(a) The State party is importing products from countries which are under investigation by the International Labour Organization (ILO) (and the European Parliament) for reportedly using forced child labour, thus becoming complicit with a serious breach to child rights; |
а) государство-участник импортирует продукты из стран, в отношении которых ведется расследование со стороны Международной организации труда (МОТ) (и Европейского парламента) за предположительное применение детского труда, что сопряжено с серьезным нарушением прав детей; |
Cease using illegal weaponry, such as incendiary weapons and other weapons such as barrel bombs, that are unguided or poorly guided, on civilian areas; |
а) прекратить применение в районах проживания гражданского населения незаконного оружия, в частности зажигательного оружия и других видов оружия, в частности бочковых бомб, которые являются неуправляемыми или плохо управляемыми; |
e) Planning for surveys aimed at the measurement of life skills (communication, problem-solving, use of information technology, etc.), using assessment methodologies comparable to those implemented for the International Adult Literacy Survey. |
ё) Планирование обследований по измерению уровня приобретенных навыков (коммуникационный потенциал, решение проблем, применение информационной технологии и т.д.), с использованием методологии оценки, сопоставимой с методами, используемыми в рамках Международного обследования грамотности взрослых. |
These rules include self-defence, limited use of force, identification and warning before using force, proportionality in the use of force, need to prevent collateral damage, prohibition of retaliation and the right to position defence. |
Эти правила включают самооборону, ограниченное применение силы, выяснение личности и предупреждение до применения силы, соразмерность применения силы, необходимость сведения к минимуму побочного ущерба, запрет на ответные действия и право на позиционную оборону. |
According to the report, use of firearms by the police was permissible only in extreme circumstances, but in some of the cases reported in reply to question 6, the conditions for using firearms had not been met. |
Согласно докладу, применение стрелкового оружия полицейскими допустимо лишь в чрезвычайных обстоятельствах, однако в некоторых случаях, о которых говорится в ответе на вопрос 6, условия применения стрелкового оружия не были соблюдены. |
As for an international registry, using the United Nations Registry of Conventional Arms could be considered from the viewpoint of efficient use of the United Nations budget by utilizing an existing system. |
Что касается международного регистра, то можно было бы рассмотреть возможность применения в этой связи Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, руководствуясь концепцией эффективного использования средств бюджета Организации Объединенных Наций, предполагающей применение уже существующих механизмов. |
Countries that are not party to such schemes should agree to apply a favourable interpretation of GATT Articles XI, XX and XXXVI, as well as other relevant articles of GATT and WTO Agreements, and to forego using competition policy measures against such schemes. |
Страны, не участвующие в подобных схемах, должны дать согласие на применение благоприятного толкования статей XI, XX и XXXVI ГАТТ, а также других соответствующих статей ГАТТ и соглашений ВТО и отказаться от использования мер политики в области конкуренции против таких схем. |
The first method performs a simple weighting calculation, using the full size of the population, and the second applies a population weight that multiplies the full size of the population by a weight coefficient. |
Первый метод представляет простой расчет взвешивания с использованием полной численности населения, а второй предполагает применение взвешенного показателя численности населения путем умножения всей численности населения на коэффициент взвешивания. |
The dual approach, on the one hand, of using national accounts to review surveyed prices and, on the other hand, of reviewing expenditure values in the light of those prices, is meant to increase the quality and reliability of both types of data. |
Применение двойного подхода, при котором, с одной стороны, национальные счета применяются для анализа данных обследования цен, а с другой - анализа параметров расходов с учетом этих цен, направлено на повышение качества и достоверности обоих видов данных. |
Traditional forest-related knowledge is applied in myriad ways, including forecasting seasonal events and weather; timing agricultural activities; effectively using plants and animals for a variety of purposes; protecting watersheds, soil and forest resources, inter alia |
традиционные знания о лесах находят самое разнообразное применение, в том числе, в частности, в прогнозировании сезонных явлений и погоды; определении сроков проведения сельскохозяйственных работ; эффективном использовании растений и животных для различных целей; и охране водосборов, почвы и лесных ресурсов; |
