OIOS believes that it would have been beneficial to make more pronounced emphasis on using indicators reflecting the impact of these activities, both in the near term and mid-term. |
По мнению УСВН, полезно было бы делать более выраженный акцент на применение показателей, отражающих отдачу от этих мероприятий как в краткосрочном, так и в среднесрочном плане. |
Another weakness of these programmes was that they were implemented using a top-down approach and did not involve people, particularly the poor, in their planning or implementation. |
Еще одним слабым местом в осуществлении этих программ стало применение вертикального подхода без задействования населения, особенно неимущих, в ходе их планирования или осуществления. |
Finally, the SPT notes that according to article 186 of the Criminal Code, civil servants and public officials can be found guilty of using force against persons without legitimate grounds. |
Наконец, ППП отмечает, что, в соответствии со статьей 186 Уголовного кодекса, гражданские служащие и должностные лица могут быть признаны виновными за применение силы в отношении лиц без законных на то оснований. |
These initiatives should be extended to other countries currently using DDT and to others that are planning indoor residual spraying programs which could include DDT use in the future. |
Эти инициативы следует распространить на другие страны, которые в настоящее время применяют ДДТ, а также на страны, планирующие внедрить программы опрыскивания помещений инсектицидами, которые могут предусматривать применение ДДТ в будущем. |
Although there are existing channels for promoting information flows to SMEs, such as using national chambers of commerce as focal points and relying on modern communication tools, it was recognized that these may be inadequate for SMEs in developing countries. |
Несмотря на существующие каналы для направления потоков информации МСП, включая, в частности, использование национальных торговых палат в качестве информационных центров и применение современных средств связи, было признано, что этого может оказаться недостаточно для МСП развивающихся стран. |
The manner in which these checks were made included (a) using standardized sources and/or according to methods specified by the manufacturer; (b) process left to the discretion of the operator; and (c) unknown, none or being developed. |
Методы, в соответствии с которыми проводились эти проверки, включали в себя: а) использование стандартных источников и/или применение методов, указанных изготовителем; b) процесс оставлен на усмотрение оператора; и с) методы неизвестны, отсутствуют или находятся на стадии разработки. |
In connection with the study of the processing of aerospace information and natural processes, researchers at the Institute have been successful in using ultrasound acoustic measuring instruments that could have applications in water management and the petrochemical industry. |
Наряду с исследованием, касающимся обработки аэрокосмической информации и природных процессов, ученые Института успешно опробовали ультразвуковую акустическую измерительную систему, которая может найти применение в водохозяйственной деятельности и в нефтехимической промышленности. |
Relevant expertise was also provided through the development of specific tools (i.e., model laws, handbooks) to assist countries in using and applying standards and norms in crime prevention and criminal justice. |
В целях распространения опыта в этой области также разрабатывались специальные инструменты (например, типовые законы и руководства), призванные облегчить странам внедрение и применение стандартов и норм в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The security services must operate in accordance with the law, which defines the mechanisms for using force with a view to preventing the unlawful use of force against any person. |
Правоохранительные органы действуют на основании положений закона, устанавливающего механизмы применения силы и запрещающего незаконное применение силы в отношении любого лица. |
Participants would identify priority areas for international cooperation and assistance, such as emissions, use in products and processes, and supply, using GC Decision 24/3 as the basis. |
Участники выявили бы приоритетные области международного сотрудничества и оказания содействия, такие как выбросы ртути, ее применение в продуктах и процессах и предложение, используя в качестве основы решение СУ24/3. |
One representative said that his country had launched an initiative on ozone-depleting substances to produce an overview of how laboratories were using them and of the hundreds of standards that still reflected their use. |
Один из представителей заявил, что его страна приступила к реализации инициативы в области озоноразрушающих веществ с целью обзора того, как они применяются в лабораториях и какие исчисляющиеся сотнями стандарты по-прежнему предусматривают их применение. |
Some avenues for the creation of a more efficient and sustainable production of biomass include improving the efficiency of that production; using biomass more efficiently; and considering various technologies. |
Одними из путей обеспечения более эффективного и устойчивого производства биомассы являются повышение эффективности этого производства; повышение эффективности использования биомассы; и применение различных технологий. |
UNICEF also promotes a policy toolkit for mainstreaming education on climate change and the environment within key sectors, such as food security and health, using modular and user-friendly resources including fact sheets, case studies and step-by-step guides. |
