The Labour Court ruled that while different kinds of work may well be compared in order to investigate possible wage discrimination, and the two types of work were indeed considered to be of equal value, nurses were generally confined to employment within the public sector. |
Суд по трудовым спорам постановил, что, хотя различные работы можно сравнивать с целью выяснения возможности дискриминации в оплате труда и оба вида работ действительно имели одинаковую ценность, медсестры преимущественно поступают на работу в государственные учреждения. |
According to this study, a large part of the wage difference arises from people's attitudes, which are expressed in the labour market behaviour of employers and their selection of employees. |
Согласно результатам этого исследования, различия в оплате труда в значительной степени объясняются общественными установками и представлениями, которые находят отражение в поведении работодателей на рынке труда и избранной ими системе отбора работников. |
At the same time, while increased gender equality in labour force participation and education may stimulate economic growth, reduction in the gender wage gap may not necessarily have the same effect. |
В то же самое время хотя укрепление гендерного равенства с точки зрения представительства женщин в составе рабочей силы и возможности получения образования может стимулировать экономический рост, сокращение гендерных диспропорций при оплате труда может не дать аналогичного гарантированного эффекта. |
These include the disproportionate concentration of women in "vulnerable" forms of work; occupational gender segregation and wage gaps; and the unequal gender division of unpaid domestic labour. |
Это предполагает сохранение несоразмерно широкого участия женщин в осуществлении производственных функций, связанных с опасными условиями труда; профессиональной сегрегации по признаку пола и разницы в оплате труда; а также неравномерное распределение между мужчинами и женщинами неоплачиваемого домашнего труда. |
There is also some evidence suggesting that the changes in labour-market policies, designed to increase flexibility, had adverse effects on real wages of low-skilled labour and hence contributed to the growth of wage inequality. |
Ряд данных дают основание полагать, что изменения в политике, касающейся рынка рабочей силы, направленные на придание ему большей гибкости, негативно сказываются на реальной заработной плате малоквалифицированных работников и способствуют тем самым усилению неравенства в оплате труда. |
Finally, she asked what the Government had done to address occupational segregation of women and wage disparity, issues which the Committee had mentioned in its concluding comments on the previous report. |
В заключение оратор спрашивает, какие шаги предприняло правительство для решения вопросов профессиональной сегрегации и разницы в оплате труда женщин, которые Комитет упомянул в своих заключительных замечаниях по предыдущему докладу. |
The Gender Equality Act stipulated that employees were no longer prohibited from disclosing their salaries to a third party, a provision designed to combat the chronic problem of gender-based wage discrimination and increase transparency. |
Закон о равенстве мужчин и женщин предусматривает, что работникам больше не запрещается раскрывать третьей стороне размер своей заработной платы, это положение предназначено для борьбы с устойчивой проблемой дискриминации при оплате труда по признаку пола и для усиления транспарентности. |
In the labour market, women had little access to senior posts, there was a persistent wage gap and increasing numbers of women were in part-time work. |
На рынке труда у женщин мало возможностей доступа к высоким должностям, существует устойчивый разрыв в оплате труда и все большее число женщин заняты неполный рабочий день. |
Four suits filed in parallel by organizations and individuals in the Zurich health-care industry were in themselves sufficient to bring about a wage catch-up for several thousand people amounting to a total of about 280 million Swiss francs. |
Только на основании четырех исков, одновременно предъявленных организациями и отдельными лицами в секторе здравоохранения кантона Цюрих, было устранено неравенство в оплате труда нескольких тысяч человек на общую сумму около 280 млн. швейцарских франков. |
The voluntary agreement between the Federal Government and the Central Associations of German Business of 2001 designated four fields of action - reconciliation of work and family, better educational and training opportunities, more women in leadership positions, and overcoming the wage gap. |
В достигнутом в 2001 году добровольном соглашении между федеральным правительством и центральными ассоциациями немецких предпринимателей были сформулированы четыре направления деятельности: содействие совмещению работы и семейных обязанностей, расширение возможностей для образования и профессиональной подготовки, продвижение женщин на руководящие должности, а также упразднение различий в оплате труда. |
It also asked the Government to provide information on any measures taken to eliminate the gender wage gap, as agreed with the social partners under the terms of the 2004 Declaration for social dialogue. |
Он также просил правительство предоставить ему информацию обо всех мерах по ликвидации гендерного разрыва в оплате труда, принимаемых по согласованию с социальными партнерами в соответствии с положениями Декларации 2004 года о социальном диалоге. |
In its 2008 direct request, the Committee of Experts noted comments of the Swiss Federation of Trade Unions (USS), indicating that the unions are drawing an unfavourable first assessment from their campaign to monitor wage equality. |
В своем прямом запросе 2008 года Комитет экспертов отметил замечания Швейцарской федерации профсоюзов (ШФП), указывающие на то, что профсоюзы делают неблагоприятные предварительные выводы из организованной ими кампании по мониторингу равенства в оплате труда. |
