The objectives of the programme included mainstreaming the gender perspective, reducing the gender-based wage gap, promoting women's career advancement, increasing awareness of gender equality in schools, reducing gender segregation in occupations, improving reconciliation of family and work, and reducing violence against women. |
Цели программы включают актуализацию гендерной перспективы, сокращение гендерного разрыва в оплате труда, содействие карьерному росту женщин, повышение осведомленности о гендерном равенстве в школах, ослабление гендерной сегрегации в профессиях, улучшение сочетания семейных обязанностей и работы и снижение уровня насилия в отношении женщин. |
It is also concerned about the persistence of a gender-based wage gap of 20 per cent, the predominance of women in fixed-term employment, illegal dismissal of women due to pregnancy and childbirth and the low rate of men who take parental leave. |
Он также обеспокоен сохранением 20-процентной разницы в оплате труда женщин и мужчин, преобладанием женщин среди лиц, работающих по срочным трудовым соглашениям, незаконными увольнениями женщин в связи с беременностью и родами и тем, что незначительное число мужчин берут отпуск по уходу за ребенком. |
The wage difference between men and women was 21.3 per cent, women spent twice as much time as men performing unpaid domestic and family-related tasks, and only 21.3 per cent of women workers occupied senior management positions. |
Разница в оплате труда мужчин и женщин составляет 21,3 процента, женщины тратят в два раза больше времени, чем мужчины, на выполнение домашних обязанностей и уход за членами семьи, а доля женщин на управленческих должностях старшего звена составляет лишь 21,3 процента. |
In the general discourse about development, there is increasing consensus that without achieving equality between men and women it will not be possible to achieve development objectives: closing the wage gap is a development issue as well as an important mechanism for achieving equality. |
В рамках общего обсуждения вопросов развития ширится понимание того, что без обеспечения равенства мужчин и женщин будет невозможно достичь целей развития: устранение разрыва в оплате труда - это вопрос развития, а также важный механизм достижения равноправия. |
The wages and salaries of the public service employees are fixed in autonomous wage negotiations between the public employers of the federal, State and local governments on the one hand and the trade unions of the public service on the other. |
Размеры окладов и заработной платы гражданских служащих устанавливаются на отдельных переговорах об оплате труда, которые проводятся между государственными работодателями федеральных, земельных и местных органов управления и профсоюзами государственных служащих. |
Average incomes provide evidence of wage discrimination: in urban areas, women's average income represents 67 per cent of men's income and in rural areas this figure stands at 47 per cent. |
Средний уровень доходов свидетельствует о наличии дискриминации в оплате труда: в городах средний уровень доходов у женщин составляет 67 процентов, а в сельских районах - 47 процентов от доходов мужчин. |
The Committee urges the State party to continue developing policies and adopting proactive measures to increase the employment rate of women, in particular young women, and accelerate the elimination of the wage gap between women and men. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать разрабатывать политику и предпринимать инициативные меры по увеличению занятости женщин, в частности молодых женщин, и ускорению ликвидации разницы в оплате труда женщин и мужчин. |
In Latin American economies, eliminating gender segregation and wage gaps would increase women's wages by 50 per cent, have a negligible impact on male wages and raise national output by between 3 and 9 per cent. |
В странах Латинской Америки ликвидация гендерной сегрегации и различий в оплате труда может иметь своим результатом повышение размера заработной платы женщин на 50 процентов при незначительном влиянии на размер заработной платы мужчин и увеличение объема совокупного национального продукта на величину от 3 до 9 процентов. |
Increase in gender pay gap (average hourly wage) 2009 - 2011:15.9% to 16.3% (for average annual wages, from 22% to 23%) |
С 2009 по 2011 год увеличился гендерный разрыв в оплате труда (среднечасовая оплата): с 15,9% по 16,3% (в случае среднегодовой заработной платы этот показатель вырос с 22% до 23%) |
CESCR was concerned about the concentration of women in the low-wage and unskilled labour sectors, the unemployment gap between women and men, the persisting wage differentials between women and men, and the absence of a law requiring equal pay for work of equal value. |
КЭСКП выразил озабоченность в связи с сосредоточением женщин в сфере низкооплачиваемого и неквалифицированного труда, разрывом между показателями безработицы у женщин и мужчин и сохраняющейся разницей в оплате труда женщин и мужчин и отсутствием закона о равной оплате за труд равной ценности. |
The project would explore ways to improve Nordic statistics, analyse the link between wage formation and the pay gap, and examine pay policies and the relationship between gender segregation in the labour market and differences in pay. |
В рамках проекта предусматривается определить возможности для улучшения статистики стран Северной Европы, проанализировать связь между формированием заработной платы и неравенством в оплате труда, а также изучить различные системы оплаты труда и зависимость между гендерным разделением труда и разницей в уровне оплаты труда. |
(m) Eliminate occupational segregation and gender wage gaps, including by increasing opportunities for women and girls for work in non-traditional sectors, inter alia, through technical education and vocational training; |
м) искоренять сегрегацию по профессиональному признаку и устранять разрывы в оплате труда женщин и мужчин, в том числе расширять возможности женщин и девушек в плане получения работы в нетрадиционных для них секторах, в частности через техническое образование и профессиональную подготовку; |
"Stop Extremism", demanding an EU directive combatting extremism in all of its forms "Let us reduce the wage and economic differences that tear the EU apart!" |
«Сократим различия в экономике и оплате труда, разрывающие ЕС!» (англ. Let us reduce the wage and economic differences that tear the EU apart!). |
