Английский - русский
Перевод слова Unilaterally
Вариант перевода В одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilaterally - В одностороннем порядке"

Примеры: Unilaterally - В одностороннем порядке
However, the text does not indicate whether the determination of resumption should be taken in agreement (as could be derived from paragraph 2 of the commentary) or could be determined unilaterally. Однако в тексте не указывается, должно ли возобновление приостановленных договоров осуществляться по соглашению (что можно было бы понять из пункта 2 комментария) или же в одностороннем порядке.
Thus, a State can determine the scope of these exceptions unilaterally only insofar as there is compliance with international law or control under international law. Вот почему пределы этих исключений могут быть определены государством в одностороннем порядке, только если это не нарушает соответствия международному праву или происходит под его контролем.
33 bis. [On a voluntary basis, developing country Parties may also submit information to the Mechanism on those nationally appropriate mitigation actions that are domestically funded and unilaterally implemented by that country. ЗЗ-бис. [Стороны, являющиеся развивающимися странами, могут также на добровольной основе представлять в механизм информацию о тех соответствующих национальным условиям действиях по предотвращению изменения климата, которые финансируются из внутренних источников и осуществляются этой страной в одностороннем порядке.
Although these suspensions are welcome, they have been unilaterally declared by both sides and have no defined duration or formal set of guidelines, as in the case of a ceasefire. Хотя эти объявления можно лишь приветствовать, они сделаны обеими сторонами в одностороннем порядке и не имеют определенного срока действия и не сопровождаются комплексом официальных директив, как это бывает в случае прекращения огня.
The United States and South Korea unilaterally fabricated the so-called results of an investigation into this drama, inducing experts from some Western countries to try to present the appearance of an international investigation. Соединенные Штаты и Южная Корея в одностороннем порядке сфабриковали так называемые результаты расследования этой драмы и, призвав экспертов из некоторых западных стран, попытались изобразить видимость международного расследования.
Other States or international organizations could not unilaterally interfere in that process, and the affected State had the primary role with regard to control and coordination of relief and assistance from other entities. Другие государства или международные организации не могут в одностороннем порядке вмешиваться в этот процесс, и пострадавшее государство играет первостепенную роль в обеспечении контроля и координации в области восстановления и оказания помощи со стороны других субъектов права.
For instance, while non-State service providers do not determine tariff structures unilaterally, they can be involved and make suggestions on how to ensure that services are affordable, also to the poorest. Например, хотя негосударственные поставщики услуг не определяют структуры тарифов в одностороннем порядке, они могут быть причастны к этому и вносить предложения относительно того, каким образом обеспечивать экономическую доступность услуг, в том числе для беднейших слоев населения.
Accordingly, any coercive measure adopted unilaterally by one State against another, whatever the purpose, was contrary to international law, and as such should be prohibited. Вследствие этого принудительные меры, принятые в одностороннем порядке одним государством против другого, с какой бы целью они не принимались, противоречат международному праву и поэтому должны быть запрещены.
Lastly, he wished to point out that, over the past four years, Georgia had been suffering from an economic embargo unilaterally imposed by its northern neighbour. Наконец, оратор хотел бы обратить внимание на то, что в течение последних четырех лет Грузия страдает от экономического эмбарго, наложенного в одностороннем порядке ее северным соседом.
Serbia has always maintained that the attempt to secede unilaterally is a violation of the basic principles of the Charter, the Helsinki Final Act and Security Council resolution 1244 (1999). Сербия неизменно придерживается позиции, что попытка отделения в одностороннем порядке является нарушением основных принципов Устава, хельсинского Заключительного акта и резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности.
Yet again, the General Assembly has been convened to consider the impact of the 50 year economic, commercial and financial embargo that was unilaterally imposed on Cuba during the long Cold War of the twentieth century. Вновь Генеральная Ассамблея созвана для того, чтобы рассмотреть последствия продолжающейся в течение 50 лет экономической, торговой и финансовой блокады, которая в одностороннем порядке была введена против Кубы в ходе затяжной «холодной войны» двадцатого столетия.
This absurd embargo - whereby one country unilaterally applies its own measures to the economic and trade sectors of other countries beyond its own territorial scope - deserves denunciation and rejection. Эта абсурдная блокада - когда одна страна в одностороннем порядке применяет собственные меры, затрагивающие экономические и торговые интересы других стран за пределами ее территориальной сферы действия - заслуживает осуждения и порицания.
The Ecuadorian delegation rejected as illegal the military practices and hydrocarbon-related activities unilaterally carried out by the United Kingdom in the disputed area, contrary to General Assembly resolution 31/49. Делегация Эквадора отвергает как незаконную военную деятельность и связанную с углеводородом деятельность, в одностороннем порядке проводимую Соединенным Королевством в являющемся предметом спора районе, вопреки резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи.
