Mom, can I use this bag to store my Thundergirls uniform? |
Мам, можно взять этот чехол, чтобы продать форму убойной девчонки? |
It was said that it could not be excluded that some arbitral institutions might use the UNCITRAL Arbitration Rules as a basis for their own rules in substance, but without faithfully following the text. |
Было отмечено, что нельзя исключить того, что при разработке собственного регламента некоторые арбитражные учреждения могут взять за основу существенные положения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, не придерживаясь строго его текста. |
Look, I know you could use a night out, and you have to eat, right? |
Слушай, я знаю, ты можешь взять отгул на ночь, и тебе нужно есть, верно? |
So if he wanted money for research, why couldn't he just use his own? |
Разве, стал бы он искать деньги, если мог взять их у себя? |
Why don't we use Carole King's seminal break-up album Tapestry as this week's lesson? |
А почему бы на этой неделе не взять альбом Кэрол Кинг "Мозаика" про не сложившиеся отношения? |
to take control of my weakened body, imbue it with power and use it as a weapon. |
чтобы взять контроль над моим ослабевшим телом, наделить его силой и использовать, как оружие. |
All companies, large and small, can make commitments to increase their energy efficiency and use of renewables in their own operations and supply chains; |
Все компании, крупные и мелкие, могут взять на себя обязательства в отношении повышения энергоэффективности и использования возобновляемых источников энергии в их собственных производственных процессах и цепочках поставок; |
Lastly, to make full use of the unique opportunity afforded by the high-level meeting, the Secretary-General proposes that Member States make individual pledges on the rule of law based on national priorities. |
И наконец, с тем чтобы в полной мере использовать уникальные возможности, открывающиеся в связи с заседанием высокого уровня по вопросу о верховенстве права, Генеральный секретарь предлагает государствам-членам взять на себя индивидуальные обязательства относительно верховенства права на основе национальных приоритетов. |
Georgia will continue making use of all resources at its disposal to consolidate the support of the international community, given the absence of international arrangements in the occupied regions and Russia's refusal to commit itself to the non-use of force. |
Грузия будет продолжать использовать все имеющиеся в ее распоряжении средства для усиления поддержки международного сообщества с учетом отсутствия международных договоренностей в оккупированных регионах и отказа России взять на себя обязательство неприменения силы. |
Yes, if you're expecting company, but you don't have enough chairs, you can bring out pillows from your bedroom and use them on the floor for a Moroccan feel. |
Да, если вы ожидаете в гости большую компанию но у вас недостаточно стульев, вы можете взять подушки из спальни, положить их на пол и сесть на них. в Марокканском духе. |
Why don't you take these keys to my apartment, and later on, after work, if you feel like it, you can use them to let yourself in. |
Почему бы тебе не взять ключи от моей квартиры, и потом, после работы, если захочешь, ты можешь воспользоваться ими и зайти. |
Why don't you take your extraordinary powers of observation down to the pool and use them to keep an eye on emily? |
Почему бы тебе не взять свою выдающуюся наблюдательность и не сходить к бассейну - присмотреть за Эмили? |
Because what you can do is take your problem, and turn it into a problem that someone else has solved, and use their solutions. |
Поэтому что, что вы можете сделать - это взять вашу проблему и превратить её в проблему, которую кто-то другой уже решил, и использовать их решения. |
Other informative measures such as environmental labelling schemes attempt to control consumption patterns by encouraging consumers to use products and services that are less harmful to the environment and other 'soft' policy instruments. |
С помощью других мер информационного характера, например посредством использования систем экологического этикетирования, предпринимаются попытки взять под контроль структуры потребления за счет стимулирования потребителей к использования продуктов и услуг, являющихся менее вредными для окружающей среды и другие "мягкие" инструменты политики. |
Extraregional States that may have undertaken commitments to such zones should fully comply with them and, in the case of nuclear-weapon States, refrain from the use or threat of use of nuclear weapons against the States in these zones. |
Внерегиональные государства, которые могут взять на себя обязательства в отношении таких зон, должны полностью их соблюдать, а ядерные государства должны воздерживаться от применения или угрозы применения ядерного оружия против государств этих зон. |
The disappearance of the rival military blocs which relied on nuclear deterrence for security against each other should make it possible for the nuclear Powers to undertake not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear States. |
Исчезновение противоборствующих военных блоков, которые в целях безопасности друг против друга, полагались на ядерное сдерживание, должно позволить ядерным державам взять на себя обязательства не применять ядерное оружие против неядерных государств и не угрожать им его применением. |
All the nuclear-weapon States should renounce the nuclear deterrence policy based on the first use of nuclear weapons, undertake unconditionally not to be the first to use nuclear weapons and conclude an international legal instrument to such effect. |
Всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует отказаться от политики ядерного сдерживания, основывающейся на использовании ядерного оружия первым, в безоговорочном порядке взять на себя обязательство не применять ядерное оружие первым и заключить соответствующий международно-правовой документ. |
All nuclear-weapon States must pledge unconditionally not to be the first to use nuclear weapons and not to use force or the threat of force against non-nuclear-weapon States or in nuclear-weapon-free zones and an international agreement to that effect should be concluded. |
Все государства, обладающие ядерным оружием, должны взять на себя безусловные обязательства не быть первыми в деле использования оружия или угрозы силой против государств, не обладающих ядерным оружием, или зон, свободных от ядерного оружия, и для этого необходимо заключить международное соглашение. |
The Chinese Government therefore wishes to renew its appeal for the five nuclear-weapon States to undertake never to be the first to use nuclear weapons against one another, and to undertake, unconditionally and in a legally binding manner, never to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. |
Поэтому делегация Китая хотела бы вновь призвать пять ядерных государств взять на себя обязательства никогда не применять первыми ядерное оружие друг против друга, а также безоговорочно и в качестве юридического обязательства никогда не применять ядерного оружия против неядерных государств. |
Mr Muller wished to use his wife's surname, rather than his own surname. |
Г-н Мюллер пожелал сменить свою фамилию и взять фамилию жены. |
If this is not enough you can use several Ray elements with the maximum number of rays and overlap them at a rotation angle of several degrees. |
Если этого количества лучей не хватает, то можно взять несколько элементов с максимальным количеством лучей и наложить их друг на друга с поворотом на несколько градусов. |
"Why don't we use a round one?" - (laughter) |
"Почему бы нам не взять круглые?" |
I asked him if we could use his boat the next day for a fishing trip for a party of five, he said yes and to meet him at the harbour at two o'clock the following day. |
Я спросил, можно ли будет завтра взять его яхту, чтобы впятером съездить на рыбалку, он согласился и назначил встречу в порту в два часа дня. |
Artie, if you won't let me use the cherry picker, then how am I |
Арти, если ты не разрешаешь мне взять подъёмник, то как я... |
You know, for what they pay me, I could use a little extra cash and I have been known to do things I shouldn't but unfortunately for you, I don't take bribes. |
Я мог бы взять ваши деньги, и сделать то, чего не должен... но, к сожалению для вас, я не беру взяток. |