Under full β-reduction, any function application may be reduced (substituting the function's argument into the function using capture-avoiding substitution) at any time. |
В полной β-редукции любое применение функции может быть редуцировано (подставляя аргумент в тело функции с использованием подстановки, препятствующей захвату в любое время. |
The first known application of plastics as a substitute for ice for the purpose of ice skating was in the 1960s using materials such as polyoxymethylene plastic, which was developed by DuPont in the early 1950s. |
Применение современных пластмасс в качестве поверхности, заменяющей лёд и используемой для катания на коньках, было опробовано в 1960-е годы с использованием материала на основе полиформальдегида (полиоксиметилена) - пластика, разработанного компанией DuPont (США) в начале 1950-ых годов. |
May be, You will by Yourself discover something new in the realms of using this indeed wonderfull metall, and we will help You to realize Your wishes. |
Может быть, вы сами сможете вписать на нашу страничку новую область применения этого, поистине, чудесного металла, а мы поможем Вам воплотить применение в новой области в жизнь! |
The invention relates to mechanical transmissions for converting rotational motion into rotational or reciprocal motion using the toothed engagement of profiles, and can be applied to cylindrical, conical or planetary reduction gears and rack and pinion drives. |
Изобретение относится к механическим передачам для преобразования вращательного движения во вращательное или возвратно-поступательное, использующим зубчатое зацепление профилей и может найти применение в цилиндрических, конических или планетарных редукторах, в реечных передачах. |
Indeed, making lists of behaviors, applying medical-sounding labels to people who manifest them, and then using the presence of those behaviors to prove that a person has the illness in question is scientifically meaningless. |
Действительно, создание списков моделей поведения, применение ярлыков с медицинскими терминами к людям, которые обнаруживают их, а затем использование наличия этих моделей поведения, чтобы доказать, что у человека данное заболевание, с научной точки зрения бессмысленно. |
The Panel finds that KAFCO's method of estimating business losses on the basis of the historical performance of the company is consistent with Governing Council decision and the past practice of the Commission, to the extent that such method is properly employed using accurate historical information. |
Группа считает, что применяемый "КАФКО" метод оценки хозяйственных потерь на основе прежних результатов деятельности компании согласуется с практикой Комиссии51 в той мере, в какой само его применение осуществляется надлежащим образом, с использованием точной информации за прошлые периоды. |
In addition, the request indicates that it is projected that the further application of the LMP will result in approximately 528.2 square kilometres that will remain to be released using manual demining, the LMP and other appropriate methods. |
Вдобавок запрос указывает, что, как прогнозируется, дальнейшее применение ПММП приведет к тому, что останется приблизительно 528,2 квадратного километра, которые надо будет высвободить с использованием ручного разминирования, ПММП и других соответствующих методов. |
Adopt a holistic approach to ensure policy coherence among different government ministries and departments in resifting priorities, inter alias redistribution of military spending, using gender auditing and budgeting; |
применение целостного подхода для согласования политики между различными правительственными ведомствами и департаментами путем пересмотра приоритетов, в частности благодаря перераспределению расходов с военных целей с использованием методики гендерного аудита и составления бюджетов с учетом гендерной специфики; |
In 1967 - an article, published in The Medical Journal of Australia proved the results of 1964 US study and confirmed the efficiency of using Microlax as part of preparation for sigmoidoscopy. |
1967 - В «Медицинском журнале Австралии» была опубликована статья «Применение микроклизмы при подготовке к ректороманоскопии», доказывающая достоверность исследований, проведенных в США в 1964 году, и подтверждающая эффективность применения препарата «Микролакс» при подготовке к ректороманоскопии. |
The Commission is also aware that the application of different two-dimensional and three-dimensional methodologies might yield different results in a given submission using the same data set, but it is ready to consider the application of one or several of them. |
Комиссии известно также, что применение разных двух- и трехмерных методик при использовании одного и того же набора данных может привести в одном и том же представлении к различным результатам, однако готова рассмотреть применение одной или нескольких таких методик. |
Precision sampling relative to actual disturbance tracks on the seafloor using the sophisticated technologies now available to the contractor, including autonomous underwater vehicles and remotely operated vehicles, would provide much better and more convincing data. |
Применение точных современных технологий забора проб, имеющих непосредственное отношение к участкам, подвергшимся возмущению, которыми в настоящее время располагает контрактор, включая автономные подводные аппараты и дистанционно управляемые аппараты, позволило бы собрать гораздо более точные и достоверные данные. |
