| But the south side floated the misinformation that the north side's delegates unilaterally walked out of the conference room. | При этом южане запустили дезинформацию о том, что зал заседаний в одностороннем порядке покинули делегаты-северяне. |
| The Tribunal found that the buyer's request for the replacement of screw-thread steel by wire rod constituted using an inappropriate reason to unilaterally cancel the contract. | По мнению суда, просьба покупателя о замене прутьев на проволоку была лишь предлогом для расторжения договора в одностороннем порядке. |
| With khula divorce, both the husband and wife agree to dissolve the marriage bond; it is not done unilaterally. | При разводе "хула" муж и жена должны быть согласны на расторжение брачных уз, "хула" не осуществляется в одностороннем порядке. |
| He regretted that the United Kingdom had continued to act unilaterally and had not responded to his country's call for dialogue. | Он выражает сожаление в связи с тем, что Соединенное Королевство по-прежнему действовало в одностороннем порядке и не ответило на призыв его страны к диалогу. |
| Instead of seeking a compromise candidate, Kasa-Vubu again unilaterally declared Kimba to be Prime Minister, which was again rejected, creating a political deadlock. | Вместо того, чтобы искать компромиссного кандидата, Касавубу в одностороннем порядке объявил Кимба премьер-министром, что завело страну в политический тупик. |
| It unilaterally ruled out the presence of regional observers on the Thai-Cambodian border, a deal mediated by Indonesian Foreign Minister Marty Natalegawa in February. | Она в одностороннем порядке отказалась от присутствия региональных наблюдателей на тайско-камбоджийской границе (данное соглашение было заключено при посредничестве министра иностранных дел Индонезии Марти Наталегавы в феврале). |
| But since completion of the Farakka Barrage, India has been unilaterally drawing Ganges water upstream. | Однако Индия в одностороннем порядке использует воды реки Ганг в верхней ее части после завершения строительства Фараккской плотины. |
| The guerrilla group then unilaterally released 242 soldiers and policemen in La Macarena (Meta) as well as another 60 in Antioquia. | Затем эта группа повстанцев в одностороннем порядке освободила 242 солдата и полицейских в Макарене (Мета) и еще 60 человек в Антьокии. |
| The Cuban people have endured a genocidal blockade unilaterally imposed by the United States for more than 40 years. | Вот уже более сорока лет кубинский народ испытывает на себе последствия блокады, являющейся проявлением политики геноцида и введенной в одностороннем порядке Соединенными Штатами. |
| Their withdrawal testifies and adds to the implausibility of continuing negotiations within the framework that was altered unilaterally by the Federal Republic of Yugoslavia. | Их вывод из переговорного процесса лишний раз свидетельствует о невозможности продолжения переговоров на основе, которая в одностороннем порядке была изменена Союзной Республикой Югославией. |
| France has unilaterally chosen to ignore the Stability and Growth Pact by running a predicted deficit well above the 3% of GDP limit. | Франция в одностороннем порядке игнорирует положения Пакта стабильности и роста, имея расчетный бюджетный дефицит, значительно превышающий максимально допустимые З% ВВП. |
| But it is no more a hostile act even to come to us unilaterally. | Но это не враждебный акт, даже если он совершен в одностороннем порядке. |
| In addition, measures taken unilaterally or on a regional basis might result in exporting the risks posed by substandard or certain types of vessels to other coastal areas. | Кроме того, меры, принятые в одностороннем порядке или на региональной основе, чреваты тем, что неблагоприятные факторы, связанные с эксплуатацией не отвечающих установленным нормам или некоторых видов судов, могут быть перенесены на другие прибрежные районы. |
| Worse yet, despite their asseverations of partnership and commitment to consultation and coherence, they decide unilaterally on measures that adversely affect the lives of millions in the developing countries. | Но что еще хуже, несмотря на их уверения в партнерских настроениях и приверженности консультациям и согласованности действий, они в одностороннем порядке принимают решения о мерах, которые сделают намного более сложной жизнь миллионов людей в развивающихся странах. |
| The National Congress Party (NCP) accused the SPLM of having breached the North-South agreement by unilaterally appointing a governor. | Партия «Национальный конгресс» (ПНК) обвинила НОДС в том, что Движение нарушило соглашение между Севером и Югом, в одностороннем порядке назначив губернатора. |
| The US cannot impose its will unilaterally, and trying to do so has merely arrayed other powerful countries, including China and Russia, against it. | США не могут навязать свою волю в одностороннем порядке, и при этих попытках они просто выстраивают в боевой порядок против себя другие сильные страны, включая Китай и Россию. |
| National interests can no longer be effectively pursued unilaterally; US global interests are served best by multilateral action and bodies. | Национальные интересы не могут более эффективно достигаться в одностороннем порядке: глобальные интересы США наилучшим образом реализовываются при многостороннем сотрудничестве и работе международных структур. |
| If a United Nations-backed settlement is not reached by early December, the province's majority Albanian population is likely to declare independence unilaterally - a move that the United States has announced it may support. | Если к началу декабря проблема Косово не будет урегулирована с участием ООН, то не исключена вероятность того, что албанцы, составляющие в этой провинции большинство, провозгласят независимость в одностороннем порядке. Соединенные Штаты уже заявили о том, что этот шаг может получить их поддержку. |
| If what you are saying is true, then the US has unilaterally taken actions which have placed the world in jeopardy. | Если то, что вы сказали, правда, то правительство США в одностороннем порядке привело весь мир к опасности. |
| The entry of most Central American exports into the market currently enjoys benefits which that country has granted unilaterally. | Соединенные Штаты в одностороннем порядке создают благоприятные условия для поступления экспортных товаров из стран Центральной Америки на рынок. |
| During the Cold War, most Europeans tolerated America's tendency to lead unilaterally, because of the Soviet threat and the preponderance of US power. | Во времена холодной войны большинство американцев одобрительно относилось к политике Америки руководить в одностороннем порядке в связи с угрозой со стороны Советского Союза и военного преимущества Соединенных Штатов. |
| For these reasons, Europeans favor a new Security Council resolution, even if its measures are weaker than what the United States or the EU could impose unilaterally. | По этой причине, европейцы поддерживают новую резолюцию Совета Безопасности, даже если шаги, которые предлагается предпринять, по своему характеру менее жесткие, чем те, которые могли бы в одностороннем порядке ввести Соединенные Штаты или Евросоюз. |
| Also raised at that time was the continuing negative impact on humanitarian activities caused in May 1995 when a non-governmental organization associated with OLS had unilaterally violated OLS operational procedures. | В это же время поднимался вопрос о непрекращающемся отрицательном воздействии на гуманитарные мероприятия, возникшем в мае 1995 года, когда одна из связанных с осуществлением операции "Мост жизни для Судана" неправительственных организаций в одностороннем порядке нарушила оперативные процедуры этой операции. |
| In addition, the largest contributor has indicated that it will unilaterally reduce its share of funding from next October. | Кроме того, страна, которая вносит самый крупный взнос, высказала намерение начиная с октября следующего года в одностороннем порядке сократить свою долю финансирования. |
| The United Nations would become unworkable if countries unilaterally withdrew their financial support - and it was for the major contributors to set an example. | Если страны станут в одностороннем порядке отказываться от дальнейшего участия в финансировании Организации, ее деятельность окажется парализованной, и в этих условиях положительный пример должны показать государства, являющиеся наиболее крупными плательщиками. |