Английский - русский
Перевод слова Unilaterally
Вариант перевода В одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilaterally - В одностороннем порядке"

Примеры: Unilaterally - В одностороннем порядке
The mission made it clear that only a genuinely inclusive approach to political reconciliation was likely to lead to such a secure environment, and therefore that the legitimacy of any unilaterally declared governments would be doubtful. Миссия дала ясно понять, что лишь подлинно всеобщий подход к политическому примирению может создать подобную обстановку безопасности и что поэтому легитимность любых созданных в одностороннем порядке правительств будет сомнительной.
Consequently, it welcomes the initiative of some nuclear-weapon States that have unilaterally imposed a moratorium on their own nuclear tests, thereby demonstrating their good will with regard to the negotiations under way in the Conference on Disarmament. Поэтому он приветствует инициативу некоторых государств, обладающих ядерным оружием, которые установили в одностороннем порядке мораторий на ядерные испытания, что является свидетельством доброжелательного отношения к проходящим в рамках Конференции по разоружению переговорам.
Article 33 provided a residual rule for the settlement of disputes, giving any watercourse State concerned the right to initiate unilaterally a fact-finding process or, if agreed, to resort to mediation or conciliation. В свою очередь в статье ЗЗ устанавливается остаточная норма урегулирования споров, которая предусматривает право любого соответствующего государства водотока в одностороннем порядке инициировать процесс установления фактов или по договоренности прибегать к посредничеству или примирению.
Furthermore, it conflicted with the general principles of international law in that it had been forcibly and unilaterally imposed upon one of the parties by the other party. Кроме того, его положения противоречат общим принципам международного права, поскольку оно было насильственно и в одностороннем порядке навязано одной из сторон другой стороне.
The use of force, he went on to say, should not be unilaterally qualified by a State or a group of States, even if they were acting in good faith. Кроме того, он заявил, что применение силы не должно в одностороннем порядке квалифицироваться каким-либо государством или группой государств, даже если они действуют добросовестно.
Having seized the Kanaks' country, France had deprived them of all their rights, unilaterally established colonial organs of power and pursued a policy of lawlessness and violence towards the Kanak people. Завладев страной канаков, Франция лишила их всех прав, в одностороннем порядке сформировала колониальные органы власти и проводила политику, приведшую к беспорядкам и насилию в отношении канакского народа.
By signing the "Declaration of Kosovo's Independence" distributed massively among the Albanian population by this trade union, any signatory terminated his employment unilaterally and deliberately. Каждый, кто подписал "Декларацию о независимости Косово", которую распространил среди албанского населения этот профсоюз, тем самым в одностороннем порядке и преднамеренно прервал свою работу.
Nuclear-weapon States (and some others) could not continue to demand a right to observe others' nuclear installations, whether unilaterally or through the International Atomic Energy Agency (IAEA). Государства, обладающие ядерным оружием (и некоторые другие), могли бы и не настаивать на праве проводить инспекцию ядерных установок других государств в одностороннем порядке или через Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ).
Many developing countries, particularly in Africa, had unilaterally opened up their markets as part of their economic restructuring, thereby making an important contribution to trade liberalization and demonstrating their commitment to the successful conclusion of the Uruguay Round. В рамках перестройки экономики многие развивающиеся страны, особенно в Африке, в одностороннем порядке открыли свои рынки, что является важным вкладом в либерализацию торговли и демонстрирует их приверженность успешному завершению Уругвайского раунда.
For its part, Indonesia, like many developing countries, had unilaterally reduced many trade barriers and deregulated much of its economy in order to attract foreign investment and facilitate trade, unfortunately with no result. Индонезия, со своей стороны, как и многие развивающиеся страны, в одностороннем порядке снизила многочисленные торговые барьеры и широко открыла свою экономику с целью привлечь иностранные капиталы и облегчить торговлю, однако реакции на это, к сожалению, не последовало.
Indonesia, like many developing countries, had unilaterally removed many trade barriers and deregulated its economy to a large extent in order to attract foreign investment and stimulate trade. Индонезия, как и многие другие развивающиеся страны, в одностороннем порядке отменила многие торговые барьеры и в значительной степени отказалась от регулирования экономики для привлечения иностранных инвестиций и стимулирования торговли.
There seems to be no Power or alliance of Powers in the world that is willing and materially able to exercise its authority unilaterally, and let us be thankful for that. По-видимому, в мире нет державы или союза держав, которые стремятся и материально могут осуществлять свой суверенитет в одностороннем порядке, и мы должны быть благодарны за это.
