It was the National League for Democracy which had unilaterally withdrawn from the process and renounced its right to participate in the Government; his Government could not be held responsible. |
Именно Национальная лига за демократию в одностороннем порядке отказалась от участия в процессе и от своего права участвовать в правительстве, которое ни в коей мере не несет за это ответственность. |
The Committee accordingly, in the interest of mankind, calls upon all States, whether Parties to the Covenant or not, to take urgent steps, unilaterally and by agreement, to rid the world of this menace. |
В соответствии с этим Комитет в интересах всего человечества призывает все государства, являющиеся и не являющиеся участниками Пакта, принять в одностороннем порядке и на основе соглашений неотложные меры, чтобы избавить мир от этой угрозы. |
In response to the appeal by the Co-Chairmen of the Minsk Group and as a sign of Armenia's constructive position, Armenia has unilaterally decided to release all the Azeri prisoners in Armenia, as documented by the International Committee of the Red Cross. |
В ответ на призыв сопредседателей Минской группы и в качестве меры, подтверждающей конструктивность позиции Армении, Армения приняла решение в одностороннем порядке освободить всех азербайджанских пленных, находящихся в Армении, как это документально подтверждается Международным комитетом Красного Креста. |
Taking note of the decisions taken by States to adopt bans, moratoriums or other restrictions on transfers of anti-personnel landmines and other measures taken unilaterally, |
принимая к сведению принятые государствами решения установить запреты, моратории или другие ограничения на поставки противопехотных мин и другие меры, принятые в одностороннем порядке, |
For reasons known to the international community, Eritrea invented the refugee issue in order to find itself a justification for bringing its relations with the Sudan to the point of complete rupture, inasmuch as it decided unilaterally to sever diplomatic relations. |
По причинам, известным международному сообществу, Эритрея "выдумала" проблему беженцев, с тем чтобы отыскать повод для выведения своих отношений с Суданом на грань полного разрыва, поскольку она в одностороннем порядке решила разорвать дипломатические отношения. |
Two days after the conclusion of the Central Organ's meeting, Ethiopia, which is also the current Chairman of OAU, opted to disregard the letter and spirit of the outcome of the OAU Mechanism on the issue by unilaterally resorting to this August body. |
Через два дня после завершения заседания Центрального органа Эфиопия, которая также является нынешним председателем ОАЕ, предпочла не соблюдать дух и букву документа по результатам работы Механизма ОАЕ над этим вопросом и в одностороннем порядке обратилась в этот высокий орган. |
Some have embarked on reorienting policies and programmes, either unilaterally or in collaboration with regional partners, in attempts to deal with the consequences of sea level rise and to preserve important coastal and marine resources. |
Некоторые приступили к переориентации политики и программ либо в одностороннем порядке, либо в сотрудничестве с региональными партнерами, стремясь принять меры в связи с последствиями, обусловленными повышением уровня моря, а также меры в целях сохранения важных прибрежных и морских ресурсов. |
These were alleged to have been unilaterally and secretly destroyed in late July 1991, without allowing the Commission to supervise the destruction, as required by resolution 687 (1991). |
Они, как утверждалось, были в одностороннем порядке и тайно уничтожены в конце июля 1991 года без участия Комиссии в наблюдении за их уничтожением, как это предусматривается резолюцией 687 (1991). |
However, the United Nations did not empower any single State or group of States to act unilaterally, outside the framework of the United Nations, to deal with international disputes. |
Однако Организация Объединенных Наций не уполномочивала какое-либо одно государство или группу государств действовать в одностороннем порядке вне рамок Организации Объединенных Наций для урегулирования международных споров. |
In short, in the present-day reality, no one country, big or small, rich or poor, weak or powerful, can exist in isolation or act unilaterally without suffering the consequences of its actions. |
Одним словом, в условиях современной действительности ни одна страна - большая или малая, богатая или бедная, слабая или могущественная - не может существовать в изоляции или действовать в одностороннем порядке без того, чтобы не почувствовать на себе последствия своих действий. |
For example, while the injured State might consider the freezing of assets and the suspension of permission as interim measures of protection, the wrongdoing State might interpret such steps as countermeasures and unilaterally resort to arbitration. |
Так, если пострадавшее государство может считать охранительными мерами замораживание авуаров и прекращение действия определенного разрешения, то государство, совершившее противоправное международное деяние, может их рассматривать в качестве контрмер и прибегнуть к помощи арбитража в одностороннем порядке. |
All the nations of the world, the powerful and the weak, the rich and the poor, must jointly agree to curtail their independence and their claims to act unilaterally. |
Все государства мира - могущественные и слабые, богатые и бедные - должны объединить свои силы, чтобы забыть на некоторое время о своей независимости и о своих требованиях действовать в одностороннем порядке. |
Towards this end, the Federal Government of the United States has now unilaterally declared approximately 21,000 acres of our lands currently held by it - the declaration also affects some civilian lands -as a United States Wildlife Refuge. |
С этой целью федеральное правительство Соединенных Штатов в одностороннем порядке объявило около 21000 акров наших земель, находящихся в настоящее время в его распоряжении, - что относится также к некоторым районам, не используемым под военные объекты, - в качестве природного заповедника Соединенных Штатов. |