ЮНИСЕФ также поощряет применение программного инструментария для активизации образования по вопросам изменения климата и окружающей среды в рамках основных секторов, таких как продовольственная безопасность и здравоохранение, с использованием модульных и благоприятных для пользователей ресурсов, включая информационные бюллетени, тематические исследования и поэтапные руководства. |
In June 2006, two workshops were held in order to share proposals on methodology for teaching reading and writing in indigenous languages; these proposals include procedures for primary literacy instruction using children's textbooks that foster the acquisition of reading skills. |
В июне 2006 года было организовано два семинара для общего изучения методологических предложений обучения чтению и письму на языках коренных народов, в которых предусматривается применение дидактических процедур ликвидации неграмотности на начальном этапе, начиная с учебников для детей, по которым можно приобрести навыки чтения. |
Its use on this occasion opens the door for those wishing to legitimize that mechanism with a view to using it selectively against those countries that reject imposition and foreign interference. |
Его применение в этом случае открывает возможность для желающих сделать этот механизм легитимным с целью его выборочного применения против тех стран, которые отвергают давление и иностранное вмешательство. |
National law also includes guidelines on the permissible duration of the use of intrusive collection measures, after which time intelligence services are required to seek reauthorization in order to continue using them. |
Внутреннее право также включает руководящие принципы, касающиеся допускаемого срока применения интрузивных мер по сбору оперативных данных, по истечении которого специальные службы должны вновь запросить санкцию на дальнейшее применение таких мер. |
It noted with concern the importation of products from countries which were under investigation by the ILO for reportedly using forced child labour, thus becoming complicit with a serious breach to child rights. |
Он с озабоченностью отметил факт импорта продуктов из стран, в отношении которых МОТ ведет расследование за предположительное применение принудительного детского труда, которое делает их соучастниками серьезного нарушения прав ребенка. |
Allocating at least 1 per cent of Department of Political Affairs and of UNOWA resources to evaluating their effectiveness and impact, and using the lessons in a systematic fashion, would be a minimal response to present needs. |
Выделение по крайней мере 1 процента ресурсов Департамента по политическим вопросам и ЮНОВА на оценку эффективности и влияния их деятельности и систематическое применение накопленного опыта были бы минимальными мерами реагирования на существующие потребности. |
In reply to question 11 relating to article 4, he said that in 2005 six State officials had been convicted of using force in interrogations or inflicting ill-treatment during an official procedure. |
Отвечая на вопрос 11 относительно статьи 4 Конвенции, г-н Эрдег сообщает о том, что в 2005 году шесть государственных служащих были осуждены за применение силы во время допросов или за применение жестокого обращения в рамках официальных процедур. |
In response to question 14 of the list of issues, the State party had cited a number of cases in which police officers had been tried for using direct coercion or firearms. |
В ответ на пункт 14 перечня вопросов государство-участник привело примеры нескольких дел, в которых сотрудники полиции были привлечены к ответственности за применение мер прямого принуждения и огнестрельного оружия. |
Enhancing investments in oil and gas exploration and production activities, using cleaner technologies, and adopting measures for reducing the sector's environmental impacts; |
увеличение инвестиций в поиск и разработку нефтегазовых месторождений, применение более экологически чистых технологий и принятие мер в целях ослабления экологических последствий развития энергетики; |
They also recommended that a number of sources of information should be used to estimate the level of overcount, including searching the database for duplicates and using the CCS to detect individuals who are counted in the wrong location. |
Они рекомендовали также использовать для оценки уровня множественного учета целый ряд источников информации, включая поиск дублирований в базе данных и применение ООП для выявления лиц, которые были учтены не по месту жительства. |
Although there appear to be some internal inspections and some centre officials in other towns appear to have been sanctioned for using force against the children they guard, the Special Rapporteur deplores the lack of transparency of such proceedings and of all independent monitoring. |
Несмотря на проведение ряда внутренних инспекций и привлечение нескольких сотрудников центров в других городах к ответственности за применение силы к детям, которых они призваны опекать, Специальный докладчик выражает сожаление в связи с отсутствием транспарентности таких мер и независимого мониторинга. |
Ukraine also recommended that Nigeria (b) prevent using cruel, inhuman and degrading punishment and (c) to extend the open invitation to the Human Rights Council special procedures. |
Украина также рекомендовала Нигерии Ь) запретить применение жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство наказаний и с) направить открытое приглашение специальным процедурам Совета по правам человека. |
Despite the limited experience, a number of lessons learned and good practices have been identified for developing and using a sound monitoring and evaluation system, including the application of indicators. |
Несмотря на ограниченный опыт, были выявлены некоторые уроки, извлеченные из предыдущей деятельности, и виды эффективной практики, которые можно использовать для разработки и применения оптимальной системы мониторинга и оценки, включая применение показателей. |