Английский - русский
Перевод слова Unilaterally
Вариант перевода В одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilaterally - В одностороннем порядке"

Примеры: Unilaterally - В одностороннем порядке
Further, the Tribunal found that the seller had breached its obligations given that it had not drawn an invoice for payment for the goods and had unilaterally altered the conditions of the contract. Далее Арбитражный суд определил, что продавец нарушил свои обязательства, так как не выставил счета на оплату товара и в одностороннем порядке изменил условия договора.
The Committee is not persuaded by the author's argument, that the Youth Court should have unilaterally assessed that this was in the author's best interest that her case remain within this jurisdiction. Членов Комитета не убедил аргумент автора, согласно которому суд по делам несовершеннолетних должен был в одностороннем порядке оценить, что рассмотрение данного дела в этом суде соответствовало наилучшим интересам автора.
The decision taken in November 2007 by the Diplomatic Security Service and the New York Police Department to unilaterally remove the police protection from the Mission not only facilitates but is also an incentive for such hostile and provocative activities against the Mission. Службой дипломатической безопасности и Департаментом полиции Нью-Йорка в одностороннем порядке было принято решение снять полицейскую охрану Представительства, что не только не способствует, но также и стимулирует такие враждебные провокационные действия против Представительства.
In August 2009, the Government of National Unity paid back approximately $52 million to the Government of Southern Sudan that it had deducted unilaterally for the national election process over the latter's objection. В августе 2009 года правительство национального единства вернуло правительству Южного Судана около 52 млн. долл. США, которые оно в одностороннем порядке вычло на цели проведения национальных выборов вопреки возражениям последнего.
A number of host-country governments have sought to increase their share of revenues by increasing taxes, renegotiating contracts with TNCs, unilaterally imposing changes to contracts and/or increasing government control over the industry. Ряд правительств принимающих стран пытались увеличить свою долю доходов, поднимая налоги, пересматривая контракты с ТНК, в одностороннем порядке внося изменения в контракты и/или увеличивая государственный контроль за отраслью.
That is to say, a State resorting to counter-force in response to an armed attack - in the exercise of the right of self-defence - acts unilaterally, at its own discretion. То есть государство, обращающееся к контрмерам в ответ на вооруженное нападение - в порядке реализации права на самооборону, - действует в одностороннем порядке по своему собственному усмотрению.
In the absence of a political settlement, the implementation of the agreed plan was undertaken unilaterally by the Ministry of Internal Affairs, which decided to stop the production of UNMIK travel documents and start the production of new Kosovo passports. В отсутствие политического урегулирования выполнением согласованного плана в одностороннем порядке занималось министерство внутренних дел, которое приняло решение прекратить подготовку проездных документов МООНК и начать выпуск новых косовских паспортов.
His Government shared the concerns over the political crisis in the Turks and Caicos Islands, where the colonial Power had unilaterally suspended the powers of the elected authorities, and supported the call for the immediate restoration of the constitutional Government. Правительство Никарагуа разделяет обеспокоенность в отношении политического кризиса на островах Тёркс и Кайкос, где колониальная держава в одностороннем порядке приостановила полномочия выборных органов власти, и поддерживает призыв к немедленному восстановлению конституционно избранного правительства.
There can be no culture of peace if there is no recognition of the inadmissibility of the acquisition of territory by war, if States act unilaterally and in a manner contrary to the Charter and international law. Нельзя обеспечить культуру мира, если не будет признана недопустимость приобретения территорий с помощью военной силы, если государства будут принимать меры в одностороннем порядке, которые противоречат Уставу и международному праву.
On 23 November 1991, the Republic of Azerbaijan, unilaterally and without the consent of the population of Nagorny Karabakh, adopted a law on "Abolition of the Nagorny Karabakh Autonomous oblast", which also envisaged the renaming of certain Armenian cities. А 23 ноября 1991 года Азербайджанская Республика в одностороннем порядке и без согласия населения Нагорного Карабаха приняла закон «Об упразднении Нагорно-Карабахской автономной области», который предусматривал также переименование некоторых армянских городов.
On April 29, according to statements made by the Russian Defense and Foreign Ministers, Russia began to unilaterally increase the size of the Russian "peacekeeping forces" in the Georgian-Abkhazian conflict zone. 29 апреля, согласно заявлениям российских министров обороны и иностранных дел, Россия приступила в одностороннем порядке к увеличению численности российских «миротворческих сил» в зоне грузино-абхазского конфликта.
If States have the right to interpret treaties unilaterally, they must also have the right to let their point of view be known as regards the interpretation of a treaty or of certain of its provisions. Если государства имеют право в одностороннем порядке толковать договоры, они также должны иметь право сообщать свою точку зрения в отношении толкования договора или отдельных его положений.
A State which has formulated a reservation is free to withdraw it unilaterally, either in whole or in part, at any time, whether the reservation has been accepted or rejected by the other States concerned. Любое государство, сформулировавшее оговорку, может в любой момент времени в одностороннем порядке полностью или частично снять эту оговорку, независимо от того, была ли она принята или отвергнута другими заинтересованными государствами.
