| If you need a softball player, why don't you use my dad. | Если вам нужен игрок в софтбол, почему бы вам не взять моего папу. |
| Can't I just use sauce from a jar? | А можно взять просто соус из банки? |
| Okay, Joe, Peter and I are going head-to-head in that cooking competition, and they're letting us each use an assistant. | У нас с Питером состоится кулинарное соревнование и нам позволили взять себе по ассистенту. |
| Listen, I'm using my work truck all week, and we have a Jeep that you guys are free to use. | Слушайте, я работаю на грузовике всю неделю, ещё у нас есть джип. Вы, ребята, можете его взять. |
| Don't worry about that. I got someone I want you to use. | Я как раз хотел попросить тебя взять в номер одну девушку. |
| A woman in marriage is not obliged to comply with any formalities, but may elect to use her husband's surname as her surname (a). | Женщина не обязана выполнять какие-либо формальности при вступлении в брак, а может просто решить взять фамилию мужа в качестве своей собственной. |
| Mr. Tajima welcomed the fact that the Working Group had agreed to use its Chairman's text as the basis for its work. | Г-н Тэдзима приветствует тот факт, что Рабочая группа приняла решение взять за основу своего обсуждения текст, предложенный ее Председателем. |
| Experts representing EU countries preferred to use the EU definition in Directive 90/220/EEC as a basis for developing a definition under the Convention. | Эксперты, представляющие страны ЕС, высказались за то, чтобы в качестве основы при разработке определения для Конвенции взять определение ЕС в Директиве 90/220/ЕЕС. |
| Participants recommended that the Office for Outer Space Affairs use the proposals as input for the next in the series of symposiums, on small satellite programmes for sustainable development. | Участники рекомендовали Управлению по вопросам космического пространства взять эти предложения за основу при подготовке следующей серии симпозиумов по программам использования малых спутников в интересах устойчивого развития. |
| I used to park my car on base, and all the guys in my unit would use it. | Я оставлял машину на базе, и кто угодно из моего отряда мог взять её. |
| Our commitment is to make the arbitrary use of power and abuses of human rights things of the past. | Мы должны взять на себя обязательство сделать произвольное применение силы и злоупотребления в области прав человека достоянием прошлого. |
| So we have to take all the vocabulary and the terms that we use in strategy and military operations and adapt them into the cyber realm. | Значит нам надо взять весь словарь и терминологию, использующиеся в стратегических и военных операциях и приспособить их для кибер пространства. |
| It should act as a catalyst to leverage and guide the use of resources of governments and other development partners to promote and implement the ICPD agenda. | Он должен взять на себя стимулирующую роль для того, чтобы влиять на порядок использования ресурсов правительствами и другими партнерами по деятельности в области развития и направлять этот процесс в целях пропаганды идей МКНР и осуществления принятых на ней решений. |
| Countries that are exporters of small arms must establish controls on intermediaries and refrain from authorizing sales if there is a risk of improper use. | Страны-экспортеры стрелкового оружия должны взять под контроль деятельность посредников и воздерживаться от санкционирования продаж, если есть опасность ненадлежащего использования. |
| Pending legally binding security assurances by nuclear-weapon States those States must abide by existing obligations and should commit themselves to a policy of non-first use of nuclear weapons. | До представления имеющих обязательную юридическую силу гарантий в области безопасности государствами, обладающими ядерным оружием, эти государства должны выполнять существующие обязательства и взять на себя обязательство осуществлять политику, предусматривающую неприменение ядерного оружия первыми. |
| All nuclear-weapon States need to commit themselves to reducing the risk of unauthorized, as well as accidental or unintentional, use of nuclear weapons. | Все обладающие ядерным оружием государства должны взять на себя обязательство по сокращению риска несанкционированного, а также случайного или непреднамеренного применения ядерного оружия. |
| The expansion of the Security Council is designed to capture and use that understanding for the benefit of the world. | Расширение Совета Безопасности направлено на то, чтобы взять и использовать это знание и понимание на благо мира. |
| A divorced woman is free to continue to use her husband's name or revert to her maiden name. | Женщина, состоящая в разводе, имеет право продолжать использовать фамилию мужа или вновь взять свою девичью фамилию. |
| We hope countries will use the 25 September meeting as an opportunity to set out specific commitments and practical action plans on the MDGs that they will take forward. | Мы надеемся, что страны используют встречу 25 сентября для того, чтобы взять на себя конкретные обязательства и утвердить планы практических действий по осуществлению ЦРДТ, которые они будут претворять в жизнь. |
| A pledge not to be the first to use nuclear weapons should be made as an interim step by every State possessing nuclear weapons. | В качестве промежуточного шага каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно взять на себя клятвенное обязательство не применять первым ядерное оружие. |
| We could use code names, but the truth is I'd probably be the first to forget mine. | Мы могли бы взять клички, но, если честно, я свою первым же и забуду. |
| In that case we've got no use for him. | Мы не можем взять его на роботу. |
| I'm sure you could use the backroom here - if you're looking for a base, that is. | Я думаю, вы могли бы взять служебное помещение, если вам нужно место сбора. |
| Well, if it's painted shut and you use a screwdriver to jam it, it sometimes... | Если там краска залипла, можно взять отвертку, иногда... |
| Can't you use his research to help? | Почему бы вам не взять в помощь его исследования? |