Please provide information on women's unemployment rates compared to that of men and any wage gap between men and women, and on occupational segregation, and trends over time. |
Просьба представить информацию о показателях безработицы среди женщин в сравнении с соответствующими показателями для мужчин, о разнице в оплате труда женщин и мужчин, профессиональной сегрегации по признаку пола и об изменениях соответствующих тенденций с течением времени. |
The delegation would be happy to provide the Committee with up-to-date information on the situation of women in the labour market, the wage gap and related issues. |
Делегация будет рада предоставить Комитету новейшие данные о положении женщин на рынке труда, разрыве в оплате труда и других связанных с этим вопросах. |
In general terms it is observed that there are still wage disparities between some groups, notably in the case of men and women, which the State must tackle with more determination and create better practical mechanisms to improve wage parity. |
В целом наблюдается сохранение разрыва в оплате труда различных групп, в первую очередь в оплате труда мужчин и женщин, а поэтому государству надлежит сделать акцент на создании более действенных практических механизмов, стимулирующих равенство в оплате труда. |
The report would examine the primary causes of wage discrimination, which, due to the clear legal situation, was no longer the result of direct wage discrimination against women. |
В докладе будут рассмотрены основные причины дискриминации в оплате труда, которые заключаются в том, что сложившаяся четкая правовая ситуация больше не является результатом прямой дискриминации в оплате труда женщин. |
Determine the reasons for wage discrimination with a view to eradicating it by making stakeholders aware of the problem; |
выявить причины дискриминации женщин в оплате труда в целях ее устранения и обеспечения информированности работников мужского и женского пола о наличии этой проблемы; |
While noting the new measures adopted to prohibit wage non-disclosure clauses in contracts of employment, the Committee remains concerned at the persistent and significant wage-gap between women and men, which can mainly be explained as the result of direct discrimination. |
Отмечая принятие новых мер, запрещающих неразглашение информации о заработной плате в договорах о найме, Комитет по-прежнему выражает озабоченность сохраняющимся значительным разрывом в оплате труда женщин и мужчин, который можно объяснить лишь как следствие прямой дискриминации. |
It showed that wage differentials between women and men decreased slightly in 2006 in relation to 2004 in the private sector and in the public cantonal sector. |
Согласно полученным данным, в 2006 году разница в оплате труда женщин и мужчин слегка сократилась по сравнению с 2004 годом в частном секторе и в государственном секторе на уровне кантонов. |
In addition to the 50 per cent wage increase in the public sector, and considering that in the private sector the wage difference is higher, please indicate what other efforts have been made to address this problem and what has been the impact of such steps. |
Пожалуйста, укажите, какие еще меры, помимо увеличения на 50 процентов уровня заработной платы в государственном секторе и с учетом более серьезных различий в оплате труда в частном секторе, были приняты для решения этой проблемы и какие результаты были достигнуты в этом отношении. |
With regard to wage differences, a pilot study carried out by the Labour Inspectorate on the situation of ethnic minorities in the workplace, based on the criteria of gender, ethnic origin and working hours, had not revealed any pay discrepancies. |
Что касается разницы в оплате труда, то Инспекция по трудовым вопросам провела экспериментальное исследование по изучению положения этнических меньшинств в сфере труда с использованием критериев пола, этнической принадлежности и длительности работы, которое не позволило выявить наличия неравенства в оплате труда. |
The proposed amendment of the equal pay provision means that access to comparable pay across professional or vocational boundaries, or wage agreements clearly comes to the fore in the Act. |
Предлагаемая поправка к положению о равной оплате труда означает, что во главу угла Закона явно ставится задача обеспечения сопоставимой оплаты труда в различных профессиональных категориях или соглашениях об оплате труда. |
In 2003 the Committee had urged Norway to take action to eliminate the pay gap between men and women, and the country had since developed a measurement tool to detect gender-based wage discrimination. |
В 2003 году Комитет настоятельно рекомендовал Норвегии принять меры по ликвидации разрыва в оплате труда мужчин и женщин, и с тех пор страна разработала механизм оценки, позволяющий выявлять дискриминацию в оплате труда по признаку пола. |
Effective policies were needed to prevent wage inequality between men and women and to ensure that equality in paid work was matched with a balanced share of responsibilities in the home, as required under article 5 of the Convention. |
Необходима эффективная политика по предупреждению неравенства в оплате труда мужчин и женщин и обеспечению - наряду с равенством в оплате труда - сбалансированного разделения домашних обязанностей, как этого требует статья 5 Конвенции. |
The State party should continue to take steps, in particular through the Centre for Gender Equality and a speedy adoption of equal salary standards, to continue to address the persistent and significant wage gap between women and men, guaranteeing equal pay for work of equal value. |
Государству-участнику следует принять меры, в частности через Центр по гендерному равенству и посредством скорейшего принятия норм равной оплаты труда, для продолжения преодоления сохраняющегося значительного разрыва в оплате труда женщин и мужчин и гарантировать равную плату за работу равной ценности. |