In other countries the consequence is either to entitle a customer to rescind the contract or to extend the period within which a consumer may unilaterally cancel an order. |
В других странах оно влечет за собой либо право клиента расторгнуть договор, либо продление срока, в течение которого потребитель может в одностороннем порядке отменить заказ. |
Under IMF and World Bank structural adjustment programmes, most of the developing countries had unilaterally reduced their tariffs and non-tariff barriers prior to the emergence of the WTO Agreement on Agriculture, while developed countries kept high levels of domestic protection. |
В соответствии с программами структурной перестройки, согласованными с МВФ и Всемирным банком, большинство развивающихся стран в одностороннем порядке сократили свои тарифные и нетарифные барьеры до появления Соглашения ВТО по сельскому хозяйству, в то время как развитые страны сохранили высокий уровень внутренней защиты. |
However, soon thereafter the team was unilaterally dismantled by the Zimbabwean authorities and cooperation and communication between the investigators from the Office of the Prosecutor and the Zimbabwean police team broke down. |
Однако вскоре после этого группа в одностороннем порядке зимбабвийскими властями была распущена, а сотрудничество и взаимодействие между следователями Канцелярии Трибунала по Руанде и зимбабвийской полицией свернуты. |
Immediately after the change of government took place in the country, the Ukraine Press, the largest printing office in Kiev, announced that it would review its contract with the editorship of «2000» unilaterally. |
Сразу после смены власти в стране крупнейшая киевская типография «Пресса Украины» объявила о пересмотре контракта с редакцией «2000» в одностороннем порядке. |
The lack of legal protection in places of detention is also related to the rehabilitative or correctional conceptions of punishment, which have contributed to the predominance of a model whereby prison authorities, technical staff and security guards unilaterally decide the punishment regime. |
Отсутствие правовой защиты в местах содержания под стражей также обусловлено реабилитационными или исправительными концепциями наказания, что способствовало распространению такой практики, когда режим наказания в одностороннем порядке определяют тюремная администрация, технический персонал и надзиратели. |
On another technical matter, the wording "unilaterally declared independence": the word "unilateral" is not a factual representation, but a biased interpretation. |
В том что касается другого вопроса технического характера, в формулировке «в одностороннем порядке провозглашенная независимость», слова «в одностороннем порядке» составляют не фактическое представление дела, а предвзятое его толкование. |
We believe that responsibilities for what took place lie, above all, with the Kosovo Albanian side, who, despite the protests of the local Serbs, unilaterally began to work on restoring the houses of the Kosovo Albanian refugees. |
Считаем, что ответственность за произошедшее в первую очередь лежит на косово-албанской стороне, которая, вопреки протестам местных сербов, в одностороннем порядке начала работы по восстановлению домов косово-албанских беженцев. |
The IRU informed the TIRExB of the status of the arbitration procedure between the IRU and the old pool of insurers which had unilaterally terminated the insurance coverage of TIR Carnets at the end of 1994, due to a significant number of Customs claims. |
МСАТ проинформировал ИСМДП о ходе арбитражного разбирательства между МСАТ и прежним пулом страховщиков, который в одностороннем порядке прекратил обеспечивать страховое покрытие по книжкам МДП в конце 1994 года ввиду наличия значительного числа таможенных претензий. |
It is also imperative to move away from the policy conditionalities that restrict developing countries' policy options and to remove coercive measures that are unilaterally applied against developing countries. |
Необходимо также отказаться от навязывания политических условий, ограничивающих политические выборы развивающихся стран, и устранить те принудительные меры, которые применяются в отношении развивающихся стран в одностороннем порядке. |
With the technical support of the United Nations and funding by the European Union, the Government has decided to unilaterally start demining in the buffer zone as well as unilaterally proceed with the destruction of an appreciable amount of stockpiled anti-personnel mines . |
В техническом сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и при финансовой поддержке Европейского союза правительство решило в одностороннем порядке приступить к разминированию в буферной зоне и приступить в одностороннем порядке к ликвидации значительных накопленных запасов противопехотных мин . |
The colonial power thus did not have authority to designate unilaterally the colonized country as heir to its liabilities, whether such designation was made in a written instrument or was understood as part of a set of established juridical events. |
Таким образом, колониальная держава не имела права в одностороннем порядке объявлять свою колонию в качестве наследника своих долговых обязательств ни в форме письменного акта, ни в форме констатации всей совокупности юридических фактов. |
The Madrid Agreement did not transfer sovereignty over the Territory, nor did it confer upon any of the signatories the status of an administering Power, a status which Spain alone could not have unilaterally transferred. |
Мадридское соглашение не предусматривало ни передачу суверенитета над территорией, ни предоставление какому-либо из его участников статуса управляющей державы - статуса, который Испания сама не могла передать в одностороннем порядке. |
