Английский - русский
Перевод слова Unilaterally
Вариант перевода В одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilaterally - В одностороннем порядке"

Примеры: Unilaterally - В одностороннем порядке
Moreover, Ethiopia's reference to "the contested boundary" can only be understood as a reference to those parts of the boundary to which it alone and unilaterally takes exception: no part of the boundary is "contested" by both parties. Кроме того, упоминание Эфиопией о «спорной границе» можно понимать лишь как упоминание о тех участках границы, которые она одна в одностороннем порядке оспаривает: ни один из участков границы «не оспаривается» обеими сторонами.
Recent attempts by some coastal States to unilaterally alter the status of the EEZ are not consistent with the Convention. Thirdly, there is a worrying trend by some coastal States to tilt the balance of the Convention in favour of the environment. Недавние попытки некоторых береговых государств в одностороннем порядке изменить статус ИЭЗ несовместимы с Конвенцией. В-третьих, наблюдается тревожная тенденция у некоторых государств изменить баланс Конвенции в пользу экологии.
This will definitely require a further reduction by the United States and Russia in their nuclear weapons through the Strategic Arms Reduction Talks, as well as efforts by other nuclear weapon States, unilaterally or through their negotiations, to reduce their nuclear arsenals. Для этого, безусловно, потребуются дальнейшее уменьшение ядерных арсеналов Соединенными Штатами и Россией на основе переговоров о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений, а также усилия других ядерных государств по сокращению своих ядерных арсеналов как в одностороннем порядке, так и в рамках переговоров.
Shortly after that, the "Unified Command under the United States" was disguised unilaterally as the "United Nations Command" and remains until today to be misused for encroaching upon the sovereignty of a State Member of the United Nations. Вскоре после этого «объединенное командование, назначенное Соединенными Штатами», в одностороннем порядке замаскировано под «Командование Организации Объединенных Наций» и до сего дня неправомерно используется для посягательства на суверенитет государства - члена Организации Объединенных Наций.
Regardless of the situations in which an express clause of the treaty rules out the application of the principle embodied in this provision, this applies in the two above-mentioned cases, where the author of the reservation can unilaterally set the effective date of its withdrawal. Таким образом, независимо от ситуаций, когда договор четко исключает применение принципа, закрепленного в этом положении, возможны два вышеупомянутых случая, когда автор оговорки вправе в одностороннем порядке устанавливать дату вступления снятия оговорки с силу.
While Uganda, in good faith, unilaterally declared a ceasefire, to take place upon the establishment of an observer presence on the UPDF side by the United Nations, RPA has persistently taken hostile measures to frustrate the United Nations deployment of the observers. Хотя Уганда в духе доброй воли в одностороннем порядке заявила о прекращении огня при условии создания Организацией Объединенных Наций присутствия наблюдателей на стороне НСОУ, ПАР постоянно предпринимает враждебные действия, с тем чтобы помешать размещению наблюдателей Организации Объединенных Наций.
Since 1993, the United States had unilaterally declared approximately 226 metric tons of fissile material as surplus to defence needs and had committed to make that surplus fissile material available for IAEA safeguards as soon as practicable. В 1993 году Соединенные Штаты Америки в одностороннем порядке заявили, что 226 тонн расщепляющегося материала составляют излишки и не требуются для целей обороны страны, и обязались поставить эти излишки расщепляющегося материала под гарантии МАГАТЭ в возможно кратчайшие сроки.
It can also be effected unilaterally, for instance, by means of an undertaking of the first ranking assignee to the assignor, empowering the assignor to make a second assignment ranking first in priority. Она может быть осуществлена в одностороннем порядке, например, с помощью обращения цессионария, обладающего требованием первой очереди, к цеденту, наделяющего цедента правом осуществить вторую уступку, которая будет обладать приоритетом первой очереди.
How much longer are we going to allow them to continue imposing conditions, unilaterally launching missiles, improving their nuclear arsenals and testing new "smart weapons", while they demand disarmament from the poor and the illiterate? Как долго будем мы позволять им продолжать диктовать нам условия, в одностороннем порядке запускать ракеты, совершенствовать ядерные арсеналы и испытывать новые "умные" виды оружия, в то время как они требуют, чтобы были обезоружены бедные и малограмотные?
Despite this, Ethiopia has made conditions and says that unless its conditions are unconditionally, unilaterally met by Eritrea, that unless Eritrea withdraws, they will make it do so by force. And he repeated it again. Однако, несмотря на это, Эфиопия выдвигает условия и заявляет, что если ее условия не будут выполнены Эритреей безоговорочно и в одностороннем порядке, если Эритрея не отведет свои войска, то Эфиопия силой заставит Эритрею сделать это, о чем вновь заявил представитель Эфиопии.
During the reporting period, the Government deployed 424 rapid reaction police personnel in these two provinces without proper notification to MONUA and declared its intention to unilaterally terminate the quartering of the rapid reaction police nationwide. В ходе отчетного периода правительство развернуло в этих двух провинциях 424 человек из состава сил быстрого реагирования, не уведомив должным образом МНООНА, и заявило о своем намерении в одностороннем порядке прекратить расквартирование полиции быстрого реагирования на всей территории страны.
And when my country unilaterally took the case to the International Court of Justice, the parties concerned quickly turned the whole issue from a legal to a political one, submitting it to the Security Council to prevent the International Court of Justice from deciding the case. И когда моя страна в одностороннем порядке вынесла этот вопрос на рассмотрение Международного Суда, то заинтересованные стороны в срочном порядке превратили дело из юридического в политическое и вынесли его на рассмотрение Совета Безопасности с тем, чтобы лишить Международный Суд возможности вынести по нему решение.
