Английский - русский
Перевод слова Unilaterally
Вариант перевода В одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilaterally - В одностороннем порядке"

Примеры: Unilaterally - В одностороннем порядке
An end should be put to the coercive measures unilaterally implemented by those countries in violation of multilateral trade agreements and to the detriment of economic and social progress. Необходимо положить конец принимаемым развитыми странами в одностороннем порядке мерам сдерживания в нарушение многосторонних торговых договоров, которые препятствуют экономическому и социальному развитию.
In the case of unilateral acts in general and the act of recognition in particular, the act is formulated unilaterally. В случае односторонних фактов в целом и акта признания в частности акт разрабатывается в одностороннем порядке.
In 1995 the National League for Democracy unilaterally ceased participation in the National Convention which was the major reason for its adjournment in 1996. В 1995 году Национальная лига за демократию в одностороннем порядке прекратила свое участие в работе национального собрания, что явилось основной причиной его роспуска в 1996 году.
The EU has already unilaterally committed itself to cutting its greenhouse gas emissions by at least 20 per cent. ЕС в одностороннем порядке уже взял на себя обязательство добиваться сокращения выбросов парниковых газов, по меньшей мере, на 20 процентов.
Instead, we voluntarily and unilaterally opted to shoulder 100 per cent of what is expected of us. Вместо этого мы добровольно и в одностороннем порядке предпочли выплачивать все 100 процентов того, что от нас ожидается.
Some nuclear programmes of NPT States parties are viewed with concern and suspicion and are the object of coercive measures by the Security Council, as well as unilaterally. Некоторые ядерные программы государств-участников ДНЯО рассматриваются с озабоченностью и подозрением и являются объектом принудительных мер Совета Безопасности, а также мер, принятых в одностороннем порядке.
Russia has placed border guards on the unilaterally demarcated border and Estonia has done the same on its side in response. Россия разместила пограничников вдоль размеченной в одностороннем порядке границы, и Эстония в ответ сделала то же самое.
Or it could be more general, for example, where States were authorized unilaterally to enter into commitments limiting their sovereign authority. Или же такое разрешение может носить более общий характер, например в тех случаях, когда государствам в одностороннем порядке разрешается принимать на себя обязательства, ограничивающие их суверенные правомочия.
On the one hand, it allows for a State party unilaterally to derogate temporarily from a part of its obligations under the Covenant. С одной стороны, она позволяет государству-участнику в одностороннем порядке временно отступать от части его обязательств по Пакту.
There are still those who challenge the collective will and cling to unilaterally enacted laws, applying them to all. Все еще существуют такие, кто бросает вызов коллективной воле и цепляется за введенные в силу в одностороннем порядке законы, применяя их ко всем.
But the size of the United States' quota allows it to veto unilaterally any decision that requires an 85 per cent majority. Вместе с тем величина квоты Соединенных Штатов позволяет им накладывать вето в одностороннем порядке на любое решение, требующее 85-процентного большинства голосов.
Concerning tactical nuclear weapons, the Russian Federation continued to fulfil its unilaterally declared initiatives in accordance with the presidential statements of 5 October 1991 and 29 January 1992. В отношении тактического ядерного оружия Российская Федерация продолжает осуществлять свои объявленные в одностороннем порядке инициативы в соответствии с заявлениями президента от 5 октября 1991 года и 29 января 1992 года.
Similarly, the act could not be modified, suspended or revoked unilaterally by its author and its interpretation must be based on a restrictive criterion. Кроме того, изменение, приостановление или отмена акта не могли бы производиться его автором в одностороннем порядке и его толкование должно было бы основываться на ограничительном критерии.
According to this view, when States unilaterally came together in the world of diplomacy, they created expectations, which good faith demanded that they not disappoint. Согласно этой точке зрения, когда государства в одностороннем порядке сходятся в мире дипломатии, они создают ожидания, которых, как того требует добросовестность, они не должны разочаровать.
Therefore, Jamaica has never adopted unilaterally any legislation or measure with the intent or effect of extraterritorial coercion as a means of political and/or economic compulsion. Поэтому Ямайка никогда не принимала в одностороннем порядке никаких законов или мер с намерением или целью экстерриториального принуждения как средства политического и/или экономического давления.
It was observed that, consistent with that policy, draft article 12 allowed any party to conciliation proceedings to terminate those proceedings unilaterally. Было указано, что, исходя из этого принципа, проект статьи 12 разрешает любой стороне согласительной процедуры прекращать такую процедуру в одностороннем порядке.
States parties underline the importance of the announcement by the United States of America and the Russian Federation that they would unilaterally implement reductions in the non-strategic nuclear weapons. Государства-участники подчеркивают важное значение заявления Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации о том, что они в одностороннем порядке обеспечат сокращение запасов нестратегического ядерного оружия.
The Russian side refused to give further substantive consideration to the proposals made by the Georgian side, demonstrating a clearly destructive position, and made a decision to introduce the visa regime unilaterally. Российская сторона отказалась от дальнейшего предметного рассмотрения предложений, выдвинутых грузинской стороной, демонстрируя явно деструктивную позицию, и приняла решение ввести визовой режим в одностороннем порядке.
The Republic of Croatia thereby unilaterally violates the obligations assumed under the Agreement on Normalization of Relations. Таким образом, Республика Хорватия в одностороннем порядке нарушает обязательства, взятые ею в соответствии с Соглашением о нормализации отношений
The law should provide that, subject to recommendation 129, the secured creditor may waive unilaterally or vary by agreement any of its rights under the provisions on enforcement. В законодательстве следует предусмотреть, что с учетом рекомендации 129 обеспеченный кредитор может в любое время в одностороннем порядке отказаться от любого из своих прав или по соглашению изменить любые из этих прав согласно положениям о реализации прав.
He drew attention to clean development mechanism projects implemented unilaterally with a scheme for discounting certified emission reductions and the transfer of publicly funded ESTs. Он обратил внимание на проекты механизма чистого развития, осуществляемые в одностороннем порядке по схеме дисконтирования сертифицированных сокращений выбросов и передачи находящихся в собственности государств ЭБТ.
It was suggested that the only instance in which the question of illegality could conceivably arise was in respect of sanctions unilaterally applied by States. Указывалось, что единственным случаем, когда реально мог бы возникнуть вопрос о незаконности, является случай санкций, применяемых государствами в одностороннем порядке.
Field Administration and Logistics Division officials advised that, in practice, the Division decided unilaterally to propose contracts with Governments rather than to use commercial carriers. Сотрудники Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения сообщили, что на практике Отдел в одностороннем порядке принимает решения предложить контракты правительствам, а не коммерческим перевозчикам.
Cancelling and unilaterally winding up the United Nations mission in Angola in November 1998. прервало и в одностороннем порядке свернуло деятельность миссии Организации Объединенных Наций в Анголе в ноябре 1998 года.
Because of this, decisions to liberalize unilaterally - or in the context of multilateral or regional liberalization exercises - are wholly legitimate. В этой связи полностью обоснованы решения об осуществлении либерализации в одностороннем порядке или в контексте многосторонней или региональной либерализации.