In the former Yugoslav Republic of Macedonia, IFAD is currently financing an ongoing southern and eastern regions rural rehabilitation project and the agricultural financial services project for a cumulative IFAD loan value of $16.2 million. |
В бывшей югославской Республике Македонии МФСР в настоящее время финансирует текущий проект восстановления сельского хозяйства в южных и восточных регионах и проект, касающийся обеспечения финансовых услуг для сельского хозяйства, общая сумма займов МФСР по которым составляет 16,2 млн. долл. США. |
The $445 million figure provided for the value of the supplier's donations in kind was never verified by UNICEF, which never had any legal commitment to or from the supplier in regard to such a donation. |
Приведенная сумма пожертвований поставщиков натурой в 445 млн. долл. США не была подтверждена ЮНИСЕФ, который никогда не принимал на себя каких-либо юридических обязательств в отношении такого пожертвования и не получал их со стороны поставщиков. |
Multilateral funding fell from 19 percent in 2002 to 13 percent in 2003; the actual value of multilateral contributions decreased by 3 percent from US$351 million in 2002 to US$342 million in 2003. |
Доля многостороннего финансирования сократилась с 19 процентов в 2002 году до 13 процентов в 2003 году, а фактическая сумма многосторонних взносов уменьшилась на 3 процента - с 351 млн. долл. США в 2002 году до 342 млн. долл. США в 2003 году. |
(c) How many projects and the value of related expenditure were not in the database and subsequently excluded from the population of projects to be audited. |
с) сколько проектов и какая сумма связанных с ними расходов не были включены в базу данных и впоследствии исключены из реестра проектов, подлежащих проверке. |
The Claimant asserts that the amount claimed for television programme losses is based on the depreciated historical costs incurred by it to produce the programmes, rather than the historical market value of each television programme as at the date of its loss. |
Заявитель утверждает, что сумма, истребуемая в связи с утратой телевизионных программ, основывается не на фактической рыночной стоимости каждой телевизионной программы на дату их потери, а на фактических расходах на производство программ с учетом амортизации. |
Once you have selected the house you like, the amount of the reservation is paid, usually it makes 10-15 % of the value of the property and the agreement of reserve is signed specifying the terms and forms of payment. |
Как только вы выбрали понравившийся вам дом, вносится сумма резерва, обычно она составляет 10-15% от стоимости объекта и подписывается договор резерва с указанием сроков и формы оплаты. |
A running total is the summation of a sequence of numbers which is updated each time a new number is added to the sequence, by adding the value of the new number to the previous running total. |
Промежуточная сумма - это сумма последовательности чисел, которая обновляется каждый раз, когда новое число добавляется к последовательности, увеличивая предыдущую промежуточную сумму на величину нового значения. |
Under no circumstances may the total amount exceed 75 per cent of the value of the convicted person's identifiable and realizable assets and property, after deduction of an appropriate amount that would satisfy the financial needs of the convicted person and his or her dependents. |
Общая сумма штрафа не может ни при каких обстоятельствах превышать 75 процентов от стоимости поддающихся определению и реализации активов и имущества осужденного лица после вычета соответствующей суммы, которая пойдет на удовлетворение финансовых потребностей осужденного лица и его иждивенцев. |
In its view, the fact that compensation is to be provided to the extent that restitution is not makes it clear that the amount of compensation due should be equivalent to the value of restitution. |
По их мнению, тот факт, что компенсация должна выплачиваться в случае непредоставления реституции, четко указывает на то, что сумма причитающейся компенсации должна быть эквивалентна стоимости реституции. |
In these cases, specific needs and services are identified in which joint analysis or action will add value to individual efforts, i.e., those areas in which the whole is greater than the sum of the parts; |
В этих случаях определяются конкретные потребности и услуги, позволяющие путем совместного анализа или действий увеличить ценность индивидуальных усилий, т.е. те области, где целое больше, чем сумма частей; |
The fall in export earnings, which defines the amount of credit, is measured by comparing observed earnings with a reference value, defined as the geometrical average of export earnings over a five-year period centred on the shortfall year and including two years of projected exports. |
Величина снижения экспортных поступлений, от которой зависит сумма предоставляемого кредита, рассчитывается путем сопоставления фактически получаемых в данный момент поступлений с эталонной величиной, определяемой в качестве геометрического среднего экспортных поступлений за пятилетний период с привязкой к году сокращения экспорта и охватом двух лет прогнозируемого объема экспорта. |
"Inadequate accounting for residual value" is used where an amount is likely to be received from the disposal of an asset at the end of its useful life, and that amount is not adequately taken into account; |