The Nîmes Appeal Court, in a judgement issued on 22 February 2001, dismissed the buyer's claim for compensation for loss of profit, on the grounds that it had not submitted proof that the seller had unilaterally and improperly terminated the contract. |
Апелляционный суд Нима решением от 22 февраля 2001 года отказывает покупателю в иске о возмещении упущенной выгоды, обосновывая это тем, что он не представил доказательств того, что продавец в одностороннем порядке и противозаконно расторгнул договор. |
Part VIA on Employment Protection of the Employment Ordinance provides that employees who are employed under a continuous contract may claim remedies for unreasonable variation of employment terms made unilaterally by the employer. |
Посвященная защите занятости часть VIA Закона о занятости предусматривает, что работники, работающие по постоянному договору, вправе потребовать предоставления им средств судебной защиты в связи с необоснованным изменением условий их занятости работодателем в одностороннем порядке. |
South Africa is the only country so far that, after assembling nuclear weapons, has unilaterally renounced and dismantled them, accepting IAEA verification to confirm the termination of its programme. |
На настоящий момент Южная Африка является единственной страной, которая после производства ядерного оружия в одностороннем порядке отказалась от его производства и демонтировала его, предоставив МАГАТЭ возможность провести проверку для подтверждения прекращения ее программы. |
Recalling further that the Ethiopian Government has unilaterally revoked the bilateral agreements and provisions that existed between the two countries allowing each other's citizens to enjoy particular rights and privileges; |
напоминая далее, что правительство Эфиопии в одностороннем порядке отменило двусторонние соглашения и договоренности, существовавшие между двумя странами, в соответствии с которыми гражданам обеих стран предоставлялись особые права и привилегии, |
Yet these foundations are, on the whole, becoming increasingly ineffective because of the attitude of State institutions and the courts: the General Directorate of Foundations has been unilaterally confiscating the property of foundations, and other authorities have been preventing the election of boards of directors. |
Однако эти фонды в целом все больше теряют свою эффективность из-за отношения к ним государственных институтов, в том числе судов, Генеральной дирекции фондов, в одностороннем порядке конфискующих имущество упомянутых фондов, а также других органов власти, которые чинят препятствия в проведении выборов административных советов. |
While promoting the achievement of a fissile material cut-off treaty, moreover, the United States has also been unilaterally reducing its own stockpile of fissile material. |
Кроме того, содействуя усилиям по заключению договора о запрещении производства расщепляющихся материалов, Соединенные Штаты в то же время в одностороннем порядке занимаются сокращением своих запасов расщепляющихся материалов. |
In order to encourage higher levels of investment, many States have undertaken investment liberalization unilaterally, through World Bank/International Monetary Fund structural adjustment programmes, or through the adoption of trade and investment treaties. |
Для привлечения большего объема инвестиций многие государства принимают меры по либерализации инвестиций в одностороннем порядке, реализуя программы Всемирного банка/Международного валютного фонда по структурной перестройке, либо на многосторонней основе, заключая торговые и инвестиционные договоры. |
Another example of a unilateral act, although illegal, of another State that has produced legal effects for Estonia is a ukase of the President of the Russian Federation, whereby Russia unilaterally began demarcating the land border between Estonia and Russia. |
Другим примером одностороннего акта, хотя и незаконного, другого государства, имевшего юридические последствия для Эстонии, является указ президента Российской Федерации, в соответствии с которым Россия в одностороннем порядке приступила к демаркации сухопутной границы между Эстонией и Россией. |
Not all acts that put into effect the rules of law required the acceptance of other States - within the limits of the law, States could unilaterally realize their own rights. |
Не все акты, приводящие в действие нормы права, требуют признания другими государствами - в пределах норм права государства могут в одностороннем порядке осуществлять свои собственные права. |
In view of the insistence of some members of the Commission on deleting the word, however, a compromise might be found by inserting the word "unilaterally" after "intention of". |
Однако с учетом настойчивости, с которой отдельные члены Комиссии предлагают исключить это слово, можно было бы найти компромиссное решение, предусматривающее включение слов "в одностороннем порядке" после слова "с намерением". |
Such an opportunity will come again only if the parties cease to act unilaterally, in pursuit of their own interests, and instead resolutely embark on the search for a compromise solution which takes into account the interests of all concerned. |
Такая возможность может вновь представиться лишь в том случае, если стороны прекратят действовать в одностороннем порядке, преследуя свои собственные интересы, и вместо этого решительно приступят к поискам компромиссного урегулирования, которое учитывает интересы всех соответствующих сторон. |
This is in addition to the simplified visa regime unilaterally imposed with regard to those regions of Georgia, while in the rest of the Russian-Georgian border the regular visa regime remains in force. |
К этому следует добавить упрощенный визовой режим, введенный в одностороннем порядке в отношении этих районов Грузии, при том что на остальной части российско-грузинской границы по-прежнему действует обычный визовой режим. |