Therefore, the statements of such delegations, which we reject, are evidence of their desire to use the tests that took place in South Asia as an excuse to oppose any proposal that would invite them to undertake unequivocal commitments to nuclear disarmament. |
Поэтому заявления таких делегаций, которые мы отвергаем, являются свидетельством их желания использовать испытания, которые прошли в Южной Азии, в качестве предлога для противодействия любому к ним предложению взять недвусмысленные обязательства в отношении ядерного разоружения. |
She does, however, recognize that such methods of self-regulation rely heavily upon the willingness of those who use the Internet to take the responsibility upon themselves to be involved in the reporting of illegal material, rather than passively viewing whatever appears upon their screens. |
Вместе с тем она признает, что такие методы саморегулирования в значительной степени зависят от готовности тех, кто использует Интернет, взять на себя функции, связанные с сообщением сведений о незаконных материалах, вместо пассивного просмотра всего, что появляется на их экранах. |
The conference for transition economies will focus on the development of ICT and particularly its application to e-business, and consider policies and strategies that can be adopted in order to increase the capacities of these countries to use ICT as well as to produce ICT-related technologies. |
Конференция для стран с переходной экономикой будет посвящена развитию ИКТ, и особенно применению этих технологий в электронном бизнесе, а также рассмотрению мер политики и стратегий, которые можно было бы взять на вооружение для расширения возможностей этих стран в деле использования ИКТ и самостоятельного производства соответствующих технологий. |
In that vein, I should like to recall that, in 1998, we proposed to the countries of our region a political commitment not to use anti-personnel mines or to deploy them in areas adjacent to their common borders. |
В этом духе мне хотелось бы напомнить о том, что в 1998 году мы предложили странам нашего региона взять на себя политическое обязательство не применять противопехотные мины и не закладывать их в районах, прилежащих к их общим границам. |
Following the initiative of the President Saakashvili not to use force against the occupation forces of Russia, as well as the proxy regimes in Sokhumi and Tskhinvali, there is a need for Russia to reciprocate with the similar obligation. |
После того как президент Саакашвили объявил обязательство не применять силу против российских оккупационных сил и марионеточных режимов в Сухуми и Цхинвали, аналогичное обязательство должна взять на себя Россия. |
It noted Singapore's plan to ratify the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, but urged it to ratify all core human rights treaties and to make a commitment to ending the use of torture. |
Она отметила намерение Сингапура ратифицировать Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, но настоятельно призывала его ратифицировать все основные договора по правам человека и взять на себя обязательство положить конец применению пыток. |
How can we make the world's political leaders, intellectuals and religious leaders shoulder their responsibility to put an end to extremists' use of religion? |
Каким образом мы можем заставить политических руководителей мира, интеллигенцию и религиозных деятелей взять на себя ответственность за то, чтобы положить конец использованию религии экстремистами? |
Given their economic expertise and mandate, the World Bank and IMF could be key collaborators in helping countries to establish and implement effective evidence-based policies to reduce tobacco use; |
Учитывая опыт деятельности в экономике и мандат Всемирного банка и МВФ, эти учреждения могли бы взять на себя ключевую роль в оказании помощи странам в связи с введением и практическим осуществлением эффективной и основанной на конкретных показателях политики по сокращению потребления табака; |
Nuclear-weapon States should commit to reducing nuclear stockpiles and non-nuclear-weapon States should develop the peaceful use of nuclear energy in accordance with relevant provisions and safeguards. |
Государствам, обладающим ядерным оружием, следует взять на себя обязательства по сокращению арсеналов ядерного оружия, а государствам, не обладающим ядерным оружием, следует развивать применение ядерной энергии в мирных целях согласно соответствующим положениям и гарантиям. |
Within each country, the NSO should take on the lead role in the implementation and training process, that is, advise other offices, ministries, and so forth, on the use of the new national classification. |
Внутри каждой страны НСУ должно взять на себя ведущую роль в процессе внедрения и подготовки, то есть оно должно консультировать другие ведомства, министерства и т.д. |
The only reason I agreed to go out with her is 'cause he said I could use his Saab! |
Единственная причина, по которой я с ней - он разрешил взять его Сааб! |
Are you honestly saying that, if I needed flour, I couldn't use that? |
Ты правда хочешь этим показать, что если мне нужна мука, я не могу взять твою? |
