Passengers with disabilities may of course bring their own wheelchairs with them providing they do not run on wet batteries nor use batteries that are not sealed or leak-proof. |
Пассажиры-инвалиды могут взять с собой свое личное инвалидное кресло-коляску, если оно оснащено герметизированной нежидкостной аккумуляторной батареей. |
If it's not absolutely necessary to use this sum of money, you should apply for a loan instead. |
Если... это так необходимо, вы можете взять ссуду вместо этого. |
We'll make every effort to use nonlethal force, but Almeida's crew is ex-military. |
Мы постараемся взять его живым, но люди Альмейды - бывшие военные. |
Not permitted to use a scrap of paper without it becoming an issue to be settled behind closed doors. |
Ни клочка бумаги нельзя взять без обсуждения специальной комиссии за закрытыми дверями. |
The United States and the Soviet Union should commit themselves not to be the first to use nuclear weapons (Special Rapporteur's italics). |
Китай призывает Соединенные Штаты и Советский Союз взять на себя аналогичные обязательства» (выделено Специальным докладчиком). |
So, for tomorrow's round-two performance, we'd like to use... |
И так, для завтрашнего выступления второго раунда, мы бы хотели взять... |
But I can't use it, with the monogram. |
Но я не смогу взять его себе... из-за этого герба. |
In addition, it was noted that the South was a tremendous source of tested, relevant solutions to development challenges that landlocked developing countries could use. |
Кроме того, было отмечено, что Юг является богатейшим источником проверенных и необходимых методов реагирования на вызовы развития, которые могут взять на вооружение не имеющие выхода к морю развивающиеся страны. |
An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from. |
Пример файла ответов, который можно взять за основу доступен здесь. |
Also, the governments must support the costs of the promotion campaign in order to stimulate the use of wood on domestic markets. |
Правительствам стран ЦВЕ следует взять на себя роль инициатора и начать стимулировать использование древесины в общественных зданиях. |
Director Audrey Wells had wanted to use an actor from Poland, but due to visa issues, she was forced to look elsewhere and chose Szajda. |
Режиссёр фильма Одри Уэллс хотела видеть в этой роли актёра из Польши, но из-за проблем с визой решила взять американца польского происхождения. |
In game: when aiming to the headcrab, press use key (E by defaults) to take it. |
(В игре: нацелившись на хедкраба, нажмите кнопку использования, по умолчанию - Е, чтобы взять его. |
In fact, it should perhaps make use of the concepts that I developed just in order to sort of capture what a simple living system might be. |
Возможно, для этого стоит взять на вооружение принципы, над которыми я работал в качестве определения, какой должна быть простейшая живая система. |
Because Kim Jong-un wants to capture Robocracker so he can use his robotic heart to power a missile that can destroy the world. |
Потому что Ким Йон-ун хочет взять Робокракера в плен, чтобы он смог использовать его робо-сердце для создания ракеты, которая уничтожит мир. |
Some of the pets have abilities that just don't get much use (Imp Fire Shield anyone?) while other pets could benefit from a couple more abilities. |
Способности некоторых прислужников редко оказываются полезными (например, «Огненный щит» беса), в то время как другим прислужникам не помешала бы пара новых способностей - взять того же демона Бездны, который может наносить урон только автоатакой. |
It would provide leadership in the Organization, making use of existing developments and technologies to obtain reliable, critical data rapidly and to interact with affected populations and partners. |
Это позволит Управлению по координации гуманитарных вопросов взять на себя ведущую роль внутри Организации на основе использования имеющихся результатов и технологий в целях оперативного получения надежных данных ключевого значения и взаимодействия с пострадавшими и партнерами. |
We may use it to go as far as creating an interim administration that effectively becomes the post-conflict governing authority until local authorities are ready to assume that responsibility themselves. |
Мы можем использовать их и в деле создания временных администраций, которые эффективно выполняют роль постконфликтной управляющей власти до тех пор, пока местные органы власти не будут готовы взять на себя соответствующую ответственность. |
A rights-based, comprehensive approach to substance use should be adopted, and include harm reduction strategies to minimize the negative health impacts of substance abuse. |
Необходимо взять на вооружение комплексный подход в отношении потребления психоактивных веществ, основанный на защите прав человека и использовании стратегий по снижению вреда в целях минимизации негативных последствий злоупотребления психоактивными веществами для здоровья. |
The permanent members of the Security Council, collectively or individually, should commit themselves, in a legally binding manner, not to resort to the veto or to the threat of its use beyond actions taken under Chapter VII of the Charter. |
Постоянным членам Совета Безопасности следует взять на себя, коллективно или индивидуально, обязательство не прибегать к использованию права вето в течение определенного периода времени. |
This is built on the extensive use of new media, service-oriented websites and other on-line information applications to put users in the "driver's seat". |
Они основаны на широком использовании новых информационных средств, сервисно-ориентированных веб-сайтов и других информационных интернет-приложений, позволяющих пользователям "взять контроль на себя". |
You can take credit for replenishment of current assets, use overdraft, factoring services and our new product called "express-mortgage" with the aim of financing your current activity. |
Взять кредит на пополнение оборотных средств, воспользоваться овердрафтом и услугами факторинга, а также нашим новым продуктом «экспресс-ипотека» Вы можете для финансирования Вашей текущей деятельности. |
Pending the total elimination of those nuclear weapons, a legally binding international instrument should be established under which the nuclear-weapon States would undertake not to be the first to use nuclear weapons and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. |
В соответствии с этим документом государства, обладающие ядерным оружием, должны взять на себя обязательство не использовать первыми ядерное оружие и не применять и не угрожать применением ядерного оружия в отношении государств, не обладающих таким оружием. |
The use of hotelbicycles is offered free of charge. |
Вы сможете бесплатно взять напрокат велосипед в отеле. |
Even wants to use our baby girl as a slave. |
Это серьёзная заявка - взять и сделать чью-то драгоценную дочь рабыней. |
All nuclear-weapon States should undertake not to be the first to use nuclear weapons and not to use or to threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States or nuclear-weapon-free zones at any time or under any circumstances. |
Всем обладающим ядерным оружием государствам следует взять на себя обязательства не применять первыми ядерное оружием и не угрожать применить его против не обладающих ядерным оружием государств или зон, свободных от ядерного оружия, никогда и ни при каких обстоятельствах. |