While there is no consensus at this time on the question of form of the outcome of this Conference, I am nevertheless encouraged and gratified that the Conference has decided to use the text as a basis for its future work. |
Хотя в настоящий момент нет консенсуса в вопросе о форме итогового документа данной Конференции, мне тем не менее отрадно и приятно отмечать, что Конференция решила взять текст за основу в своей будущей работе. |
In so doing it might make use of the Constitutions of other States from that region or of States having experienced the same problems, such as Cyprus or Fiji. |
Для этого он мог бы взять за основу конституции других государств данного региона или государств, сталкивающихся с аналогичными проблемами, например конституции Кипра или Фиджи. |
All efforts at reaching a decision by consensus having been exhausted, the Assembly voted on the proposal by the Russian Federation to use as the basis for the scale of assessment the scale used for the regular budget of the United Nations for 1999. |
Все усилия достичь решения консенсусом были исчерпаны, и Ассамблея провела голосование по предложению Российской Федерации (взять за основу для шкалы взносов шкалу, использованную для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на 1999 год). |
It was gratified by the important progress made at the recently concluded session of the Working Group, which had agreed to use the draft text prepared by its Chairman as a basis for its future work. |
Следует приветствовать достижение значительного прогресса в ходе недавно завершившейся сессии Рабочей группы и принятие Рабочей группой решения взять за основу своей будущей работы текст, подготовленный ее Председателем. |
For example if SIDS themselves show how biofuel can be a substitute for fossil fuel, this promotes to the international community options they can take to decrease the use of fossil fuels that are at present contributing to Climate Change. |
Например, если сами малые островные развивающиеся государства продемонстрируют, что они способны использовать вместо ископаемого биотопливо, это послужит толчком к выработке международным сообществом новых подходов, которые они могут взять на вооружение для сокращения использования ископаемого топлива, которое в настоящее время ведет к изменению климата. |
The Government of Pakistan, other Governments in disaster-prone countries, major providers of military assets and United Nations humanitarian agencies should commit to strengthening the understanding and implementation of principles and procedures for the use of military assets in disaster response. |
Правительство Пакистана, правительства других подверженных стихийным бедствиям стран, основные поставщики сил и средств армии, а также гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций должны взять на себя обязательство укреплять взаимопонимание и следовать принципам и процедурам использования сил и средств вооруженных сил при ликвидации последствий стихийных бедствий. |
The increasing challenges have illustrated the importance of making better use of our resources in some areas, of expanding our efforts in others and of enhancing the ability of the Afghan Government to assume ownership of the development of its own country. |
Растущие проблемы продемонстрировали важность более адекватного использования наших ресурсов в ряде областей, расширения наших усилий в других областях и укрепления потенциала афганского правительства взять под свой контроль развитие собственной страны. |
"We can't use you." |
"Мы не можем вас взять". |
All we want to do is to take the one good thing that existed in the midst of all that horror - our unique ability to cooperate and problem-solve - and use it to create a safe and productive community. |
Мы только хотим взять одну хорошую вещь, которая была во всём этом ужасе - нашу уникальную способность сотрудничать и решать проблемы, и использовать её, чтобы создать безопасное и продуктивное сообщество. |
You know, if you guys are interested, there's a technique where I can take a lock of your hair, refine it into carbon dust, and use the hydraulic press at work to turn it into a tiny little diamond with your DNA in it. |
Если вам, друзья, интересно, существует способ, следуя которому, я могу взять локон ваших волос, стереть его в углеродную пыль и с помощью гидравлического пресса на работе превратить его в малюсенький бриллиант с вашим ДНК. |
China is not only ready to undertake this commitment but wishes to reiterate that at no time and in no circumstances will it be the first to use nuclear weapons. a |
Китай не только готов взять на себя подобное обязательство, но и желает вновь заявить, что никогда и ни при каких обстоятельствах он не применит первым ядерного оружия а/. |
Furthermore, the Belgian Government has decided to cover the expenses of the transportation of this equipment and the troops to Kigali, together with accelerated training in the use of the equipment. |
Кроме того, правительство Бельгии решило взять на себя расходы по транспортировке этого снаряжения в Кигали, а также расходы по транспортировке войск и ускоренному обучению пользованию этим имуществом. |
The Treaty establishing the African Economic Community, signed at Abuja in 1991, bears witness to the will of the African countries collectively to take in hand their own destiny through the use of their own capabilities. |