So, you decided to use his suit to kill him instead, right? |
И решил взять его костюм, чтобы убить его, да? |
Wait wait, what do I use for a weapon? |
Подожди, подожди, а мне что взять? |
The Working Group will have before it, and may wish to use as a basis for its deliberations: Draft legislative guide on insolvency law and a Note by the Secretariat: Applicable law governing in insolvency proceedings. |
Рабочей группе будут представлены проект руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и записка Секретариата: применимое право, регулирующее производство по делу о несостоятельности, которые она, возможно, пожелает взять за основу для своих обсуждений. |
Kale, would it kill you to use a bread knife? |
Кейл, ты не мог бы взять хлебный нож? |
The 1997 amendment, which allows a woman, upon marriage, to retain and use her surname in front of her husband's surname or to take on his, has been maintained in the new Civil Code (Article 187). |
В новом Гражданском кодексе (статья 187) сохранена поправка 1997 года, в соответствии с которой женщина после вступления в брак имеет право сохранить свою фамилию и добавить к ней фамилию своего мужа, либо взять фамилию мужа. |
All nuclear Powers should give up their nuclear doctrines based on the pre-emptive use of nuclear weapons and commit themselves unconditionally to the non-use of nuclear weapons pre-emptively, as demanded by the non-nuclear-weapon States. |
Все ядерные державы должны отказаться от своих ядерных доктрин, основывающихся на упреждающем применении ядерного оружия, и взять на себя безоговорочное обязательство отказаться от упреждающего применения ядерного оружия, как этого требуют неядерные государства. |
It is this point that brings us to US Treasury Secretary Timothy Geithner's plan to take about $465 billion of government money, combine it with $35 billion of private-sector money, and use it to buy up risky financial assets. |
Именно этот пункт приводит нас к плану американского министра финансов Тимоти Гейтнера относительно того, чтобы взять приблизительно 465 миллиардов долларов правительственных денег, добавить к ним 35 миллиардов долларов денег из частного сектора, и использовать их для скупки опасных финансовых активов. |
New permanent members should commit themselves not to use the veto de facto, even if they have it de jure. [Oral proposal at the May 2000 session of the Working Group] |
Новым постоянным членам следует взять на себя обязательство не применять право вето де-факто, хотя они и обладают им де-юре. [Устное предложение, сделанное на майской сессии Рабочей группы 2000 года] |
For the present, all the nuclear countries, particularly the super-Powers, which possess nuclear weapons in large quantities, should immediately undertake not to resort to the threat or use of nuclear weapons against the non-nuclear countries and nuclear-free zones. |
В настоящий момент все ядерные государства, и особенно супердержавы, обладающие значительными запасами ядерного оружия, должны немедленно взять на себя обязательство не прибегать к угрозе применения ядерного оружия или его применению против неядерных государств и зон, свободных от ядерного оружия. |
Well you just can't say you're a psychic detective, you have to use the ad in the comic book! |
Ты не можешь просто так взять и сказать, что ты детектив-экстрасенс, ты должен воспользоваться рекламой из комикса! |
Where this has occurred, environmental audits were made during the privatization process, and the remediation obligations were then included in the sales contract, usually as an obligation on the government to accept liability for past environmental damage and use the proceeds from privatization for remediation. |
В этих случаях в ходе процесса приватизации проводились экологические аудиты и в договор купли-продажи включались обязательства о восстановлении природных ресурсов, обычно в виде обязательства правительства взять на себя ответственность за причиненный в прошлом экологический ущерб и использовать средства, вырученные от приватизации, на восстановительные работы. |
The first group comprises Brazil, Chile, Colombia, Mexico, Paraguay and Peru, which use an inflation targeting regime, and Costa Rica, Guatemala and Honduras, which have a target range for inflation and may in future adopt an inflation targeting regime. |
В первую группу стран входят Бразилия, Колумбия, Мексика, Парагвай, Перу и Чили, которые применяют модель контроля инфляции, а также Гватемала, Гондурас и Коста-Рика, которые хотят взять инфляцию под контроль и в будущем перейти на ту или иную модель. |
The representative of the European Commission noted that the described procedures were Codex procedures and that although initially UN/ECE standards were meant to be recommended for world-wide use, this was at a later stage changed to UN/ECE Standards being starting points for the elaboration of Codex Standards. |
Представитель Европейской комиссии отметил, что описанные процедуры являются процедурами Кодекса и что, хотя первоначально стандарты ЕЭК ООН планировалось рекомендовать для использования во всем мире, на более позднем этапе было решено взять стандарты ЕЭК ООН за основу для разработки стандартов Кодекса. |