(b) A line showing the outer limits of the continental shelf and the exclusive economic zone was drawn by the Russian Federation unilaterally in the water offshore of Hokkaido and the Four Islands. |
Ь) линия, определяющая внешние границы континентального шельфа и исключительной экономической зоны, была проведена Российской Федерацией в одностороннем порядке в морских водах в районе Хоккайдо и четырех островов. |
Actions against threats to international peace and security cannot be undertaken unilaterally or by regional partnerships unless they have the authorization of the Security Council and are conducted in terms of international law. |
Действия против угроз международному миру и безопасности не могут предприниматься в одностороннем порядке или региональными партнерствами без санкции Совета Безопасности и если они не проводятся в соответствии с нормами международного права. |
A letter of protest was sent by the Estonian Government on 22 June 1994 to the Russian Ambassador in Tallinn in response to a decree by the Russian President unilaterally setting the boundary between the Russian Federation and Estonia. |
22 июня 1994 года правительство Эстонии направило послу Российской Федерации в Таллинне ноту протеста по поводу указа российского президента, в котором делалась попытка в одностороннем порядке установить границу между Российской Федерацией и Эстонией. |
The European Commission and the ECB have voiced their discontent over countries unilaterally adopting the euro on several occasions in the past, and it is unclear whether Kosovo would be able to accede to the EU while using the euro. |
Европейская комиссия и ЕЦБ выразили своё недовольство тем, что некоторые страны в одностороннем порядке перешли на евро, и остаётся непонятным, сможет ли Косово присоединиться к ЕС, используя евро. |
In 1920, the weak National Commission, which had been created to manage relationships between the two leagues, was replaced with the much more powerful Commissioner of Baseball, who had the power to make decisions for all of professional baseball unilaterally. |
В 1920 году Национальная Комиссия, созданная для регулирования отношений между Американской и Национальной лигами была заменена на более влиятельного Комиссара бейсбола, имевшего право в одностороннем порядке принимать различные решения по вопросам бейсбола. |
There are currently some 70 declarations in force providing for the jurisdiction of the Court (for a map of States that have unilaterally accepted the jurisdiction of the Court, see para. 97). |
В настоящее время действуют 70 заявлений, предусматривающих действительность юрисдикции Суда (карта государств, которые в одностороннем порядке признали юрисдикцию Суда, приведена в пункте 97). |
The Government of Guatemala shall unilaterally declare that it shall not encourage the organization of nor shall it establish further volunteer civil defence committees in any part of the national territory provided that there is no reason for it to do so. |
Правительство Республики в одностороннем порядке заявляет, что оно не будет поощрять организацию и не будет вооружать новые добровольные комитеты гражданской обороны на всей национальной территории, если не существует обстоятельств, требующих этого. |
The Committee accordingly welcomed the decision by PAC unilaterally to suspend the armed struggle on 16 January 1994 and considered this as a contribution towards the holding of free and fair elections in April 1994. |
Поэтому Комитет приветствовал принятое ПАК решение в одностороннем порядке приостановить 16 января 1994 года вооруженную борьбу и счел это вкладом в проведение в апреле 1994 года свободных и справедливых выборов. |
Similarly, part of the tactical nuclear weapons unilaterally withdrawn from the nuclear arsenals of the United States of America and the former Soviet Union would be stored and not destroyed. |
Кроме того, часть тактических ядерных боеприпасов, в одностороннем порядке изъятых из ядерных арсеналов Соединенных Штатов Америки и бывшего Советского Союза, не уничтожается, а отправляется на хранение. |
In order to tackle the Matignon Agreements, and in the context of the International Decade for the Eradication of Colonialism, the second General Popular Congress and 32 traditional dignitaries proclaimed unilaterally, on 24 September 1994 in Naratch Arama, the sovereignty of the Kanak people. |
Для выполнения Матиньонских соглашений и в контексте Международного десятилетия за искоренение колониализма 24 сентября 1994 года в Нарач А-раме Второй всеобщий народный конгресс и 32 вождя племен в одностороннем порядке провозгласили суверенитет канакского народа. |
Despite the response of the Government to the new conditions put forward by the LTTE, the Cessation of Hostilities Agreement was unilaterally violated by the LTTE on 18 April 1995. |
Несмотря на то, что правительство решило рассмотреть новые условия, которые выдвинули ТОТИ, Соглашение о прекращении военных действий было в одностороннем порядке нарушено ТОТИ 18 апреля 1995 года. |
Since the first day when it came into possession of nuclear weapons, China has unilaterally and unconditionally pledged in explicit terms not to be the first to use nuclear weapons. |
С того первого дня, как Китай стал обладателем ядерного оружия, он в одностороннем порядке, безоговорочно и однозначно заявлял, что не применит первым ядерное оружие. |
The only procedure that could be initiated unilaterally was fact-finding, i.e., a procedure for the purpose of ascertaining the facts, and its results were not binding on the parties. |
Единственной процедурой, которую можно возбудить в одностороннем порядке, является установление фактов, т.е. процедура для констатации фактов, и ее результаты не являются обязательными для сторон. |