Подписанный в Абудже в 1991 году Договор, учреждающий Африканское экономическое сообщество, свидетельствует о воле африканских стран коллективно взять свою судьбу в собственные руки на основе использования своих собственных потенциалов. |
If we could we could use the money to buy the house, And we could take a second and pay back the orphans. |
Но тогда мы могли бы на эти деньги купить дом, а потом взять кредит под залог и вернуть деньги сиротам. |
Those who want to take up responsibility have to use their governing capacities, talents and powers for the citizens they are responsible for and account to. |
Тот, кто хочет взять на себя ответственность, должен использовать свои способности управлять, свои таланты и полномочия в интересах граждан, ответственность за которых он несет и интересы которых учитывает. |
At the outset of its second session, the committee commended the secretariat on its preparation of the draft elements paper and agreed to use it as a basis for negotiation during the session. |
В начале своей второй сессии Комитет выразил признательность секретариату за подготовку документа о проектах элементов и согласился взять его за основу для проведения переговоров во время сессии. |
The Administration informed the Board that since the forensic machine has not been proved to be cost-effective and sufficiently reliable, it therefore could not make any commitment to use the technology at this time. |
Администрация информировала Комиссию о том, что, поскольку использование дактилоскопической аппаратуры не доказало свою эффективность с точки зрения затрат и не дает достаточно надежные результаты, Администрация не может в данный момент взять на себя какие-либо обязательства в отношении использования этой техники. |
The programme's short-term survival and long-term success depend on its ability to achieve a shift in emphasis from the narrower objective of data collection, compilation and dissemination to a holistic objective that includes improving the use to which its outputs are put. |
Краткосрочная состоятельность и долгосрочный успех программы зависит от ее способности выйти за рамки узкой задачи сбора, обработки и распространения данных и взять на вооружение целостный подход, включающий совершенствование методов использования ее результатов. |
Undertake to promote the use of combined rail/road transport by eliminating the obstacles which hinder the development of this transport mode by the year 2005. |
взять на себя обязательство содействовать использованию комбинированных железнодорожно-автомобильных перевозок путем устранения до 2005 года тех препятствий, которые сдерживают развитие этого вида перевозок. |
At the same time, we are of the view that all nuclear-weapon States should undertake not to be the first to use nuclear weapons - that is essential to the realization of total nuclear disarmament. |
В то же время, мы придерживаемся той точки зрения, что все обладающие ядерным оружием государства должны взять на себя обязательство не применять ядерное оружие первыми, что совершенно необходимо для достижения цели полного ядерного разоружения. |
But non-nuclear-weapon States have not even managed to gain negative security guarantees through an international convention, or to convince the nuclear Powers to commit themselves to non-first use - something which is, on the whole, favourable for the nuclear Powers. |
Но государствам, не обладающим ядерным оружием, не удалось получить даже «негативных гарантий» безопасности в рамках какого-либо международного соглашения или убедить ядерные державы взять на себя обязательство о ненанесении первого удара, что, в целом, выгодно для самих ядерных держав. |
Moreover, it will important for delegations that wish to speak to use their statements to introduce draft resolutions or decisions that have been submitted to the Secretariat at the same time. |
Помимо этого, считаю целесообразным, чтобы делегации, желающие взять слово, воспользовались данной возможностью для того, чтобы одновременно представить проекты резолюций или решений, которые они передали в Секретариат. |
There was a need for much greater efforts from Parties to report their data in the future, making use of the reporting guidelines, and the Task Force on Emissions Inventories and Projections was requested to pursue this. |
Была отмечена необходимость значительно более активных усилий Сторон в области представления их данных в будущем на основе использования руководящих принципов представления отчетности, и Целевой группе по кадастрам выбросов и прогнозам было поручено взять этот вопрос под контроль. |
The Committee urges the State party to make urgent efforts to monitor and address the use of children as labour, including through action to address the causes of child labour. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника принять срочные меры для того, чтобы взять под контроль и решить проблему использования детей в качестве рабочей силы, в том числе посредством мер по устранению причин детского труда. |
We must also adopt a commitment to altering the composition of the Security Council, increasing the number of permanent and non-permanent members and restricting and regulating the use of the veto. |
Нам также надлежит взять на себя обязательство видоизменить состав Совета Безопасности, расширив число как его постоянных, так и непостоянных членов и одновременно ограничить и нормировать применение вето. |