Английский - русский
Перевод слова Unilaterally
Вариант перевода В одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilaterally - В одностороннем порядке"

Примеры: Unilaterally - В одностороннем порядке
Also, Croatia indicated that it would unilaterally support the United States proposals on national implementation measures and legislation for BTWC implementation, although it shared the view of some other European delegations that those presented political and not legal obligations. Кроме того, Хорватия указала, что в одностороннем порядке поддержит предложения Соединенных Штатов Америки о национальном осуществлении мер и законодательства в целях выполнения положений КБТО, хотя и разделяла мнение ряда других делегаций европейских стран о том, что они представляют собой политические, а не правовые обязательства.
However, in recent years, it had faced unprecedented difficulties in maintaining its tradition of timely payments, not because of its own shortcomings or a lack of resources, but because of increasing restrictions unilaterally imposed against it. Вместе с тем в последние годы, пытаясь сохранить традицию своевременной уплаты взносов, страна столкнулась с беспрецедентными трудностями, связанными не с ее собственными проблемами или нехваткой ресурсов, а с все большими ограничениями, вводимыми против нее в одностороннем порядке.
In that regard, the attempts of the Greek Cypriot side to unilaterally determine maritime jurisdiction areas and to engage in exploration activities in oil and natural gas fields are extremely irresponsible in terms of both timing and possible outcomes. В этой связи попытки кипрско-греческой стороны в одностороннем порядке делимитировать районы морской юрисдикции и приступить к работе по разведке месторождений нефти и природного газа являются крайне безответственными как с точки зрения выбора времени, так и с точки зрения возможных последствий.
The partnership rights deriving from the Republic of Cyprus which was established as a partnership state in 1960 on the basis of the treaties of Establishment, Guarantee and of Alliance, have been unilaterally usurped by the Greek Cypriot Administration since 1963. Права партнерства, обусловленные фактом существования Республики Кипр, которая была создана в 1960 году в качестве партнерского государства на основе договоров о поселении, гарантиях и союзе, начиная с 1963 года в одностороннем порядке узурпированы кипрско-греческой администрацией.
Following all these tragic events and repeated attacks from the Georgian armed forces, Abkhazia, guided by previously signed agreements under the aegis of the United Nations, unilaterally initiated the return of Georgian refugees to the Gali district on 1 March 1999. После всех этих драматических событий и повторных атак грузинских вооруженных сил, Абхазия, руководствуясь ранее подписанными соглашениями под эгидой Организации Объединенных Наций, инициировала возвращение грузинских беженцев в Гальский район в одностороннем порядке 1 марта 1999 года.
Depending on the legal framework, competition authorities may impose remedies unilaterally or they may negotiate them with the parties concerned upon a proposal made by the latter (so-called undertakings or commitments). В зависимости от правовой базы органы по вопросам конкуренции могут вводить средства правовой защиты в одностороннем порядке или согласовав их в ходе переговоров с соответствующими сторонами по предложению этих сторон (так называемые гарантийные обязательства или обязательства).
As the only country to date that had voluntarily and unilaterally destroyed its nuclear weapons capacity, South Africa remained concerned about States that retained such weapons, including some outside the Treaty with unsafeguarded nuclear facilities. Южная Африка, как единственная страна, которая на сегодняшний день добровольно и в одностороннем порядке уничтожила свой потенциал для производства ядерных вооружений, по-прежнему обеспокоена бездействием государств, сохраняющих такие вооружения, включая некоторые виды вооружений, не подпадающих под действие Договора, с неконтролируемыми ядерными установками.
The Republika Srpska authorities have informed the Bosnia and Herzegovina Council of Ministers and Federation Government that a joint commission should be formed for this purpose and that, if they failed to respond, the Republika Srpska would unilaterally proceed with the marking of the Boundary Line. Власти Республики Сербской сообщили совету министров Боснии и Герцеговины и правительству Федерации, что следует сформировать совместную комиссию для этой цели и что, если они не отреагируют, Республика Сербская в одностороннем порядке приступит к обозначению линии разграничения между образованиями.
As a common principle and being committed to the objective of building a democratic society based on rule of law, the authorities of the Nagorno-Karabakh Republic have unilaterally acceded to the fundamental instruments of international law and transposed these instruments into their own legislation. По принципиальным соображениям и в порядке проявления приверженности задаче построения демократического общества, основанного на верховенстве права, власти Нагорно-Карабахской Республики в одностороннем порядке присоединились к основным международно-правовым актам и перенесли положения этих документов во внутреннее законодательство.
While they cannot unilaterally change the terms, they are expected to avoid complicity in human rights abuses, namely by not entering into a contract which seems likely to result in human rights violations. Хотя они не могут изменять условия в одностороннем порядке, предполагается, что они должны избегать соучастия в нарушениях прав человека, а именно не заключать договор, который, как представляется, может приводить к таким нарушениям.
Angola, has always been convinced of the important role of the United Nations and of multilateral diplomacy in general, because no country can progress and develop unilaterally, isolated from the community of nations and alienated from the common problems affecting humanity as a whole. Ангола всегда осознавала важность и роль Организации Объединенных Наций и многосторонней дипломатии в целом, поскольку ни одна страна не в состоянии обеспечивать прогресс и развиваться в одностороннем порядке, в изоляции от сообщества наций и в отрыве от общих проблем, которые влияют на все человечество.