"ненадлежащий учет остаточной стоимости" используется в тех случаях, когда существует вероятность получения определенной суммы от ликвидации имущества в связи с завершением срока полезной службы, но эта сумма должным образом не учтена; |
Where the amount of the claim cannot be or has not been determined at the time the claim is to be submitted, many insolvency laws provide for a claim to be admitted provisionally, subject to giving it a notional value. |
Если сумма требования не может быть или не была определена во время, когда должно быть представлено требование, то во многих странах законодательство о несостоятельности предусматривает, что требование может быть признано в предварительном порядке при условии придания ему номинальной стоимости. |
To the extent that the value of the encumbered asset is less than the amount of the secured creditor's claim, the creditor may be required to submit a claim for the unsecured portion as an ordinary unsecured creditor. |
Если стоимость обремененного актива является меньшей, чем сумма требования обеспеченного кредитора, от такого кредитора может потребоваться представление требования в отношении необеспеченной части, как от обычного, необеспеченного кредитора. |
Rather, any additional security rights granted to a pre-existing secured creditor should secure only the insolvency estate's obligation to reimburse the secured creditor for the decline in value of the encumbered assets subject to its pre-existing security rights. |
Напротив, любые дополнительные обеспечительные права, предоставляемые более раннему обеспеченному кредитору, должны служить гарантией лишь того, что ему будет возмещена за счет имущественной массы сумма, на которую уменьшилась стоимость обремененных активов, в которых этот кредитор ранее имел обеспечительные права. |
As long as the amount that these security rights secure is limited to an amount that reflects the value by which the encumbered asset has been enhanced, such security rights and their elevated priority should be unobjectionable to existing secured creditors. |
Если сумма, которую гарантируют эти обеспечительные права, ограничивается суммой, отражающей увеличение стоимости обремененного актива, то такие обеспечительные права и их усиленный приоритет не должны оспариваться существующими обеспеченными кредиторами. |
Some of the contracts for the ordnance disposal involved the purchase of equipment which reverted to Kuwait upon completion of the work. Kuwait states that the amount it has claimed takes into account the residual value of this equipment. |
Некоторые из контрактов на обезвреживание боеприпасов предусматривали закупку оборудования, которое перешло к Кувейту по завершении работ. Кувейт заявляет, что сумма, которую он испрашивает, учитывает остаточную стоимость такого оборудования. |
The submission indicated that the estimated dollar value of the contract would not exceed $1 million for the duration of the contract and that the supplied inventory would be limited to specific countries. |
В представленных материалах указывалось, что в долларовом выражении сметная сумма контракта не будет превышать 1 млн. долл. США на протяжении всего действия контракта и что поставки этих запасов будут ограничены конкретными странами. |
The management was requested to provide data about contracts in which advance payments were made, cases where advance payments were made without obtaining the bank guarantee, and cases where advance payments exceeded 20 per cent of the contract value. |
Руководству предложено предоставить сведения о контрактах, в соответствии с которыми были произведены авансовые платежи, о случаях, когда авансовые платежи были произведены без наличия банковской гарантии, и о случаях, когда сумма авансовых платежей превысила 20 процентов от суммы контракта. |
While the amount of every ransom payment is not made public, their average value seems to be increasing; in 2010, many were reported in the range of $3 million to $9 million. |
Хотя сумма каждого выкупа не разглашается, в среднем она, по-видимому, увеличивается; в 2010 году, как сообщалось, размер выкупа во многих случаях составлял от 3 млн. до 9 млн. долл. США. |
The search for and identification of the results of an offence of financing terrorism and assets which have been used, or were intended to be used, to commit an offence, or any asset the value of which corresponds to the result of such offence; |
поиск и выявление источника нарушения положений о финансировании терроризма и активов, которые послужили или были предназначены для совершения этого нарушения, или любых средств, сумма которых соответствует объему этого нарушения, |
(e) The number of the ex post facto cases for review by the Headquarters Committee on Contracts increased by 34 per cent from 70 to 94, and the value involved increased by 274 per cent, from $86 million to $322 million. |
ё) число контрактов, рассмотренных Комитетом Центральных учреждений по контрактам задним числом возросло на 34 процента: с 70 до 94, а сумма закупок по ним увеличилась на 274 процента: с 86 млн. долл. США до 322 млн. долл. США. |
Value of advances outstanding or unjustified balances at period end |
Сумма непогашенных авансов или не подтвержденных документами остатков средств на конец периода |
Value of advances or unjustified balances older than six months |
Сумма авансов или остатков средств, не подтвержденных в течение более чем шести месяцев |
A. Value of the Claims in the Merits Phase |
А. Сумма претензий на этапе разбирательства по существу |