The amount charged is five per cent of the value of its claim, and "includes the cost of US Government attorneys, other professionals, support and secretarial staff, as well as reproduction, telecopier, telephone, courier and similar charges". |
Предъявленная сумма составляет 5% от стоимости претензии и "включает в себя расходы правительственных адвокатов США, других специалистов, вспомогательное и секретариатское обслуживание, а также размножение, фотокопирование, телефонную, курьерскую связь и аналогичные услуги". |
For example, in relation to claims for lost or damaged property where the amount claimed was the replacement value, reductions were made to take into account the age of the property in question at the time the loss or damage occurred. |
Например, в связи с претензиями в отношении потерянного или поврежденного имущества, если охватываемая претензией сумма составляла восстановительную стоимость, соответствующие суммы уменьшались с учетом срока эксплуатации имущества на момент причинения потери или ущерба. |
The above amount of $11.3 million did not include the value of a substantial number of items that had been submitted by the field missions but still awaited write-off approval at Headquarters. |
Вышеуказанная сумма в размере 11,3 млн. долл. США не включала в себя стоимость значительного числа единиц имущества, предложения о списании которых были представлены полевыми миссиями, но еще не были утверждены в Центральных учреждениях. |
Provision has also been made in the amount of $525,000 for the refurbishment of equipment to be sent to the United Nations Logistics Base at Brindisi, based on 30 per cent of its residual value ($1,750,000). |
Предусматривается также сумма в размере 525000 долл. США для ремонта оборудования, которое будет отправлено на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, на основе 30 процентов от его остаточной стоимости (1750000 долл. США). |
The number of such cases had decreased from 344 in 1994 to 159 in 1996; the respective dollar value had gone down from about $470 million to about $95 million. |
Число таких случаев сократилось с 344 в 1994 году до 159 в 1996 году; соответствующая сумма в долларовом выражении уменьшилась с около 470 млн. долл. США до около 95 млн. долл. США. |
While that represented an increase of 12.1 per cent over the value of recorded land transactions in 1999, the number of transactions in 2000 actually decreased, as did tax revenues derived from them. |
Хотя это на 12,1 процента больше объема зарегистрированных земельных сделок в 1999 году, число самих сделок в 2000 году фактически сократилось, равно как и сумма уплаченных с них налогов. |
Finally, since the manufacturer in country A would have reported a processing fee of 25, an amount hidden in the value of the good imported, this would have created another imbalance. |
Наконец, поскольку изготовитель в стране А сообщает о платеже за обработку на уровне 25, сумма, скрытая в стоимости импортируемого товара, будет приводить к еще одной несбалансированности. |
This amount is consistent with the so-called mandatory 5 per cent of the value of purchased diamonds that the Congo desk takes from the two comptoirs controlling the Kisangani diamond market. |
Эта сумма соответствует так называемому обязательному налогу в 5 процентов от стоимости закупленных алмазов, который Конголезский отдел взимает с двух организаций, контролирующих рынок алмазов в Кисангани. |
The approach of restricting the amount recovered by a secured creditor from the value of the encumbered assets is sometimes taken with respect to a security right in the entirety of a debtor's assets in order to provide some protection to unsecured creditors. |
Подход, в соответствии с которым ограничивается та сумма, которую обеспеченный кредитор возвращает за счет стоимости обремененных активов, нередко применяется в отношении обеспечительного права во всех активах должника, с тем чтобы в некоторой степени защитить необеспеченных кредиторов. |
The total amount of taxes paid by loggers is approximately 30 per cent to 45 per cent of the FOB value depending on the timber species, the size of concession and the volume cut. |
Общая сумма налогов, выплачиваемых лесозаготовительными компаниями, составляет приблизительно 30 - 45 процентов от стоимостного объема в ценах ФОБ в зависимости от породы древесины, размера концессии и объема вырубки. |
In the veterinary sub-sector, the cumulative value of delivered supplies amounted to $27.5 million as at 30 April 2000, of which supplies worth $19.1 million had been distributed to end-users. |
Общая сумма поставок по ветеринарному подсектору по состоянию на 30 апреля 2000 года составила 27,5 млн. долл. США, из которых среди конечных потребителей было распределено товаров и предметов на 19,1 млн. долл. |
The value of project portfolios acquired in 2001 from United Nations organizations that are not traditional users of UNOPS services grew from $155 million in 2000 to $242 million in 2001. |
Сумма новых заказов, полученных в 2001 году от организаций системы Организации Объединенных Наций, не являющихся традиционными клиентами ЮНОПС, выросла со 155 млн. долл. США в 2000 году до 242 млн. долл. США в 2001 году. |