Early and significant demonstrations of United States commitment to the goal of general and complete disarmament were the 1969 United States decision to unilaterally dismantle our biological weapons programme, and our leadership role in negotiating the 1975 Biological and Toxin Weapons Convention. Еще в 1969 году Соединенные Штаты продемонстрировали свою приверженность цели всеобщего и полного разоружения, приняв важное решение в одностороннем порядке ликвидировать свою программу биологического оружия и взяв на себя лидирующую роль в проведении в 1975 году переговоров по Конвенции по биологическому и токсинному оружию.
This situation needs to be addressed urgently so that the security provisions apply unilaterally to these security sensitive explosive articles regardless of their UN No. and classification (which only relates to safety). Эту ситуацию необходимо рассмотреть в срочном порядке, с тем чтобы требования в отношении обеспечения безопасности могли применяться в одностороннем порядке к этим требующим особых мер безопасности взрывчатым изделиям независимо от их номера ООН и классификации (которые имеют отношение только к технике безопасности).
However, after Uzbekistan unilaterally closed the border, it became impossible to implement its main provisions, and Tajikistan had no opportunity to analyse the condition of the soil and water in the Republic of Uzbekistan jointly with Uzbek specialists. Однако выполнение его основных пунктов стало невозможным после того, как Узбекистан в одностороннем порядке закрыл границы, и таджикской стороне не была предоставлена возможность для проведения совместно с узбекскими специалистами каких-либо замеров состояния почвы и воздушной среды на территории Республики Узбекистан.
The decision by any State to withdraw from the Treaty should not be made unilaterally, but in accordance with article X of the Treaty. Решение какого-либо государства выйти из Договора не должно приниматься в одностороннем порядке, а должно приниматься в соответствии со статьей Х Договора.
The Territory's right to ownership and control over those resources should be recognized and enforced as part of the self-determination process, particularly as the administering Power had unilaterally limited the Territory's rights in that regard. В рамках процесса самоопределения необходимо признать и воплотить в жизнь право территории на владение такими ресурсами и контроль над ними, особенно учитывая тот факт, что управляющая держава в одностороннем порядке ограничила права территории в этом отношении.
Costa Rica claims that, in March 2013, it once again invited Nicaragua to resolve these disputes through negotiations, but that Nicaragua, while formally accepting this invitation, "took no further action to restart the negotiation process it had unilaterally abandoned in 2005". Коста-Рика утверждает, что в марте 2013 года она вновь предложила Никарагуа урегулировать эти споры путем переговоров, но что Никарагуа, формально приняв это предложение, «не приняла дальнейших мер для возобновления переговорного процесса, из которого она в одностороннем порядке вышла в 2005 году».
At the same time, he pointed out that the Federation entity authorities had acted unilaterally in 2013 in a way that had compromised the single economic space of the country, although that issue was now moving towards a solution. Вместе с этим он указал на то, что в 2013 году власти субъектов федеративного государства действовали в одностороннем порядке таким образом, что это подрывало единое экономическое пространство страны, несмотря на то, что сейчас принимаются успешные меры для решения этого вопроса.
I know you were excited to get in front of the committee and rip it, but in the spirit of teamwork, I unilaterally decided to bring Stu out of retirement. Я знаю, что ты был рад, что сможешь выступить перед комитетом и порвать их, но во имя успеха команды, я в одностороннем порядке решила вернуть Стю с пенсии.
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty also calls for the establishment by the Review Conference of a standing committee to monitor and verify the nuclear disarmament steps undertaken unilaterally or through bilateral agreements by the nuclear-weapon States. Группа неприсоединившихся государств - участников Договора также призывает к созданию Конференцией по рассмотрению действия Договора постоянного комитета для отслеживания и проверки мер по разоружению, принимаемых государствами, обладающими ядерным оружием, в одностороннем порядке или в соответствии с двусторонним соглашением.
The most important criterion in evaluating sanctions was their legitimacy; it could hardly be disputed that sanctions imposed by the Security Council, unlike sanctions imposed unilaterally, were legitimate. Самым важным критерием оценки санкций является их легитимность; трудно спорить с тем, что санкции, наложенные Советом Безопасности, являются легитимными в отличие от санкций, введенных в одностороннем порядке.
The United States has also acted unilaterally and in cooperation with Russia for a number of years to remove from United States defence stocks fissile material in excess of its military needs that could be used in nuclear warheads. Кроме того, Соединенные Штаты в течение нескольких лет в одностороннем порядке и в сотрудничестве с Россией принимают меры с целью изъять из военных арсеналов Соединенных Штатов излишние запасы расщепляющегося материала, необходимость в котором для военных целей - целей использования его в ядерных боезарядах - отсутствует.
In relation to whether parties ought to have to agree to move to the next stage, or whether one party ought to be able to do so unilaterally, it was said that the latter was more in line with current practice. По поводу того, должны ли стороны договориться совместно о переходе на следующий этап или же одна из сторон должна иметь возможность перейти к следующему этапу в одностороннем порядке, было отмечено, что нынешней практике в большей степени соответствует второй вариант.