Presentations were given at five of the plenary sessions, on the following: GNSS in operation and development; GNSS reference station systems and services; GNSS applications; international and regional experiences with using and implementing GNSS technologies; and education and training on GNSS. |
В ходе пяти пленарных заседаний были представлены доклады по следующим вопросам: ГНСС в действии и на стадии разработки; референцные станции и услуги ГНСС; прикладное применение ГНСС; международный и региональный опыт применения и внедрения технологий ГНСС; а также образование и подготовка кадров в области ГНСС. |
So doing would allow both jurisdictions not familiar with the procurement technique properly to introduce and to use it, and would not prevent those jurisdictions that were already using the technique to continue with and refine its use. |
Подобный порядок действий как позволит тем правовым системам, которые не знакомы с этим методом закупок, надлежащим образом ввести и использовать его, так и не будет препятствовать тем правовым системам, которые уже используют этот метод, продолжать и совершенствовать его применение. |
Therefore, a standardized approach using common templates and possible field visits and, where necessary, with adequate technical support from UNODC, would facilitate the necessary common understanding and contribute to the collection and analysis of data; |
Поэтому применение стандартного подхода с использованием общих шаблонов и возможными посещениями стран и при надлежащей технической поддержке со стороны ЮНОДК, в случае необходимости, способствовало бы достижению необходимого единого понимания и упростило бы сбор и анализ данных; |
(c) Using amicable means as provided by national law to deal with offences, especially minor offences, for example by using mediation, reparation or agreements whereby the offender compensates the victim; |
с) применение средств примирения сторон, предусмотренных национальным законодательством, в случае правонарушений, особенно мелких правонарушений, например, путем использования посредничества, возмещения ущерба или соглашений, на основе которых правонарушитель предоставляет потерпевшему компенсацию; |
CCPR stated that court practice of using the evidence obtained as a result of torture, as acceptable evidence promoted the use of torture and that legislation did not stipulate procedure for invalidating the evidence obtained under torture. |
КГПП заявила, что принятая судами практика считать приемлемыми показания, добытые под пыткой, стимулирует применение пыток, и напомнила, что законодательством не оговорена процедура признания недействительными свидетельских показаний, добытых под пыткой. |
In accordance with the requirements of the Education and Training Reform Act 2006 (the Act) and the related Education and Training Reform Regulations 2007 (the Regulations), all schools in Victoria are prohibited from using corporal punishment, as specified in the following provisions: |
В соответствии с требованиями Закона о реформе образования и профессиональной подготовки 2006 года и соответствующего Регламента по вопросам реформы образования и профессиональной подготовки 2007 года (Регламенты) во всех школах Виктории применение телесных наказаний запрещается, как это закреплено в следующих положениях: |
Using a funding resolution to legislate a settlement is inappropriate. |
Применение резолюции, имеющей последствия в отношении финансирования, для законного разрешения спора является неприемлемым. |
Using scenarios and models to explore policy and management options; |
а) применение сценариев и моделей для изучения вариантов политических программ и мероприятий по управлению; |
Using VDI is a way to reduce the carbon footprint and reduce power consumption. |
Применение инфраструктуры виртуальных рабочих столов является одним из способов сокращения выбросов углерода и уменьшения потребления электроэнергии. |
Using alternatives to corporal punishment to deal with students' behavioural problems. |
применение методов, альтернативных телесным наказаниям, для преодоления проблем, вызываемых неудовлетворительным поведением учащихся; |
Using building materials without harmful chemicals has a large positive impact on the health of the user. |
Большую пользу для здоровья людей имеет применение строительных материалов, не содержащих вредных химических веществ. |
Using water for cleaning reduces emissions, while increasing the volume of slurry that must be stored and managed. |
Применение воды уменьшает выбросы, но увеличивает объем подлежащей хранению и обработке навозной жижи. |
Using your weapon has to be instinct, muscle memory. |
Применение оружие должны быть инстинктивным, должна работать мышечная память. |
Using international standards at the national level to strengthen human rights |
применение международных стандартов на национальном уровне для улучшения положения в области прав человека; |
Using modern technology in desertification monitoring and control; |
Применение современных технологий в области мониторинга опустынивания и борьбы с этим явлением. |