Where the insured person has reached retirement age on or after 10 April 1975, the retirement grant is equal to three times the value of the contributions paid, subject to a minimum of TT$ 200. |
Если застрахованное лицо достигло пенсионного возраста в период с 10 апреля 1975 года, пособие по старости эквивалентно трехкратному размеру выплаченных взносов при условии, что минимальная сумма взносов составляет 200 долл. ТТ. |
New trust fund projects, on the other hand, have again risen in value in 1997. English Page |
С другой стороны, в 1997 году вновь возросла общая сумма новых проектов, связанных с целевыми фондами. |
Consequently, over the same period, the value of loan assistance has risen from $800 million to over $1.6 billion a year, an increase of 100 percent. |
Соответственно за тот же период сумма предоставленных ссуд возросла вдвое: с 800 млн. долл. до свыше 1,6 млрд. долл. в год. |
In 1997, the following total numbers of benefits were paid (monetary value shown in brackets): |
В 1997 году помощь получали (в скобках указана сумма): |
"A claim assisted by a security interest taken as a guarantee for a debt enforceable in case of the debtor's default, the amount of which secured claim shall be equal to the value of the security interest. |
"Требование, которое подкрепляется обеспечительным интересом, принятым в качестве гарантии долга, подлежащего принудительному взысканию в случае неисполнения со стороны должника, причем сумма такого обеспеченного требования должна быть равной стоимости обеспечительного интереса. |
This would be the case even if another creditor provided credit to the buyer to purchase the asset and the value of the buyer's assets subject to retention of title was higher than the amount of its obligations still owed to the seller. |
Такое положение сохранялось бы даже в том случае, если бы другой кредитор предоставил покупателю кредит на приобретение активов, а стоимость активов покупателя, на которые распространяется удержание правового титула, была выше, чем сумма его действующих обязательств перед продавцом. |
Where the payment is directly related to the work done, it is almost invariably the case that the amount of the actual (net) payment is less than the contractual value of the work done. |
Когда платеж напрямую связан с проделанной работой, то почти всегда сумма фактической (чистой) выплаты меньше оговоренной в контракте стоимости выполненных работ. |
Where the Panel considers the value of the loss claimed to be significant, and the claimant has failed to provide the appropriate periodic financial information, an adjustment is applied to the claim to account for the risk of overstatement. |
В тех случаях, когда, по мнению Группы, заявленный размер потерь является значительным, а заявитель не смог представить необходимую периодическую финансовую информацию, сумма претензии корректируется в зависимости от опасности ее завышения. |
An electronic survey determined that 71 per cent of the losses surveyed had an entry in the field "amount claimed" and that the entry was the equivalent of the original cost or value. |
Электронное обследование показало, что в 71% обследованных потерь в претензиях имелась запись в поле "истребуемая сумма", и эта запись соответствовала первоначальной стоимости или цене 207/. |
Of course, in these cases the total amount available to satisfy the claims of these secured creditors cannot exceed the value of the tangible assets encumbered by these competing security rights immediately before they became commingled in the mass or product. |
Конечно, в таких случаях общая сумма, которая имеется для удовлетворения требований таких обеспеченных кредиторов, не может превышать стоимость материальных активов, обремененных этими конкурирующими обеспечительными правами непосредственно до того, как они были объединены в массу или продукт. |
Where a claimant has satisfied the evidentiary criteria described above, compensation is based on the value of the lost goods, plus any reasonable costs directly resulting from the loss, such as costs involved in trying to locate the goods. |
В случае выполнения заявителем вышеизложенных доказательственных требований сумма присуждаемой ему компенсации определяется на основе стоимости утраченных товаров и любых других обоснованных издержек, непосредственно обусловленных их утратой, например издержек, понесенных в ходе поиска товаров. |
6.2.1 If the carrier is liable for loss of or damage to the goods, the compensation payable shall be calculated by reference to the value of such goods at the place and time of delivery according to the contract of carriage. |
6.2.1 Если перевозчик несет ответственность за утрату или повреждение груза, сумма подлежащего выплате возмещения исчисляется по ценам на такой груз, существующим в месте и в момент сдачи груза в соответствии с договором перевозки. |
Where the value of the encumbered assets is greater than the secured claim, the insolvency estate has an interest in the surplus if the assets are to be liquidated. |
Если стоимость обремененных активов является большей, чем сумма обеспеченного требования, то возникает интерес во включении излишка в состав имущественной массы в случае, когда такие активы подлежат ликвидации. |