Recalling also the relevant OIC and UN resolutions, which call upon those States that have imposed unilaterally extraterritorial coercive economic measures to revoke them without delay. ссылаясь также на соответствующие резолюции ОИК и Организации Объединенных Наций, которые призывают те государства, которые вводят в одностороннем порядке экстерриториальные принудительные экономические меры, незамедлительно отказаться от их применения,
What capital should do is to promote industrialization, or at least ensure that the terms of trade become fairer instead of being imposed unilaterally. Капитал должен способствовать индустриализации или, по крайней мере, обеспечивать установление более справедливых условий ведения торговли, а не навязывание их в одностороннем порядке.
No one, including the occupying Power, should seek to determine unilaterally the future of a people under colonial occupation without a valid consultation of that people. Никто, включая оккупирующую державу, не должен пытаться в одностороннем порядке определять будущее народа, находящегося под гнетом колониальной оккупации без имеющего законную силу всенародного опроса.
The Greek Cypriot side attempts to create a fait accompli by finalizing, in mid-August, the tender process it initiated for the 13 oil exploration fields unilaterally defined in the area. Кипрско-греческая сторона пытается поставить перед свершившимся фактом, завершив в середине августа начатый ею процесс заключения договоров-подрядов на проведение поисково-разведочных работ на 13 нефтяных месторождениях в районе, границы которых были установлены в одностороннем порядке.
Japanese authorities instructed the Resolution and Collection Corporation of Japan to impose an extremely discriminatory and unfair demand on Chongryon, persistently turning down its sincere and reasonable proposals to redeem debts, thus unilaterally blocking all avenues for debt settlement. Японские власти дали указания Корпорации Японии по урегулированию и взысканию предъявить к Чонгрион крайне дискриминационные и несправедливые требования, постоянно отвергая ее искренние и разумные предложения по погашению долгов и блокируя тем самым в одностороннем порядке все пути урегулирования задолженности.
I look forward on a future occasion to hearing more about the action that has been taken unilaterally by nuclear-weapon States in this respect by those States that possess nuclear weapons. И я рассчитываю, что в будущем нам представится случай больше услышать о том, какие действия были предприняты в одностороннем порядке ядерными государствами в этом отношении - теми государствами, которые обладают ядерным оружием.
While many countries had undertaken efforts to endow their competition authorities with the resources and mechanisms necessary for the control of hardcore cartels, several issues could not be tackled unilaterally and required international cooperation. Хотя многие страны приняли меры, направленные на обеспечение их органов по вопросам конкуренции необходимыми ресурсами и механизмами для борьбы со злостной картельной практикой, некоторые вопросы не могут быть решены в одностороннем порядке и требуют международного сотрудничества.
2.7.6 Cases in which an objecting State or international organization may unilaterally set the effective date of withdrawal of an objection to a reservation 2.7.6 Случаи, в которых государство или международная организация, сформулировавшие возражение, могут в одностороннем порядке устанавливать дату вступления в силу снятия возражения против оговорки
However, in the face of the pressing need to forge a national consensus on major development issues, the MPRP has decided voluntarily to give away its right to unilaterally form its own Government and has concluded an agreement with the Mongolian Democratic Party. Однако в условиях крайней необходимости достижения национального консенсуса по основным вопросам развития МНРП решила добровольно отказаться от права в одностороннем порядке формировать свое правительство и заключила соглашение с Демократической партией Монголии.
He was concerned that the treaties appeared to have lost their force qua international treaties since the United States reserved the right unilaterally to amend them. У него вызывает озабоченность тот факт, что эти договоры, судя по всему, утратили свою силу как международные договоры, поскольку Соединенные Штаты оставляют за собой право вносить в них изменения в одностороннем порядке.
In that respect, the economic, commercial and financial embargo imposed unilaterally on Cuba by the United States Government for over half a century constituted an act of genocide and was the main form of violence from which Cuban women and girls suffered. В этом отношении экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное в одностороннем порядке правительством Соединенных Штатов против Кубы более полувека тому назад, представляет собой акт геноцида и является главным проявлением насилия, от которого страдают кубинские женщины и девочки.
Its proposal of autonomy for Western Sahara, presented in April 2007 in the framework of what it unilaterally called "Moroccan sovereignty", was symptomatic of that attempt. Весьма показательным в этой связи является его предложение о предоставлении автономии Западной Сахаре, с которым оно выступило в апреле 2007 года в рамках объявленного в одностороннем порядке «марокканского суверенитета».