This regulation was not enough to prevent the use of a weapon since the magazine could have been put in, and the weapon cocked, on the spot. |
Этого правила было недостаточно для предупреждения использования оружия, поскольку можно было вставить обойму и взять оружие наизготовку на месте. |
In this regard, UNPROFOR owes an obligation to the parties to the agreements, and to the Security Council, to ensure that any use of air strikes is based on verified information. |
В этом отношении СООНО должно взять обязательство перед сторонами соглашений и Советом Безопасности обеспечивать, чтобы любое применение ударов с воздуха было основано на проверенной информации. |
It would be useful, therefore, both conceptually and in terms of the efficient use of time, to take the approach suggested by the Chairman in order to avoid repeating the debate which had already taken place in CPC. |
Таким образом, и в концептуальном плане, и с точки зрения эффективного использования времени целесообразно взять на вооружение подход, предложенный Председателем, чтобы избежать дублирования дискуссий, уже состоявшихся в КПК. |
Furthermore, it was suggested that the most appropriate verb to use in connection with obligations was not "to acquire", but rather "to assume" or "to incur". |
Кроме того, было отмечено, что наиболее подходящим глаголом для использования в связи с обязательствам является не глагол "приобретать", а скорее глаголы "принимать" или "взять на себя". |
Now I will take a holiday, attend to my new daughter and the other children and go on maternity leave and think how I can put this experience to use. |
Теперь я собираюсь взять отпуск, уделять больше внимания моей новой дочери и другим детям и подумать, как я смогу использовать новый опыт. |
An important result of the meeting had been the elaboration of a national action plan to implement the Platform for Action; countries in other regions could use the plan as a model. |
Одним из важных результатов совещания была разработка национального плана по осуществлению платформы действий, который могли бы взять за основу страны других регионов. |
He supported the suggestion of the representative of Thailand to use the decision adopted at the thirty-first session of the Board as a basis for drafting a resolution for the current session. |
Он поддерживает предложение представителя Таиланда о том, чтобы взять за основу проекта резолюции нынешней сессии решение, принятое на тридцать первой сессии Совета. |
Australia calls on those States which have yet to accede to do so as soon as possible and to make a clear commitment not to use anti-personnel mines in the interim. |
Австралия призывает государства, которые пока не присоединились, сделать это как можно раньше и взять четкое обязательство пока не использовать противопехотные мины. |
Also, the Council should take on a supervisory role and use all the tools at its disposal to identify those who commit such violations and bring them to trial before the relevant judicial bodies. |
Совету также следует взять на себя надзорную роль и использовать все имеющиеся в его распоряжении инструменты для выявления и передачи в руки соответствующих судебных органов тех, кто совершает подобного рода нарушения. |
We thus call on the five permanent members to take an important first step forward by pledging publicly to use the veto only with regard to actions under Chapter VII of the United Nations Charter. |
В этой связи мы призываем пять постоянных членов сделать первый важный шаг вперед и публично взять на себя обязательство применять право вето только при принятии решений, подпадающих под статью VII Устава Организации Объединенных Наций. |
The partnership embodied in the Monterrey Consensus calls upon developing countries to take greater responsibility for their own development by making additional efforts to use their resources more effectively and more efficiently. |
В рамках партнерства, воплощенного в Монтеррейском консенсусе, к развивающимся странам обращается призыв взять на себя бóльшую ответственность за собственное развитие, прилагая дополнительные усилия по обеспечению более эффективного и более результативного использования своих ресурсов. |
I sincerely hope that Member States will use the opportunities presented by the Millennium Summit and Assembly to go beyond supportive sentiment, and commit themselves firmly to action. |
Я искренне надеюсь, что государства-члены будут использовать возможности, создаваемые Саммитом тысячелетия и Ассамблеей тысячелетия, для того, чтобы пойти дальше голословного выражения поддержки и взять на себя твердое обязательство перейти к делу. |
Moreover, information is of little value if Governments, manufacturers and owners of small arms and light weapons are not prepared to assume responsibility for their proliferation and use. |
Кроме того, информация немногого стоит, если правительства, производители и владельцы стрелкового и легкого оружия не готовы взять на себя ответственность за его распространение и использование. |