The fact that one party to a treaty had unilaterally extended its obligations did not mean that the other parties were automatically required to honour obligations not set out in that treaty. Тот факт, что одна из сторон договора в одностороннем порядке берет на себя дополнительные обязательства, не означает, что остальные автоматически обязаны выполнять обязательства, не предусмотренные в договоре.
Before this has occurred and an evaluation is made of the results, it is not possible to know whether they will prove to be a successful way to reduce uncertainty about the quantities unilaterally destroyed; До тех пор пока они не будут проведены и не будет дана оценка их результатов, не представляется возможным сказать, оказались ли они эффективным средством уменьшения степени неопределенности, существующей в отношении уничтоженных в одностороннем порядке количеств;
Neither Morocco nor the Western Sahara Authority may unilaterally change or abolish the status of Western Sahara, except for the adoption of such laws as may be necessary to conform to the results of the referendum on final status. Ни Марокко, ни Администрация Западной Сахары не могут в одностороннем порядке изменить или отменить статус Западной Сахары, за исключением принятия таких законов, которые могут потребоваться для претворения в жизнь результатов референдума об окончательном статусе.
They were intended to make the organization and the working time utilization flexible both by agreement between the parties and unilaterally on the part of the employer after consultation with factory and office workers' representatives and representatives of the trade unions at the enterprise (see below). Их цель заключалась в том, чтобы придать организации и использованию рабочего времени гибкий характер как по соглашению между сторонами, так и в одностороннем порядке - со стороны работодателя в консультации с представителями промышленных и офисных работников и представителями профсоюзов на предприятии (см. ниже).
(e) whether the commitment or action is to be taken unilaterally and/or is enabled by previously agreed financial, technology and/or capacity-building support. е) будет ли данное обязательство или действие осуществляться в одностороннем порядке и/или за счет ранее согласованной финансовой и технологической поддержки, и/или поддержки в области укрепления потенциала.
Parties are empowered by Article 4 of the Basel Convention unilaterally to establish import prohibitions via their domestic legislation, which provides that other parties are to take steps to ensure that they respect such prohibitions by their own legislation. В соответствии со статьей 4 Базельской конвенции Стороны имеют право в одностороннем порядке устанавливать запреты на импорт в рамках своего внутреннего законодательства, что означает, что другие Стороны должны принимать меры для обеспечения того, чтобы соблюдать такие запреты в рамках своего собственного законодательства.
For this reason, too, the Model Law does not envisage the possibilities of suppliers or contractors unilaterally improving their submissions during the operation of the closed framework agreement (other than through second-stage competition)); По этой причине также в Типовом законе не предусматриваются возможности для внесения поставщиками или подрядчиками в одностороннем порядке изменений в свои представления в целях их улучшения в течение срока действия закрытого рамочного соглашения (кроме как на основе конкуренции на втором этапе закупок));
92.78. Unconditionally lift its measures of economic embargoes and sanctions unilaterally and coercively imposed upon other countries, as these measures are inflicting severe and negative impact on the human rights of the peoples (Democratic People's Republic of Korea); 92.78 безоговорочно снять введенные экономические эмбарго и отменить санкции, в одностороннем порядке и грубо навязанные другим странам, поскольку такие меры сопряжены с серьезными и негативными последствиями для осуществления прав человека различных народов (Корейская Народно-Демократическая Республика);
An action taken by the Secretary-General to implement decisions of governing bodies would not constitute an administrative decision unilaterally taken by the Secretary-General, since he does not have the latitude to act in a manner contrary to decisions by those governing bodies. Меры, принятые Генеральным секретарем в целях реализации решений руководящих органов, не будут представлять собой административное решение, принятое в одностороннем порядке Генеральным секретарем, поскольку у него нет возможности действовать в порядке, который противоречит решениям этих руководящих органов.
In order to secure a debt that is or may be owed by the alien, a State may attach the alien's property either unilaterally for so long as the law permits, or by order of a competent court. В обеспечение долга, который числится за иностранцем, государство может наложить арест на имущество иностранца либо в одностороннем порядке на срок, который допускается законом, либо по постановлению суда.
As noted, they most often relate to default and enforcement (for example, the standard of conduct in the case of enforcement cannot be waived unilaterally or by agreement; see recommendation 128). Как отмечается, чаще всего они касаются неисполнения обязательств и принудительной реализации прав (так, норму поведения в случае принудительной реализации прав нельзя отменить в одностороннем порядке или путем соглашения; см. рекомендацию 128).
If countries that have nuclear weapons wish to give an assurance to countries that do not have nuclear weapons that they will not use nuclear weapons against them, then obviously it is open to those countries to give those assurances unilaterally. Если страны, которые имеют ядерное оружие, пожелает заверить страны, которые не имеют ядерного оружия, что они не будут применять против тех ядерное оружие, то очевидно, что эти страны вольны дать подобные гарантии в одностороннем порядке.
A particularly sensitive aspect of protection of property emerges in the restitution of property of refugees, which was granted for temporary use by the relevant authority of the Republic of Croatia, or which was unilaterally appropriated. Особо деликатным аспектом защиты имущества является возвращение имущества беженцев, которое было предоставлено во временное пользование соответствующим органом Республики Хорватии или которое было присвоено в одностороннем порядке.