Recruitment advisers are careful to bring to the attention of employers who wish to advertise a job through FOREM (using any medium whatsoever) the principle of equal treatment, which prohibits the use of discriminatory criteria based on, among other things, nationality or ethnic origin. |
Советники по найму делают все для того, чтобы работодатели, желающие распространить свои предложения о работе по каналам ФОРЕМ, на деле усвоили принцип равноправного подхода, который запрещает применение каких бы то ни было дискриминационных критериев, основанных, в частности, на гражданстве или этническом происхождении. |
The troops would need to be trained to respond robustly with armed force to attacks against them but by applying force precisely, using the minimum force necessary and avoiding collateral damage. |
Они должны быть готовы к энергичному отражению вооруженных нападений, однако применение силы должно быть дозированным, т.е. минимально необходимым в конкретных обстоятельствах и, по возможности, исключающим побочный ущерб. |
AI neither supports nor condemns the resort to violence by political opposition groups in itself, just as AI neither supports nor condemns a government policy of using military force in fighting against armed opposition movements. |
Amnesty International не поддерживает и не осуждает в принципе применение насилия оппозиционными группами, равно как и не поддерживает и не осуждает действия властей, осуществляющих вооружённую борьбу с вооружёнными оппозиционными движениями. |
If the national mine-clearance plan is continued, with international assistance, the possibility of using mechanical means of mine clearance must be considered, since there are flat mined areas where this would be possible, thus reducing the risk of accidents. |
З. В случае возобновления осуществления национального плана по разминированию с международной помощью следует рассмотреть вопрос о задействовании механических средств разминирования, поскольку в некоторых районах применение таких средств |
An equilibrium partitioning approach using the most sensitive chronic measurement endpoint identified for a pelagic freshwater invertebrate aquatic species was used to estimate the toxicity to benthic organisms, since a valid measurement endpoint was not available for a sediment-dwelling invertebrate. |
При помощи концепции сбалансированного разделения, предусматривающей применение наиболее чувствительного параметра хронических измерений, установленного для пелагических пресноводных беспозвоночных, была произведена оценка токсичности для бентических организмов в отсутствие обоснованного критического параметра измерений для беспозвоночных, обитающих в осадочных отложениях. |
Joint actions by national rescue services, a kind of international grouping of rescue operations using transport and special-task aircraft to support the natural-disaster relief activities and rescue and humanitarian operations have already been tested. |
Уже апробированы совместные действия национальных спасательных служб, своего рода "международных группировок" в спасательных операциях, применение транспортной и специальной авиации для поддержки ликвидации последствий стихийных бедствий, спасательных и гуманитарных операций. |
Using the law to violate human rights: arrest, |
Применение закона для нарушения прав |
Using highly efficient appliances. |
Ь) применение высоко-экономичных электроприборов. |
Using force: rules and guidelines |
Применение силы: правила и руководящие принципы |
Using Translation Memory technology also is a great help in the case. |
Значительную роль здесь играет применение технологии памяти переводов. |
Using a risk-based planning system enables OAPR to optimize its limited resources by focusing on the areas most important to UNDP. |
Применение системы планирования на основе оценки факторов риска позволяет УРАР оптимизировать использование своих ограниченных ресурсов, концентрируя внимание на важнейших для ПРООН областях. |
Using synthetic biology to change the genetic makeup of any living organisms, especially our own, is not without its moral and ethical quandaries. |
Применение синтетической биологии для изменения генетического состава любых живых организмов, в особенности нас самих, ставит пред нами ряд моральных и этических вопросов. |
Involving women in the formal structures of a national peace process, using UN Resolution 1325 and other international legal instruments, will be more effective and sustainable in the long term following this dual approach. Redefining 'Political' |
Применение такого двунаправленного подхода позволит в долгосрочной перспективе сделать более эффективным и устойчивым привлечение женщин к участию в официальных структурах национального мирного процесса на основании резолюции 1325 Организации Объединенных Наций и других международно-правовых документов. |
In several cases, the check of the data collection phase is carried out using a suitable quality survey - with the procedure of re-interview of a number of units already interviewed for the main survey. |
В некоторых случаях контроль на стадии сбора данных осуществляется с помощью соответствующего обследования по аспектам качества, предполагающего применение процедуры повторного опроса некоторых единиц, которые уже были опрошены при проведении основного обследования. |