| In both cases the fact that economic measures are applied unilaterally, and not multilaterally, may undermine their stated objectives. | В обоих случаях тот факт, что экономические меры применяются в одностороннем порядке, может помешать достижению их провозглашенных целей. |
| The airports in Kisangani had been unilaterally declared out of use by RPA except for United Nations planes. | Аэропорты в Кисангани были в одностороннем порядке объявлены ПАР закрытыми; исключение было сделано лишь в отношении самолетов Организации Объединенных Наций. |
| Any attempt unilaterally to alter either condition would constitute an act of the utmost gravity. | Любая попытка в одностороннем порядке изменить любое из этих условий явится крайне серьезным деянием. |
| Eritrea had unilaterally released and repatriated 71 Ethiopian prisoners of war during the early phase of the conflict. | На начальном этапе конфликта Эритрея в одностороннем порядке освободила и репатриировала 71 эфиопского военнопленного. |
| Since 1982, the United States has unilaterally imposed different sanctions regimes on American companies, preventing them from dealing with Libya. | С 1982 года Соединенные Штаты в одностороннем порядке навязывают американским компаниям различные режимы санкций, не позволяющие им иметь дела с Ливией. |
| These taxes would be collected unilaterally. | Эти налоги будут собираться в одностороннем порядке. |
| The Steering Board also re-emphasizes its concern regarding suggestions that certain reforms could be reversed unilaterally by entity decisions retrieving competencies previously transferred to the state. | Руководящий совет вновь подчеркивает также, что он озабочен предположениями о том, что некоторые реформы можно в одностороннем порядке свернуть на основе решений образований об отзыве полномочий, ранее переданных государству. |
| That is a precedent that we decisively reject, together with any other kind of unilaterally imposed extraterritorial and extrajudicial action by one State against another. | Это прецедент, который мы решительно отвергаем, так же как и любой другой вид экстерриториальных и внесудебных мер, вводимых в одностороннем порядке одним государством в отношении другого. |
| I consider, therefore, that you have thus unilaterally broken the Federal Republic of Yugoslavia-OSCE Agreement. | В этой связи я считаю, что Вы тем самым в одностороннем порядке нарушили соглашение между Союзной Республикой Югославией и ОБСЕ. |
| The principle of equality requires that all matters relating to family life should be resolved not unilaterally but by mutual agreement of both spouses. | Принцип равенства требует, чтобы все вопросы, относящиеся к семейной жизни, решались не в одностороннем порядке, а по взаимному согласию обоих супругов. |
| These are principles of customary international law, most - if not all - of which are regularly reaffirmed in treaties or unilaterally. | Это по сути принципы обычного международного права, большинство из которых, если не все, регулярно находят подтверждение в конвенциях или в одностороннем порядке. |
| States, in particular, gain from joining global policy networks because they can achieve cooperatively what is impossible unilaterally. | В частности, от присоединения к глобальным сетям по разработке политики выигрывают государства, поскольку совместно они могут достигать того, что было невозможно в одностороннем порядке. |
| An expert noted that the decision about when conditions were safe for the return of refugees was made unilaterally by the host country. | Один эксперт отметил, что решение о создании безопасных условий для возвращения беженцев в одностороннем порядке выносится принимающей страной. |
| The circumstances did not currently exist, however, for it to safely choose to renounce nuclear weapons unilaterally. | Условия, сложившиеся в настоящее время, не позволяют стране без риска отказаться от ядерного оружия в одностороннем порядке. |
| Host countries could address their needs by adopting a radical solution that would unilaterally impose capital controls and other measures to protect their domestic markets. | Принимающие страны могли бы решать свои проблемы, принимая радикальные решения, которые бы в одностороннем порядке устанавливали функции контроля над капиталом и другие меры защиты внутреннего рынка. |
| The Russian working paper properly distinguished between Charter-based sanctions and sanctions imposed unilaterally. | В рабочем документе России проводится надлежащее разграничение между основывающимися на положениях Устава санкциями и санкциями, вводимыми в одностороннем порядке. |
| No US president can unilaterally agree to alter the pattern of government support and spending; that is a decision for Congress. | Никакой президент Америки не может в одностороннем порядке изменить модель государственной поддержки и расходов; это в компетенции Конгресса. |
| America will have to accept a world that is regulated not by the US unilaterally, but by global institutions and permanent alliances. | Америка должна будет принять мир, регулируемый не Соединенными Штатами в одностороннем порядке, а всемирными организациями и постоянными альянсами. |
| It was unacceptable for any one Member State to unilaterally change its contribution. | Ни одно государство не имеет права в одностороннем порядке изменять размер своего взноса. |
| The militarization of outer space, sometimes unilaterally, was having negative consequences. | Милитаризация космоса, осуществляемая иногда в одностороннем порядке, влечет за собой негативные последствия. |
| Measures aimed at protecting a particular sea area from shipping activities cannot be taken unilaterally in areas beyond the territorial sea. | Меры, направленные на защиту конкретного морского района от судоходства, не могут быть приняты в одностороннем порядке в районах за пределами территориального моря. |
| These two unilaterally imposed limitations upon Commission and IAEA air operations are in direct violation of Security Council resolutions and decisions. | Данные два ограничения в отношении воздушных операций Комиссии и МАГАТЭ, установленные в одностороннем порядке, представляют собой прямое нарушение резолюций и решений Совета Безопасности. |
| Furthermore, we have unilaterally implemented a number of confidence-building measures in the hope that they would be reciprocated. | Кроме того, мы в одностороннем порядке осуществили ряд мер укрепления доверия в надежде на взаимность. |
| They are the ones who dictate economic embargo resolutions against countries and peoples and then unilaterally follow up their implementation. | Есть силы, которые диктуют резолюции об экономическом эмбарго против стран и народов, а затем в одностороннем порядке следят за их осуществлением. |
| Economic sanctions are being imposed with increasing frequency, internationally, regionally and unilaterally. | Применение экономических санкций на международном и региональном уровнях, а также в одностороннем порядке становится все более распространенной практикой. |