For example, US$105 in a year's time has a present value of US$100, if the interest rate is 5 per cent. |
Например, сумма в 105 долл. США, которая должна быть получена через год, сегодня при процентной ставке 5% стоит 100 долл. США. |
These would be offset completely, or in part, by the estimated value of both categories of personnel, to be reflected under the income part of the budget submission. |
В смету же поступлений предлагаемого бюджета будет включена сумма, равная стоимостному эквиваленту для обеих категорий персонала и полностью или частично покрывающая указанные сметные расходы. |
In this context, may I draw attention to the fact that Lebanon's share of the United Nations offerings in this area has been limited to a single multifaceted programme whose value did not exceed $1,129,000. |
В этом контексте я хотел бы обратить внимание на тот факт, что доля Ливана в ассигнованиях Организации Объединенных Наций в этой области ограничивается лишь одной многоцелевой программой, сумма которой не превышает 1129000 долл. США. |
The value of cost savings recommended and amounts recovered (table 4 and para. 13). |
указанная в рекомендациях сумма экономии и восполненные суммы (таблица 4 и пункт 13). |
Up to 1997, some 4,600 loans of a maximum value of US$ 1,500 were granted by the Bank; in 1997 the average loan was US$ 760. |
В период до 1997 года банк предоставил около 4600 займов, причем сумма наибольшего из них не превышала 1500 долл. США; в 1997 году средний размер займа составлял 760 долл. США. |
While non-core expenditure of $5 million could be attributed directly to UNDP 2001 activities, UNDP did not record the value of core costs used for the initiative. |
Если по линии неосновных средств на мероприятия «ПРООН2001» можно было непосредственно отнести расходы в сумме 5 млн. долл. США, то сумма расходов из основных средств бюджета, использованных для финансирования инициативы, в отчетах ПРООН не была отражена. |
The value of export earnings in Africa in 1998 fell sharply by 16 per cent against an increase of 2 per cent in the previous year. |
Сумма экспортных поступлений африканских стран в 1998 году значительно уменьшилась - на 16 процентов по сравнению с ростом в 2 процента в предыдущем году. |
The Working Group discussed the question of whether a single creditor could apply for commencement of proceedings and the manner in which the number of creditors required related to the value of their claims. |
Рабочая группа обсудила вопрос о том, может ли один единственный кредитор подать заявление об открытии производства, а также порядок, в котором соотносятся требуемое число кредиторов и сумма их требований. |
As seen above, the Federal Supreme Court has sole competence to hear civil actions against the Confederation when the value in dispute is at least 8,000 Swiss francs (see above, para. 49). |
Выше было также показано, что Федеральный суд обладает исключительной компетенцией выносить окончательные решения по гражданским искам против Конфедерации, если сумма спора составляет не менее 8000 швейцарских франков (см. выше пункт 49). |
Yet the value of the funds available to the OPCW in each of the past three years has decreased steadily in real terms. |
И в то же время в течение всех трех последних лет реальная сумма средств, имеющихся в распоряжении ОЗХО, неуклонно снижалась. |
However, SOC's purchase order for the steel casing, which states the total contract value as being "C&F Umm Qasr", makes it apparent that Mitsubishi had agreed to bear such costs. |
При этом заказ "ГНК" на покупку стальных обсадных труб, в котором указывается, что общая сумма контракта является "каф Умм-Каср", позволяет считать, что "Мицубиси" согласилась нести такие расходы. |
UNOPS initially valued the construction contract at $6 million and this was the value at the time that the Procurement Review and Advisory Committee reviewed the proposed contract in March 1999. |
По первоначальным оценкам ЮНОПС сумма контракта на строительные работы составляла 6 млн. долл. США - такова была стоимость работ на тот момент, когда Консультативный комитет по обзору закупочной деятельности в марте 1999 года рассматривал предложенный контракт. |
As the overhead reimbursement would be a lesser amount than the value of the rent and maintenance costs, UNITAR would benefit by having its current financial difficulties somewhat alleviated. |
Поскольку сумма накладных расходов будет меньшей по сравнению с платой за аренду и содержание помещений, положение ЮНИТАР улучшилось бы, поскольку это позволило бы несколько смягчить остроту переживаемых им финансовых трудностей. |