The same applies to priority of security rights established by subordination (i.e. a change of priority of a security right by agreement, by order of a court or even unilaterally; see recommendation 237 of this Guide). Аналогичный порядок применяется к приоритету обеспечительных прав, устанавливаемому путем субординации (т.е. изменение очередности обеспечительного права на основе соглашения, судебного постановления или даже в одностороннем порядке; см. рекомендацию 237 настоящего Руководства).
Argentina alleges that Uruguay unilaterally authorized the construction of the two pulp mills in violation of the obligations of the 1975 Statute of the River Uruguay, a treaty signed by the two States for "the optimum and rational utilization" of the river. Аргентина утверждает, что Уругвай в одностороннем порядке санкционировал строительство двух целлюлозных заводов в нарушение обязательств, которые он несет согласно Статуту реки Уругвай 1975 года, договору, подписанному обоими государствами для «оптимального и рационального использования» этой части реки.
The Court's experience over the years has shown the need to reinforce the capacity of States, the United Nations and its specialized agencies in requesting the opinion of the Court in matters that are difficult to deal with unilaterally. Деятельность Суда за последние годы продемонстрировала необходимость повышения потенциала государств, Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в плане обращения в Суд за заключениями по вопросам, которые с трудом поддаются решению в одностороннем порядке.
In this regard, the Government of Zimbabwe has not passed and will not pass unilaterally, any laws that subvert the economic and political independence of other sovereign States and will respect international law and the provisions of the Charter of the United Nations. Поэтому правительство Зимбабве никогда не принимало и не намеревается принимать в одностороннем порядке какие-либо законы, ущемляющие экономическую и политическую независимость других суверенных государств, и намеревается и впредь с уважением относиться к нормам международного права и положениям Устава Организации Объединенных Наций.
(a) UNHAS unilaterally decided to charge the Mission an additional $0.03 per litre of fuel delivered as demurrage cost for the period 1 January to March 2006; а) СГВПООН решила в одностороннем порядке взимать с Миссии дополнительные 0,03 долл. США за литр поставленного топлива в качестве платы за простой судна за период с 1 января по март 2006 года;
Japan encourages the other nuclear-weapon States to undertake, unilaterally or through negotiations, further reductions in their nuclear arsenals, without waiting for the implementation of reductions by the United States and the Russian Federation. Япония призывает другие государства, обладающие ядерным оружием, осуществлять либо в одностороннем порядке, либо в результате переговоров дальнейшее сокращение своих ядерных арсеналов, не дожидаясь осуществления сокращений со стороны Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации.
However, the fact that such boundaries have not been established does not mean that they should be imposed unilaterally in order to prevent the relationship between the two States from deteriorating. Тем не менее тот факт, что эти границы не были установлены, не означает, что их необходимо устанавливать в одностороннем порядке, с тем чтобы избежать недоразумений в отношениях между обоими государствами.
This provides that a party to a treaty may unilaterally invoke as a ground for terminating or suspending the operation of the treaty the fact that there has been a fundamental change of circumstances from those which existed at the time of the conclusion of the treaty. Он предусматривает, что сторона в договоре может в одностороннем порядке использовать в качестве основания для прекращения или приостановления действия договора тот факт, что произошло коренное изменение обстоятельств по сравнению с теми, которые существовали при заключении договора.
Under a law passed unilaterally by the United States Congress, they had citizenship without political representation and could not vote for the one person who held the fate of the island in his hands, namely, the United States President. В соответствии с законом, принятым в одностороннем порядке конгрессом Соединенных Штатов, местные жители имеют гражданство без политического представительства и не могут голосовать за того, в чьих руках находится судьба их острова, а именно президента Соединенных Штатов.
All countries which had the capacity to do so should endeavour to provide such access to all products from all the least developed countries unilaterally and without discrimination, even before the conclusion of the Doha Round. Все страны, которые в состоянии сделать это, должны попытаться предоставить такой доступ всей продукции из всех наименее развитых стран, в одностороннем порядке и без какой-либо дискриминации, еще до завершения Дохинского раунда.
However, we believe that these measures as well as those adopted unilaterally by the other nuclear Powers, however bold and important they may be, would be more effective if they were accompanied by a multilateral negotiation process. Однако мы считаем, что эти меры, равно как и те, которые принимаются в одностороннем порядке другими ядерными державами, как бы смелы и важны они ни были, давали бы больший эффект, если бы они сопровождались процессом многосторонних дискуссий.
Although Puerto Rico had become an insular commonwealth of the United States in 1950, its status amounted to that of a colony; the United States Congress had the right to cede it unilaterally to another country. Хотя Пуэрто-Рико вошла в состав островного содружества Соединенных Штатов в 1950 году, ее статус равносилен статусу колонии: конгресс Соединенных Штатов имеет право уступить ее в одностороннем порядке другой стране.
As such, the legal obligation for the State arose not when the treaty, containing a clause allowing for provisional application, was concluded, but at the point in time at which the State unilaterally decided to resort to such provisional application. Правовое обязательство для государства как таковое возникает не в момент заключения договора, содержащего клаузулу, разрешающую временное применение, а в тот момент, когда государство в одностороннем порядке принимает решение прибегнуть к такому временному применению.
It was said that the Working Group was mandated to produce rules on transparency and that paragraph (2)bis represented a wide-ranging exception which would allow a State to circumvent the rules on transparency unilaterally. Было заявлено, что Рабочей группе было поручено разработать правила о прозрачности и что пункт 2 бис представляет собой широкое исключение, которое позволит государствам отступать от правил о прозрачности в одностороннем порядке.