Английский - русский
Перевод слова Unilaterally
Вариант перевода В одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilaterally - В одностороннем порядке"

Примеры: Unilaterally - В одностороннем порядке
At the same time, the Democratic People's Republic of Korea gave a commitment that it would unilaterally suspend implementation of its withdrawal from the NPT and would replace its graphite moderated reactors with light-water moderated reactors. Одновременно с этим Корейская Народно-Демократическая Республика обязалась приостановить в одностороннем порядке решение о выходе из Договора о нераспространении и заменить свои графитовые реакторы на легководные реакторы.
One must distinguish, in this respect, between provisional measures indicated or ordered by a third party body and provisional measures taken by the injured State unilaterally. В этой связи необходимо проводить различие между временными мерами, указываемыми или предписываемыми органом третьей стороны, и временными мерами, принимаемыми потерпевшим государством в одностороннем порядке.
The European Union must, however, make a firm and unmistakable distinction between measures imposed unilaterally by individual States and those that are undertaken with the full authority of the Security Council, and in conformity with the Charter of the United Nations. Однако Европейский союз обязан проводить строгое и ясное различие между мерами, вводимыми в одностороннем порядке отдельными государствами, и теми мерами, которые предпринимаются под руководством Совета Безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
The subjects which are usually brought to the attention of the Council are of a politically sensitive nature; therefore their deletion on the basis of a criterion unilaterally established by the Council may result in serious implications. Обычно вопросы, доводимые до сведения Совета, имеют политически деликатный характер; поэтому их исключение на основе критерия, в одностороннем порядке, установленного Советом, может иметь серьезные последствия.
Although the actions of the administering Power would not halt the decolonization process - it would be carried out unilaterally if necessary - it was important that the international standards should continue to be fully taken into account during the consideration of the question of Guam. Хотя действия управляющей державы не остановят процесс деколонизации Гуама - при необходимости он будет осуществлен в одностороннем порядке, - важно, чтобы при рассмотрении вопроса о Гуаме по-прежнему в полном объеме учитывались международные стандарты.
It was also remarked that, in the absence of a judicial mechanism that could be invoked unilaterally, wrongful conduct was characterized largely by the States concerned; thus, the conflict over the violation itself would be compounded by a further disagreement over its characterization. Было также замечено, что в условиях отсутствия судебного механизма, к которому можно было бы обращаться в одностороннем порядке, противоправное поведение в значительной степени квалифицируется соответствующими государствами; таким образом, конфликт, вызванный самим нарушением, будет усугубляться дальнейшими разногласиями относительно его квалификации.
As to the appropriate retention period it was suggested that certification authorities should not be free to stipulate unilaterally the retention period solely on the basis of their cost considerations. Что касается надлежащего срока хранения, то было отмечено, что сертификационные органы нельзя наделять правом в одностороннем порядке устанавливать срок хранения исходя исключительно из соображений затрат.
After initial contacts had been made with the armed groups, the Government continued to make attempts to build confidence between it and the armed groups by unilaterally suspending military offences against them. После установления первых контактов с вооруженными группами правительство продолжало предпринимать попытки укрепить доверие между ним и вооруженными группами путем прекращения в одностороннем порядке направленных против них наступательных действий.
He proposed the following text for draft article 19, paragraph 5: "A State which has lodged an objection to a reservation shall be free to withdraw it unilaterally, either in whole or in part, at any time. Предложенный им проект пункта 5 статьи 19 имел следующую формулировку: "Любое государство, заявившее возражение против оговорки, может в любое время полностью или частично снять это возражение в одностороннем порядке.
We note first of all that in relation to unilateral acts in general, the view of most legal writers is that the author State does not, generally speaking, have the power to modify a legal relationship unilaterally. Во-первых, мы можем отметить, что в связи с односторонним актом в целом теория в основном устанавливает, что государство-автор не имеет полномочий изменять - как правило - правовые отношения в одностороннем порядке.
The practice engaged in by some States of unilaterally issuing lists of countries which allegedly supported international terrorism was inconsistent with the principles of international law and the Charter of the United Nations and was motivated purely by political considerations. Практика некоторых государств, которые в одностороннем порядке публикуют списки стран, якобы поддерживающих международный терроризм, не согласуется с принципами международного права и Уставом Организации Объединенных Наций и основывается исключительно на политических мотивах.
The two sides undertake to participate in the dialogue with serious intent and in good faith and not to abandon the process unilaterally but rather to pursue it without interruption until the negotiating agenda, to be agreed by the two sides, is exhausted. Две стороны обязуются участвовать в диалоге с серьезными намерениями и добросовестно и не выходить из процесса в одностороннем порядке, а продолжать его без остановок до исчерпания повестки дня переговоров, подлежащей согласованию двумя сторонами.