Otherwise, that same party could unilaterally initiate an arbitration proceeding, the details of which would be worked out at a later stage. В противном случае та же сторона может в одностороннем порядке воспользоваться процедурой третейского урегулирования, механизм которой будет разработан на более позднем этапе.
Your last attempt to enter the European Union unilaterally, in utter contravention and defiance of the rule of law will, of course, complete this cycle of events and will divide the island for good. Ваша последняя попытка вступить в одностороннем порядке в Европейский союз, которая явно противоречит нормам права и свидетельствует о полном пренебрежении ими, безусловно станет последним звеном в этой цепочке событий и приведет к тому, что остров будет разделен навеки.
In this context, it should be recalled that in 1986 an overall settlement was almost reached between Indonesia and Portugal, but the Government of Portugal unilaterally withdrew its consent. В этом контексте следует напомнить, что в 1986 году общее урегулирование этого вопроса между Индонезией и Португалией было почти достигнуто, однако правительство Португалии в одностороннем порядке отказалось от достигнутого соглашения.
Until there is an international agreement to eliminate these weapons entirely, my delegation calls upon all States for humanitarian reasons to refrain unilaterally or collectively from using, producing, stockpiling or transferring these mines. Пока еще не достигнуто международное соглашение о полной ликвидации этого вида вооружений, и моя делегация призывает все государства по гуманитарным соображениям воздерживаться в одностороннем порядке либо коллективно от применения, производства, накопления и передачи этих мин.
Australia has, in this and other forums, made clear its opposition to national legislation that seeks to impose extraterritorial sanctions, determined unilaterally, on companies and individuals of third countries. В этом и других форумах Австралия ясно заявляет, что она выступает против национального законодательства, направленного на введение в одностороннем порядке экстратерриториальных санкций против компаний и отдельных лиц третьих стран.
However, this must be a subject for discussion to build consensus among us, not a matter to be determined by a few or to be decided unilaterally. Однако это должно стать темой для обсуждения с целью выработки нами консенсуса, а не вопросом, который будет решен узкой группой или в одностороннем порядке.
In that respect, his delegation was pleased to point out the significant contribution made by the Slovak engineering battalion to United Nations demining activities in the former Yugoslavia in the past several years. His country had already unilaterally declared a moratorium on the export of anti-personnel landmines. В этой связи делегация Словакии подчеркивает важный вклад, который внес за последние несколько лет в мероприятия Организации Объединенных Наций по разминированию в бывшей Югославии Словацкий саперный батальон, и тот факт, что Словакия в одностороннем порядке объявила мораторий на экспорт противопехотных наземных мин.
Mr. HANSON (Canada) said that his delegation felt unable to accept the suggestion by the representative of Colombia that unilaterally imposed conditions could be discussed with a view to their subsequent acceptance or non-acceptance. Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что его делегация не может согласиться с предложением представителя Колумбии обсуждать навязываемые в одностороннем порядке условия на предмет их дальнейшего принятия или непринятия.
Moreover, while the international community works towards the elimination of anti-personnel landmines, we have unilaterally undertaken to declare a moratorium on the export of landmines. Более того, в то время как международное сообщество работает над ликвидацией противопехотных наземных мин, мы в одностороннем порядке предприняли усилия, направленные на объявление моратория на экспорт наземных мин.
In 1960, once again changing its position with regard to the Rio de Janeiro Protocol, Ecuador unilaterally declared the Protocol to be null and void. В 1960 году Эквадор, вновь изменив свою позицию в отношении Протокола Рио-де-Жанейро, в одностороннем порядке объявил о его недействительности.
There can be no doubt that the application to join the EU was made unilaterally by the Greek Cypriot side under the usurped title of the "Government of Cyprus". Не вызывает никаких сомнений, что заявление о вступлении в ЕС подавалось кипрско-греческой стороной, незаконно именующей себя "правительством Кипра", в одностороннем порядке.
The trade impacts of unilaterally imposed take-back obligations have been the subject of concern within the Single European Market: the wider international implications have not yet been fully explored. Последствия взятых в одностороннем порядке обязательств по приему произведенной продукции для торговли вызывают озабоченность единого европейского рынка; более широкие международные последствия изучены еще не полностью.
For Degan, "his situation proves how a State can find it perfectly fit for its interest to assume sometimes far-reaching obligations unilaterally, rather than to negotiate on them with other interested States. По мнению Дегана, «эта ситуация показывает, каким образом какое-либо государство может счесть вполне отвечающим своим интересам принятие на себя иногда далеко идущих обязательств в одностороннем порядке вместо того, чтобы проводить переговоры по этому вопросу с другими заинтересованными государствами.