Accordingly, the activities to be carried out in this area are designed to help women take the initiative in promoting an environmental ethic geared towards fostering the rational use of resources and sensible consumer habits, utilizing technologies and production methods that are respectful of nature. |
Ввиду этого проводимые в данной сфере мероприятия призваны помочь женщинам взять на себя инициативу по развитию такой этики, которая способствовала бы рациональному использованию и потреблению ресурсов и применению экологичных технологий и методов производства. |
The Council has striven to make the best possible use of the tools at its disposal under the Charter in order to control very diverse situations characterized by great instability in the fields of operation where missions are deployed on the continent. |
Совет стремился как можно более эффективнее использовать средства, предоставленные в его распоряжение в соответствии с Уставом, чтобы взять под контроль весьма разнообразные ситуации, характеризовавшиеся значительной нестабильностью на местах, где проводились операции и где были размещены миссии на этом континенте. |
Those persons permitted to leave may provide themselves with the necessary funds for their journey and take with them a reasonable amount of their effects and articles of personal use. |
Те лица, которые получили разрешение на выезд, смогут обеспечить себя необходимыми для поездки деньгами и взять с собой достаточное количество своих вещей и предметов личного пользования. |
However, if a collective statement did not exceed 10 minutes, those States wishing to take the floor again could use the time normally allotted to them, that is, up to 10 minutes. |
Однако если коллективное заявление не будет превышать 10 мин., то те государства, которые пожелают вновь взять слово, могут использовать обычно предоставляемое им время продолжительностью до 10 минут. |
If you want to get proxies from web sites and check its, you can use our programs Proxy Checker or SOCKS Proxy Checker. |
Если Вы хотите взять прокси серверы с какого либо сайта и проверить их, Вы можете воспользоваться одной из наших программ типа Ргоху Checker или SOCKS Proxy Checker. |
The use of an improper prior means that the Bayes risk is undefined (since the prior is not a probability distribution and we cannot take an expectation under it). |
Использование некорректных априорных распределений означает, что Байесовский риск не определён (так как данное априорное распределение, по факту, не является вероятностным распределением и мы не можем взять Математическое ожидание от него). |
Potential users of orphaned works are often not willing to take on that risk of copyright violation, so they may individually investigate the copyright status of each work they plan to use. |
Возможные пользователи произведений зачастую не готовы взять на себя риск нарушения авторских прав, поэтому должны самостоятельно устанавливать правовой статус каждой работы, которую планируют использовать. |
If I ever got caught, he was supposed to use the hostage that we had, or take a new one, to secure my release. |
Если меня когда-либо поймают, он должен был использовать заложника, который у нас был, или взять нового, чтобы обеспечить мое освобождение. |
You see, only a person... who wanted to find the Stone, find it... but not use it, would be able to get it. |
Только тот, кто хочет найти камень, Найти, но не использовать, мог взять его. |
None of the emerging powers has even begun to use its growing political and economic clout to advance truly global ambitions - or to take on responsibilities that Washington can no longer afford. |
Ни одна из зарождающихся держав даже не начала использовать свое растущее политическое и экономическое влияние для продвижения подлинно глобальных амбиций - или для того, чтобы взять на себя обязанности, которые больше не может позволить себе Вашингтон. |
My employer told me I wasn't allowed to use my available vacation days |
Начальник не разрешил мне взять отпускные, так как это был отчётный период». |
You can't use the one You already have on file? |
Вы не можете взять ту, что уже есть у вас в архиве? |
Do you think you could use her in this? |
Как думаете, сможем взять её в этот фильм? |
About this theme song of yours... why don't you just use a standard? |
Насчёт твоей музыкальной заставки... почему бы тебе не взять стандартный вариант? |
Do you think you could use someone like me in your band? |
Как ты думаешь, ты бы смог взять в группу такого, как я? |
I have this pretty classic picture of Schneeman we should probably use for the cover |
У меня есть идеальная фотка Шнимана, мы должны взять её на обложку. |
May I use one of your songs for my show? |
Я могу взять одну из песен в свое шоу? |
Can I use some Cabcharges do you think? |
Могу я взять такси, как вы думаете? |
I should like to note that the Working Group decided to use the Chairman's non-paper as a basis for its consideration of the item before it. |
Я хотел бы отметить, что Рабочая группа приняла решение взять за основу при рассмотрении пункта своей повестки дня рабочий документ, представленный Председателем. |
No, you can't just use sauce from a jar! |
Нет, соус из банки взять нельзя! |
You can use what you can find and then be on your way. |
Можешь взять то, что найдешь, а потом уходи. |
However, at the same time that the maverick film students of the American New Wave were developing the skills they would use to take over Hollywood, many of their peers had begun to develop their style of filmmaking in a different direction. |
Тем не менее, в то же время либеральные студенты Американской новой волны развивали новые навыки, которые они впоследствии использовали для того, чтобы взять Голливуд на себя; многие из их одноклассников начали развиваться в другом направлении. |
(a) Permanent members of the Security Council should make unilateral or collective commitments not to use the veto. |
а) Постоянным членам Совета Безопасности следует взять на себя одностороннее или коллективное обязательство не прибегать к использованию права вето. |
The international community as a whole must accept its share of responsibility for allowing this tragic course of events by its prolonged refusal to use force in the early stages of the war. |
Все международное сообщество должно взять на себя свою долю ответственности за это трагическое развитие событий, поскольку оно долгое время отказывалось применять силу на ранних стадиях войны. |
Did you really kill Brandon Koruba so that you could take his necklace and use it to pay your rent? |
Ты действительно убил Брэндона Коруба, чтобы взять его ожерелье и использовать его для оплаты аренды? |