In real life, however, productivity, wage differentials and changes in relative prices do not always provide a sufficient inducement for the intersectoral transfer of at least 50 per cent of the labour force. development economics |
В реальной жизни, однако, производительность, различия в оплате труда и изменения соотносительных цен не всегда служат достаточным стимулом для межсекторального перераспределения рабочей силы, составляющей по меньшей мере 50 процентов самодеятельного населения. |
The Committee notes with concern the apparent contradiction between the high level of education of women and the lack of women's equality in the labour market, particularly the persistent wage gap of 10-16 per cent in the public sector to the detriment of women. |
Комитет отмечает с озабоченностью наличие явного противоречия между высоким уровнем образования женщин и отсутствием равенства в отношении женщин на рынке труда, особенно сохраняющийся разрыв в оплате труда в размере 10 - 16 процентов в государственном секторе в ущерб интересам женщин. |
In four of them, it was found that violations of the act had taken place; one of these involved wage discrimination, two involved dismissals and the fourth involved a job appointment. |
По четырем из них было установлено, что имели место нарушения закона; одно из них касалось дискриминации в оплате труда, в двух других речь шла об увольнении, а четвертое касалось назначения на должность. |
The gap between the participation of men and women in the workforce and wage discrepancies had gradually narrowed, as women had become increasingly better educated, more widely represented in key areas of public service, including education, medicine and the judiciary, and in business ventures. |
Разрыв между мужчинами и женщинами в составе рабочей силы и оплате труда постепенно сокращается по мере повышения уровня образования женщин и увеличения их представленности в ключевых секторах государственной службы, в том числе в сфере образования, медицины и юриспруденции, а также в сфере предпринимательства. |
With regard to the municipal sector, the study notes that the wage differential between women and men is actually largely explained by the fact that women and men work in different occupations and by the fact that the educational level of men is somewhat higher. |
Что касается муниципального сектора, то, как отмечается в исследовании, разница в оплате труда женщин и мужчин фактически большей частью объясняется тем фактом, что женщины и мужчины заняты различными видами деятельности, а уровень профессиональной подготовки мужчин несколько выше, чем у женщин. |
The Committee is concerned about the continuing high level of unemployment among women that is reported twice that of men, the high number of women in part-time and temporary jobs as well as the wage discrimination faced by women. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с сохраняющимся высоким уровнем безработицы среди женщин, который, согласно сообщениям, в два раза превышает показатель для мужчин, высоким числом женщин, имеющих неполную и временную работу, а также дискриминацией в оплате труда, с которой сталкиваются женщины. |
The Ombud for Equal Treatment and the senates of the Equal Treatment Commission may, in individual cases of presumed wage discrimination, obtain data relating to the wages of comparable employees from the competent social insurance institution. |
В отдельных случаях предполагаемой дискриминации в оплате труда Омбудсмен по вопросам равного обращения и палаты Комиссии по вопросам равного обращения могут запрашивать от компетентного учреждения социального обеспечения сведения, касающиеся оплаты труда сопоставимых категорий работников. |
JS3 indicated that official statistics showed that the wage gap between women and men was more than 15 per cent and that, in almost all sectors, men's wages were higher than women's, indicating the existence of vertical segregation of the labor market. |
В СП3 указывается, что согласно данным официальной статистики разница в оплате труда женщин и мужчин превышает 15%, причем мужчины получают больше женщин почти во всех секторах, что свидетельствует о вертикальной сегрегированности рынка труда. |
CEDAW expressed concern about the situation of women in the labour market, which is characterized by high female unemployment, the concentration of women in low-paid sectors of public employment and the wage gap between women and men. |
КЛДЖ выразил озабоченность по поводу положения женщин на рынке труда, которое характеризуется высоким уровнем безработицы среди женщин, концентрацией женщин на низкооплачиваемых должностях в таких сферах, как здравоохранение и образование, и разницей в оплате труда мужчин и женщин. |
The Committee asked the Government to provide information on the steps taken to develop and implement each of the measures mentioned above, practical experience acquired and results achieved with regard to closing the gender wage gap |
Комитет попросил правительство представить информацию о шагах, предпринятых для разработки и осуществления каждой из вышеупомянутых мер, о приобретенном практическом опыте и результатах, достигнутых в деле сокращения разрыва в оплате труда мужчин и женщин. |
A did not succeed in demonstrating the existence of objective and relevant reasons for the difference in wage terms, and reference to different collective agreements could not justify discrimination in the terms of employment of women and men in the sense of the Gender Equality Act. |
А. не удалось доказать наличие объективных и относящихся к делу оснований для разницы в оплате труда, а ссылка на различия в коллективных договорах не является оправданием дискриминации по условиям найма женщин и мужчин с точки зрения Закона о равенстве мужчин и женщин. |
The first had been tasked with devising a strategy to reduce the wage gap in the public sector; the second was responsible for developing a similar strategy for the private sector; and the third was an advisory group responsible for monitoring the overall progress of the project. |
Первая группа занимается разработкой стратегии по сокращению разрыва в оплате труда в государственном секторе; вторая группа несет ответственность за разработку аналогичной стратегии в частном секторе, а третья является консультативной группой, отвечающей за контроль в отношении прогресса в осуществлении этого проекта в целом. |