In the former case, the appraisal of the act was made unilaterally; in the latter case, the unfulfilled obligation emanated from a third, impartial source which the disputing parties had undertaken to respect. В первом случае оценка такого деяния осуществляется в одностороннем порядке; во втором случае невыполненные обязательства исходят от третьей, непредвзятой стороны, решения которой стороны в споре обязались выполнять.
In response to that view, it was pointed out that in some jurisdictions the public entity concluding the concession contract enjoyed powers to change unilaterally the terms and conditions of the concession contract. В ответ на это замечание было указано, что в некоторых правовых системах публичная организация, заключающая концессионный договор, уполномочена в одностороннем порядке изменять его условия.
Members will recall that when the Harare sub-plans were being implemented, Rwanda offered unilaterally to withdraw by 200 kilometres, instead of the 15 kilometres in the Kampala plan. Я хочу напомнить членам Совета, что во время осуществления Харарских подпланов Руанда предложила в одностороннем порядке отвести войска на 200 километров вместо 15 километров, предусмотренных Кампальским планом.
As a transport document is made and issued by the carrier unilaterally, and it belongs to the contract of adhesion, it is advisable that the transport law should limit the freedom of contract in this respect. Поскольку транспортный документ составляется и выдается перевозчиком в одностороннем порядке и относится к категории договоров присоединения, желательно, чтобы в транспортном праве в связи с этим предусматривалось ограничение свободы договора.
The "Northern Limit Line" is the one which was drawn by the United States side unilaterally, without the permission of the other belligerent party, the Korean People's Army, in the waters under the latter's control. "Северная демаркационная линия" представляет собой линию, которая была в одностороннем порядке установлена американской стороной без согласия другой противоборствующей стороны, Корейской народной армии, в водах, находящихся под контролем последней.
On 1 March, the Abkhaz side, through a Commission created for this purpose by Mr. Ardzinba, unilaterally began implementation of a refugee return programme to the Gali district, including registration of returnees. 1 марта абхазская сторона через комиссию, созданную г-ном Ардзинбой для этой цели, начала в одностороннем порядке осуществлять программу возвращения беженцев в Гальский район, включая регистрацию беженцев.
They have been opened unilaterally by the Republic of Croatia, while the Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia, within whose jurisdiction is the question of crossing points, has not agreed to their opening. Они были открыты Республикой Хорватией в одностороннем порядке, тогда как союзное правительство Союзной Республики Югославии, к юрисдикции которой относится вопрос о контрольно-пропускных пунктах, не давало согласия на их открытие.
Because of the failure of the Taliban's military offensive, they returned the following day, 26 April, for further negotiations, but soon unilaterally and definitively abandoned the negotiations once more, as noted by the Secretary-General. Из-за провала военного наступления талибы вернулись на следующий день, 26 апреля, за стол переговоров, но вскоре в одностороннем порядке окончательно покинули переговоры, что было отмечено Генеральным секретарем.
In support of this remark, it is enough to point out that "modifying reservations" are reservations which, without setting aside a provision of the treaty, have the effect of unilaterally modulating the treaty's object or the terms and conditions of its application. Для подтверждения этого замечания достаточно указать на то, что "изменяющими оговорками" являются те, которые, не исключая каких-либо положений договора, в одностороннем порядке изменяют его объект или условия его применения.
On the other hand, we clearly regret the decision they took on the 11 December 2003, in an effort to unilaterally put an end to one portion of the regime of applicable law in Kosovo. С другой стороны, мы четко сожалеем о решении, принятом ими в декабре 2003 года, в одностороннем порядке положить конец одной части режима применимого закона в Косово.
In the recent past, for example, Argentina unilaterally restructured its own debt, telling creditors they would get money back according to what Argentina itself perceived as market value. Так, в недавнем прошлом Аргентина в одностороннем порядке реструктурировала свой долг, заявив кредиторам, что они получат свои деньги по рыночной стоимости, как ее понимает Аргентина.
SPLA remains in control of the Area south of the river. On 21 May, following the takeover of Abyei town, the Government of the Sudan unilaterally dissolved the Abyei Administration. НОАС сохраняет контроль над местностью к югу от реки. 21 мая, после взятия города Абьей, правительство Судана в одностороннем порядке распустило абьейскую администрацию.
The seller's understanding was that, under article 46 of CISG, the contract could not be unilaterally avoided, because the parties had established new deadlines (CISG, art. 47.1). По мнению продавца, в соответствии со статьей 46 КМКПТ данный договор не мог быть расторгнут в одностороннем порядке, поскольку стороны установили новые сроки (КМКПТ, статья 47.1).