The Council reiterated its demand for the demilitarization of Kisangani, called on all the parties involved in the conflict to commit themselves to achieving a peaceful settlement and condemned any attempt to use military action to influence the peace process. |
Совет вновь потребовал демилитаризации города Кисангани и призвал все участвующие в конфликте стороны взять на себя обязательство по достижению мирного урегулирования конфликта, осудив при этом любые попытки использовать военные действия для оказания влияния на мирный процесс. |
Radiological weapons can use plutonium or highly enriched uranium but can rely simply on radioactive materials, of which there are millions of sources used in medical and industrial facilities worldwide. |
Для изготовления радиологического оружия можно использовать плутоний или высокообогащенный уран, но можно взять и просто радиоактивные материалы, а по всему миру насчитываются миллионы источников таких материалов, используемых в медицинских и промышленных целях. |
Another decision involving a seller's agreement to take back and cure delivered goods also illustrates the use of article 80 to determine the effect of a buyer's non-payment of debts from other dealings with the seller. |
Другое решение по делу, в котором продавец согласился взять обратно товар и устранить несоответствие поставленного товара, также основано на применении статьи 80 с целью установления последствий неуплаты покупателем долгов по другим сделкам с продавцом. |
(e) To commit to reducing the administrative burden on entities of the United Nations development system by harmonizing reporting requirements on the use and application of non-core contributions. |
ё) взять обязательство сократить административную нагрузку на структуры системы развития Организации Объединенных Наций путем согласования требований к отчетности по использованию неосновных ресурсов. |
Married women may retain their maiden name, assume their husband's name or use a combination of their maiden name and their husband's surname. |
Замужние женщины могут сохранить свою девичью фамилию, взять фамилию мужа или использовать сочетание своей девичьей фамилии и фамилии своего мужа. |
Peru had decided to make a voluntary commitment to attaining, by 2021, zero net deforestation of primary forests through the use of non-conventional renewable forms of energy, hydropower and biofuel, and to ensuring full treatment of solid residues. |
Перу приняла решение взять добровольное обязательство добиться к 2021 году нулевого показателя вырубки девственных лесов за счет использования нетрадиционных возобновляемых источников энергии, гидроэнергии и биотоплива и обеспечить полную переработку твердых отходов. |
One such example was the purported international conference entitled "Transboundary environmental problems in Central Asia: the use of international legal mechanisms to solve them", held in Tashkent on 16 and 17 November 2010. |
Взять, например, так называемую международную конференцию на тему «Трансграничные экологические проблемы Центральной Азии: применение международных правовых механизмов для их решения», которая состоялась в Ташкенте 16 и 17 ноября 2010 года. |
Nor could a country pledge itself to use its power of expulsion as a power to extradite so as to satisfy the need of reciprocity. |
Страна не может взять на себя обязательство использовать свое право на высылку, как и право на экстрадицию, чтобы удовлетворить потребность во взаимности. |
While enjoying the right to the peaceful use of outer space, all countries should jointly shoulder the responsibility for maintaining security in outer space. |
Все страны имеют право на освоение космоса в мирных целях и в этой связи должны совместно взять на себя ответственность за поддержание безопасности в космическом пространстве. |
However, no real progress has been achieved regarding the Blue Book's specific recommendation that a new business linkages project be set up with 10 major companies prepared to commit themselves to the use of SMEs in their value chain. |
Однако при этом не было достигнуто никакого реального прогресса в осуществлении сформулированной в "синей книге" конкретной рекомендации относительно реализации нового проекта по развитию деловых связей с участием десяти крупных компаний, готовых взять на себя обязательства по использованию МСП в своих производственно-сбытовых цепях. |
All nuclear-weapon States should undertake not to be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstances, and to conclude a legally binding international instrument to that effect. |
Всем обладающим ядерным оружием государствам следует взять на себя обязательство никогда и ни при каких обстоятельствах не применять первыми ядерное оружие и с этой целью заключить юридически обязательное международное соглашение. |
All nuclear-weapon States must undertake not to be the first to use such weapons. The 13 practical steps approved at the 2000 Review Conference must be fully implemented. |
Все государства, обладающие ядерным оружием, должны взять на себя обязательство не применять первыми такое оружие. 13 практических шагов, согласованных на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, должны быть полностью осуществлены. |