An end should be put to the coercive measures unilaterally implemented by those countries in violation of multilateral trade agreements and to the detriment of economic and social progress. |
Необходимо положить конец принимаемым развитыми странами в одностороннем порядке мерам сдерживания в нарушение многосторонних торговых договоров, которые препятствуют экономическому и социальному развитию. |
In the case of unilateral acts in general and the act of recognition in particular, the act is formulated unilaterally. |
В случае односторонних фактов в целом и акта признания в частности акт разрабатывается в одностороннем порядке. |
In 1995 the National League for Democracy unilaterally ceased participation in the National Convention which was the major reason for its adjournment in 1996. |
В 1995 году Национальная лига за демократию в одностороннем порядке прекратила свое участие в работе национального собрания, что явилось основной причиной его роспуска в 1996 году. |
The EU has already unilaterally committed itself to cutting its greenhouse gas emissions by at least 20 per cent. |
ЕС в одностороннем порядке уже взял на себя обязательство добиваться сокращения выбросов парниковых газов, по меньшей мере, на 20 процентов. |
Instead, we voluntarily and unilaterally opted to shoulder 100 per cent of what is expected of us. |
Вместо этого мы добровольно и в одностороннем порядке предпочли выплачивать все 100 процентов того, что от нас ожидается. |
Some nuclear programmes of NPT States parties are viewed with concern and suspicion and are the object of coercive measures by the Security Council, as well as unilaterally. |
Некоторые ядерные программы государств-участников ДНЯО рассматриваются с озабоченностью и подозрением и являются объектом принудительных мер Совета Безопасности, а также мер, принятых в одностороннем порядке. |
Russia has placed border guards on the unilaterally demarcated border and Estonia has done the same on its side in response. |
Россия разместила пограничников вдоль размеченной в одностороннем порядке границы, и Эстония в ответ сделала то же самое. |
Or it could be more general, for example, where States were authorized unilaterally to enter into commitments limiting their sovereign authority. |
Или же такое разрешение может носить более общий характер, например в тех случаях, когда государствам в одностороннем порядке разрешается принимать на себя обязательства, ограничивающие их суверенные правомочия. |
On the one hand, it allows for a State party unilaterally to derogate temporarily from a part of its obligations under the Covenant. |
С одной стороны, она позволяет государству-участнику в одностороннем порядке временно отступать от части его обязательств по Пакту. |
There are still those who challenge the collective will and cling to unilaterally enacted laws, applying them to all. |
Все еще существуют такие, кто бросает вызов коллективной воле и цепляется за введенные в силу в одностороннем порядке законы, применяя их ко всем. |
But the size of the United States' quota allows it to veto unilaterally any decision that requires an 85 per cent majority. |
Вместе с тем величина квоты Соединенных Штатов позволяет им накладывать вето в одностороннем порядке на любое решение, требующее 85-процентного большинства голосов. |
Concerning tactical nuclear weapons, the Russian Federation continued to fulfil its unilaterally declared initiatives in accordance with the presidential statements of 5 October 1991 and 29 January 1992. |
В отношении тактического ядерного оружия Российская Федерация продолжает осуществлять свои объявленные в одностороннем порядке инициативы в соответствии с заявлениями президента от 5 октября 1991 года и 29 января 1992 года. |
Similarly, the act could not be modified, suspended or revoked unilaterally by its author and its interpretation must be based on a restrictive criterion. |
Кроме того, изменение, приостановление или отмена акта не могли бы производиться его автором в одностороннем порядке и его толкование должно было бы основываться на ограничительном критерии. |
According to this view, when States unilaterally came together in the world of diplomacy, they created expectations, which good faith demanded that they not disappoint. |
Согласно этой точке зрения, когда государства в одностороннем порядке сходятся в мире дипломатии, они создают ожидания, которых, как того требует добросовестность, они не должны разочаровать. |
Therefore, Jamaica has never adopted unilaterally any legislation or measure with the intent or effect of extraterritorial coercion as a means of political and/or economic compulsion. |
Поэтому Ямайка никогда не принимала в одностороннем порядке никаких законов или мер с намерением или целью экстерриториального принуждения как средства политического и/или экономического давления. |
It was observed that, consistent with that policy, draft article 12 allowed any party to conciliation proceedings to terminate those proceedings unilaterally. |
Было указано, что, исходя из этого принципа, проект статьи 12 разрешает любой стороне согласительной процедуры прекращать такую процедуру в одностороннем порядке. |
States parties underline the importance of the announcement by the United States of America and the Russian Federation that they would unilaterally implement reductions in the non-strategic nuclear weapons. |
Государства-участники подчеркивают важное значение заявления Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации о том, что они в одностороннем порядке обеспечат сокращение запасов нестратегического ядерного оружия. |
The Russian side refused to give further substantive consideration to the proposals made by the Georgian side, demonstrating a clearly destructive position, and made a decision to introduce the visa regime unilaterally. |
Российская сторона отказалась от дальнейшего предметного рассмотрения предложений, выдвинутых грузинской стороной, демонстрируя явно деструктивную позицию, и приняла решение ввести визовой режим в одностороннем порядке. |
The Republic of Croatia thereby unilaterally violates the obligations assumed under the Agreement on Normalization of Relations. |
Таким образом, Республика Хорватия в одностороннем порядке нарушает обязательства, взятые ею в соответствии с Соглашением о нормализации отношений |
The law should provide that, subject to recommendation 129, the secured creditor may waive unilaterally or vary by agreement any of its rights under the provisions on enforcement. |
В законодательстве следует предусмотреть, что с учетом рекомендации 129 обеспеченный кредитор может в любое время в одностороннем порядке отказаться от любого из своих прав или по соглашению изменить любые из этих прав согласно положениям о реализации прав. |
He drew attention to clean development mechanism projects implemented unilaterally with a scheme for discounting certified emission reductions and the transfer of publicly funded ESTs. |
Он обратил внимание на проекты механизма чистого развития, осуществляемые в одностороннем порядке по схеме дисконтирования сертифицированных сокращений выбросов и передачи находящихся в собственности государств ЭБТ. |
It was suggested that the only instance in which the question of illegality could conceivably arise was in respect of sanctions unilaterally applied by States. |
Указывалось, что единственным случаем, когда реально мог бы возникнуть вопрос о незаконности, является случай санкций, применяемых государствами в одностороннем порядке. |
Field Administration and Logistics Division officials advised that, in practice, the Division decided unilaterally to propose contracts with Governments rather than to use commercial carriers. |
Сотрудники Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения сообщили, что на практике Отдел в одностороннем порядке принимает решения предложить контракты правительствам, а не коммерческим перевозчикам. |
Cancelling and unilaterally winding up the United Nations mission in Angola in November 1998. |
прервало и в одностороннем порядке свернуло деятельность миссии Организации Объединенных Наций в Анголе в ноябре 1998 года. |
Because of this, decisions to liberalize unilaterally - or in the context of multilateral or regional liberalization exercises - are wholly legitimate. |
В этой связи полностью обоснованы решения об осуществлении либерализации в одностороннем порядке или в контексте многосторонней или региональной либерализации. |