Figure B indicates that, in comparison to 1991, the real value of the budgets has actually decreased, although the nominal amounts have increased. |
На диаграмме В показано, что по сравнению с 1991 годом реальная сумма бюджетов фактически сократилась, несмотря на ее номинальный рост. |
Appeal against the decisions of civil courts lie with the District Judge and the High Court, if the value of the suit exceeds a specified amount. |
Решения гражданских судов могут обжаловаться у окружного судьи и в высшем суде, если сумма иска превышает определённое значение. |
The value of the benefits received will vary according to how much individuals have contributed to these accounts, returns on invested pension funds and the broader macroeconomic environment. |
Сумма получаемых выплат варьируется в зависимости от того, сколько средств то или иное лицо внесло на указанные счета, от прибыли на вложенный капитал пенсионных фондов и от общей макроэкономической обстановки. |
In its investigation, the Panel found that the claimed amount was less than the market value and depreciated replacement cost of these two items. |
Проводя свои изыскания, Группа обнаружила, что истребуемая сумма меньше рыночной цены и амортизированной восстановительной стоимости этих двух единиц имущества. |
Other laws regard any payment exceeding a certain percentage of the value of the debtor's assets as extraordinary. |
Согласно законодательству некоторых других стран, нетрадиционным считается любой платеж, сумма которого превышает определенную долю стоимости активов должника. |
As indicated in table 3 below, 80 per cent, i.e. 2,300 records, have a money value of less than $500,000. |
Как указано в таблице З ниже, в 80 процентах случаев сумма взносов составляет менее 500000 долл. США. |
This sum is equivalent to approximately 50 per cent of the value of the letter of credit which Kuwait Flour agreed to pay for the initial shipment of goods. |
Эта сумма равняется примерно 50% стоимости аккредитива, которые компания "Кувейт флаур" обязалась выплатить после отгрузки товаров. |
Moreover, the liquidated damages amount had been offset against the value of other capital equipment provided by the vendor at its own cost. |
Кроме того, сумма заранее оцененных убытков была компенсирована стоимостью другого капитального оборудования, предоставленного поставщиком за свой собственный счет. |
In response, it was observed that any excess value would be returned to the next creditor in the order of priority and then to the debtor. |
В ответ было отмечено, что любая сумма в превышение стоимости будет возвращена последующему кредитору в порядке очередности и затем должнику. |
However, the final amount is expected to be much less than the difference over the biennium in value of the dollar amount budgeted. |
Вместе с тем следует ожидать, что окончательная сумма будет значительно меньше, чем разница за двухгодичный период в долларовой сумме бюджета. |
However, the Board noted that the total dollar value of purchase orders raised in the biennium ended 31 December 2009 for that supplier amounted to approximately $1.5 million. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что в двухгодичном периоде, закончившемся 31 декабря 2009 года, общая сумма заказов на закупки у этого поставщика в долларовом выражении возросла до примерно 1,5 млн. долл. США. |
The total accrued liability figure for the programme therefore consists of the present value of: |
Поэтому общая сумма начисленных обязательств по программе состоит из приведенной стоимости: |
Accrued liabilities represent the present value of benefits (excluding retiree contributions) earned between the recruitment date of United Nations civil servants and the date of the actuarial evaluation. |
Сумма начисленных финансовых обязательств представляет собой приведенную стоимость выплат (за исключением взносов пенсионеров), накопившихся за период между датой набора соответствующих гражданских служащих для работы в Организации Объединенных Наций и датой актуарной оценки. |
The maximum amount realizable from the security right is the asset's value in excess of the amount owing to the seller or financial lessor. |
Максимальная сумма, которая может быть получена в результате реализации обеспечительного права, равна стоимости активов в превышение суммы, причитающейся продавцу или арендодателю по финансовой аренде . |
From May 2008 to April 2009, the value of goods imported for the sector was approximately $40 million. |
За период с мая 2008 года по апрель 2009 года общая сумма импорта товаров в этом секторе составила примерно 40 млн. долл. США. |
The project has an approximate value of $6 million and is currently in its final preparation phase. |
Ориентировочная сумма по проекту составляет 6 млн. долл. США, и в настоящее время его разработка находится на заключительном этапе. |
The gross value of adjustments to the financial statements stemming from the audit was $39 million, resulting in a net decrease of $3.12 million in fund balances as at 31 December 2010. |
Общая сумма исправлений, внесенных в финансовые ведомости по результатам ревизии, составила 39 млн. долл. США, в результате чего чистое сокращение остатков средств Фонда по состоянию на 31 декабря 2010 года составило 3,12 млн. долл. США. |
On the basis of this method, the value of the accrued liability for accumulated annual leave as at 31 December 2012 was estimated at $20.5 million. |
На основе применения этого метода сумма выплат в связи с накопленным ежегодным отпуском по состоянию на 31 декабря 2012 года оценивалась в 20,5 млн. долл. США. |
In the United Republic of Tanzania, customs exemptions for donors accounted for around 17 per cent of the gross value of imports in 2005. |
В Танзании сумма таможенных пошлин, от которых были освобождены доноры, составляла в 2005 году примерно 17 процентов от валовой стоимости импорта. |
The total amount of these instalments equals the total face value of the sukuk, in addition to a profit margin. |
Совокупная сумма этих платежей в рассрочку равна сумме номинальной стоимости «сукук» и нормы прибыли. |
In such cases, it is required to remedy the harm caused and, where applicable, to pay compensation equivalent to the objective value of the harm. |
В подобных случаях требуется возместить причиненный ущерб и тогда, когда это необходимо, выплатить компенсацию, сумма которой равна объективному размеру нанесенного ущерба. |
Payables are measured at fair value, that is, the amount expected to be paid to discharge the liability, and include project cash advances received. |
Кредиторская задолженность оценивается по справедливой стоимости, то есть как сумма, которую предполагается уплатить для погашения обязательства и которая включает денежные авансы, полученные по проектам. |
The World Bank figure did not include the passive use value of the coastal resource, which is usually added to the direct and indirect damage values. |
Сумма ущерба, указанная Всемирным банком, не включает стоимость «пассивного пользования» прибрежными ресурсами, которая обычно добавляется к сумме прямого и косвенного ущерба. |
The threshold for the recognition of revenue and expense is the yearly rental value equivalent of $20,000 for donated rights to use premises and $5,000 for machinery and equipment. |
Пороговой величиной для принятия к учету соответствующих поступлений и расходов является годовая сумма арендной платы, равная 20000 долл. США для безвозмездно получаемых прав пользования помещениями и 5000 долл. США для техники и оборудования. |
A recommendation to consolidate the anti-corruption laws was issued in two jurisdictions to clarify whether the offence was affected by its value and the results of having promised, offered or given it. |
В двух странах было рекомендовано свести воедино антикоррупционные законы и прояснить, влияют ли на определение подкупа сумма взятки, а также последствия ее обещания, предложения или дачи. |