It is the total payment, initial plus final that determines the net income of farmers and, hence, the value of their output, accruing for the period when the crop was produced. |
Именно полная сумма, состоящая из исходного и окончательного платежей, определяет чистый доход фермеров и, следовательно, стоимость их выпуска, накопившуюся за период производства зерновых. |
However, the amount of those guarantees is typically only a fraction of the economic value of the obligation guaranteed and is usually not sufficient to cover the cost of engaging a third party to perform instead of the concessionaire or its contractors. |
Однако сумма таких гарантий, как правило, составляет лишь часть экономической стоимости гарантированного обязательства и обычно является недостаточной для покрытия расходов по привлечению третьей стороны к выполнению работ вместо концессионера или его подрядчиков. |
It represented a farm-gate value of over US$ 180 million, a sum which could purchase up to 6 million automatic rifles. |
Его стоимость составляет свыше 180 млн. долл. США, сумма, на которую можно закупить до 6 млн. единиц автоматического оружия. |
However, in all these cases, it is clearly not in the public interest that the amount granted in incentives exceed the value of the benefits to the public. |
Однако во всех этих случаях общество, безусловно, заинтересовано в том, чтобы сумма предоставленных стимулов не превышала ценности получаемых преимуществ. |
The same concerns compensation for luggage although FIM 5000 (US$ 1000) - considerably higher than the sum laid down in CVR - is used as a maximum reference value by most insurance companies in their insurance contracts. |
То же самое относится и к компенсации за утерю багажа, хотя сумма в 5000 финских марок (1000 долл. США) - что значительно выше суммы, установленной в КАПП, - используется в качестве максимальной исходной величины большинством страховых компаний при заключении ими договоров страхования. |
One of our concerns is related to the problem of our high foreign debt, estimated at nearly $270 million and which is 54 times greater than the value of our exports. |
Одна из проблем связана с нашей значительной внешней задолженностью, сумма которой составляет почти 270 млн. долл. США и которая в 54 раза превышает стоимость нашего экспорта. |
As it is not clear whether the claim is intended to be net of the amounts received from the insurer, the full value of the alleged loss is reflected here. |
Поскольку неясно, что заявленная в претензии сумма указывается за вычетом сумм, полученных от страховой компании, в таблице отражена общая стоимость заявленных потерь. |
When a debtor is generally unable to pay its debts as they mature or when its liabilities exceed the value of its assets. |
Ситуация, когда должник в целом не способен оплатить свои долги по мере наступления сроков их погашения или когда сумма обязательств должника превышает стоимость его активов. |
On the sale of the asset for price V, i.e. the calculated market value, this entire sum will constitute the profit before tax. |
При продаже актива по цене V, т.е. по рассчитанной рыночной стоимости, вся эта сумма будет составлять прибыль до налогообложения. |
It therefore contends that the value of the lost rigs should be based on insured values and that these values should not be adjusted for depreciation. |
Поэтому она заявляет о том, что стоимость утраченных буровых установок должна быть основана на страховой стоимости и эта сумма не должна корректироваться на амортизацию. |
It is envisaged that the total of unliquidated obligations will be supported by sample documentation review, validating 60-70 per cent of the total balance sheet value. |
Предусматривается, что общая сумма непогашенных обязательств будет подтверждена выборочным анализом документации, в результате которого будет проверено 60-70% общей балансовой суммы. |
One means by which the organizations of the United Nations system provide Member States with value greater than the sum of its parts is by the consolidation of overhead activities into a unified common services framework, thereby enhancing standardization and realizing economies of scale. |
Одним из путей, используя которые организации системы Организации Объединенных Наций дают государствам-членам больше, чем сумма ее составных частей, является объединение вспомогательной деятельности в единых рамках общих служб, что повышает стандартизацию и позволяет получить экономию за счет эффекта масштаба. |