами и женщинами. |
There was a wage differential of 10-16 per cent between women and men, and this differential was the subject of active debate. |
Разница в оплате труда между мужчинами и женщинами составляла от 10 до 16 процентов, и по этому вопросу проводились активные дискуссии. |
Please indicate whether the State party has taken account of the Committee's recommendation concerning wage disparities between men and women, bearing in mind that Colombia is a party to the ILO Equal Remuneration Convention. |
Просьба сообщить, принимало ли государство-участник к сведению рекомендацию Комитета о различиях в оплате труда мужчин и женщин с учетом того, что Колумбия является участником Конвенции МОТ Nº 100 от 1951 года о равном вознаграждении. |
The Committee is also concerned about the reported wage gap between men and women, and the large proportion of women who have found only part-time work arrangements. |
Комитет также озабочен сообщениями о разнице в оплате труда мужчин и женщин и о большой доле женщин, которые получают работу лишь на неполный рабочий день. |
The Committee also requested that the Government provide information on the specific methodologies used by labour inspectors to identify instances of wage discrimination where men and women are engaged in different posts but nevertheless perform work of equal value. |
Комитет также обратился к правительству с просьбой предоставить информацию о конкретных методологиях, применяемых инспекторами по труду в целях выявления фактов дискриминации в оплате труда в случаях, когда мужчины и женщины занимают разные должности, но, тем не менее, выполняют работу равной ценности. |
She suggested that her Government follow the example of Finland, where a job evaluation programme had been introduced to reduce the wage gap or take even stronger measures. |
Она предлагает, чтобы правительство страны последовало примеру Финляндии, где было начато осуществление программы оценки рабочих мест, предназначающейся для сокращения разрыва в оплате труда, или приняло еще более решительные меры. |
Thus far, two of the country's 118 communes had established such commissions to deal with, inter alia, the harmonization of family and professional life, the creation of infrastructures and wage discrimination. |
На сегодняшний день 2 из 118 коммун страны создали такие комиссии для решения, помимо прочего, проблем, касающихся обеспечения сбалансированного сочетания семейных обязанностей и профессиональной карьеры, создания необходимых инфраструктур, а также дискриминации в оплате труда. |
She was particularly concerned about the significant wage gap between women and men, and asked whether the anticipated reform of Kazakhstan's labour laws would include provisions designed to remedy that situation. |
Она особенно обеспокоена наличием значительного разрыва в оплате труда женщин и мужчин и спрашивает, предусматривает ли ожидаемая реформа включение в трудовое законодательство Казахстана положений, предназначенных для исправления этой ситуации. |
Raising the awareness, systematic collection of data and knowledge-based analysis are the preconditions for achieving the aim of reduction of the wage differential between women and men that is provided for in the State budget strategy and in the structural funds implementation plan. |
Повышение осведомленности, систематический сбор данных и основанный на знаниях анализ являются необходимыми условиями достижения цели сокращения разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами, которая предусмотрена стратегией государственного бюджета и планом мероприятий по применению структурных фондов. |
One of the cases involving a violation of the Gender Equality Act related to a job appointment, the second involved advertisements and the third concerned wage discrimination. |
Одно из дел, где было отмечено нарушение Закона о равенстве мужчин и женщин, касалось назначения на должность, второе касалось рекламных объявлений, а в третьем речь шла о дискриминации в оплате труда. |
No data was available on wage gaps in the public sector, but there were mechanisms for filing complaints of discrimination, and those mechanisms had been used. |
Данные о неравенстве в оплате труда в государственном секторе отсутствуют, однако имеются механизмы подачи жалоб в связи с дискриминацией, и такие механизмы используются. |