The Working Group should continue its consultations with interested parties in the next few years in order to reach a consensus on the principles that would govern the regulation of private military and security companies, since such principles could not be defined unilaterally. |
В предстоящие годы Рабочей группе надлежит продолжить консультации с заинтересованными сторонами в целях достижения консенсуса относительно принципов, закладываемых в основу регламентации деятельности частных военных и охранных компаний, которые не поддаются определению в одностороннем порядке. |
On March 20, 2000, SG unilaterally suspended all pending requests to withdraw funds and sharply reduced participants' account balances in all companies except the privileged company. |
20 марта 2000 года Stock Generation в одностороннем порядке приостановил исполнение всех заявок на вывод средств, и резко снизились остатки на счетах участников по всем компаниям, кроме привилегированной (объясняли это применением «Правила Nº 13» для счетов всех участников). |
They in particular noted the commitment of the two sides to negotiate in good faith and not to unilaterally abandon the negotiating process until the negotiating agenda has been exhausted. |
Они, в частности, отметили твердое намерение обеих сторон добросовестно вести переговоры и не выходить из этого процесса в одностороннем порядке до тех пор, пока не будет исчерпана вся его повестка дня. |
In the absence of multilaterally agreed rules on circumvention, a number of WTO members have unilaterally adopted anti-circumvention legislation. These include the EU, the United States, as well as some developing countries such as Argentina, Colombia and Mexico. |
Отсутствие согласованных на многостороннем уровне норм в отношении попыток обойти антидемпинговые меры заставила ряд членов ВТО, включая ЕС, Соединенные Штаты, а также некоторые развивающиеся страны, такие, как Аргентина, Колумбия и Мексика, принять в одностороннем порядке законодательство по борьбе с такими попытками. |
In 2004-2005, however, UNDP unilaterally increased its support-cost charges for UNDCP projects implemented through UNDP by nearly $1 million, which resulted in an unforeseen loss to the general-purpose fund. |
Однако в 2004 - 2005 годах ПРООН в одностороннем порядке увеличила начисляемые ею суммы по линии возмещения вспомогательных расходов по проектам ЮНДКП, осуществляемым через ПРООН, почти на 1 млн. долл. США, что привело к непредвиденному расходованию средств на общие цели. |
Very low short-run demand elasticity and supply becomes very inelastic at high demand levels as capacity constraints are approached; as a result, spot electricity prices are inherently very volatile and unusually susceptible to the creation of opportunities for suppliers to exercise market power unilaterally. |
Эластичность краткосрочного спроса весьма низка, а предложение при высоких уровнях спроса сильно теряет эластичность по мере приближения к предельной загруженности мощностей; в результате спотовые цены на электроэнергию изначально подвержены резким колебаниям и им присуща необычная способность создавать для поставщиков возможности для оказания рыночного влияния в одностороннем порядке. |
Failure to adhere to the terms of this Agreement by Intway's partners gives the Corporation the right to unilaterally restrict the partner's participation in the Career Plan and in the IWC Global Bonus Program. |
Несоблюдение положений настоящей Конвенции партнерами Корпорации дает право Корпорации в одностороннем порядке ограничить участие партнера в Карьерном плане и Глобальной бонусной программе Intway World Corporation. |
Ford reportedly spent several million dollars in an audit of Ferrari factory assets and in legal negotiations, only to have Ferrari unilaterally cut off talks at a late stage due to disputes about the ability to direct open wheel racing. |
Форд потратил несколько миллионов долларов на ревизию фабричных активов Ferrari и юридические переговоры, но Феррари в одностороннем порядке прервал переговоры на последней стадии. |
Despite the positive response of the Government to the new conditions put forward by the LTTE, the Cessation of Hostilities Agreement was unilaterally violated by the LTTE on 19 April 1995. |
Несмотря на принятие правительством выдвинутых ТОТИ новых условий, 19 апреля 1995 года ТОТИ в одностороннем порядке нарушили Соглашение о прекращении огня. |
More likely would be an IMF-organized restructuring of the existing debt, swapping new bonds with lower principal and interest for existing bonds. Or it could be a "soft default" in which Greece unilaterally services its existing debt with new debt rather than paying in cash. |
Либо это может быть «мягкий дефолт», когда Греция в одностороннем порядке погашает свой существующий долг новым долгом, вместо того чтобы заплатить наличными. |
In making the achievement of nuclear disarmament subject to conditions established unilaterally, these Powers are relegating one of the Treaty's original goals, that of nuclear disarmament, to a distant horizon. |
Увязывая достижение ядерного разоружения с выполнением условий, сформулированных в одностороннем порядке, они отодвигают за далекие горизонты эту основополагающую цель Договора. |
Moreover, it has unilaterally conducted a poll of the settlers it implanted in the Malvinas Islands to consult them on issues that seek to distort the true legal status of these islands, whose predictable outcome merely advocates the perpetuation of the existing colonial situation. |
Кроме того, оно в одностороннем порядке организовало проведение референдума среди привезенных им жителей Мальвинских островов, чтобы выяснить их мнение по вопросам, формулировка которых искажает подлинный правовой статус этих островов. |
The lower court and the appeal court dismissed this application for compensation made by the buyer since the decision to transport the goods to Spain after the discovery of shortcomings was made unilaterally by the buyer and disputed by the seller. |
Нижестоящий и апелляционный суды отклонили это требование покупателя на том основании, что решение доставить товар обратно в Испанию после обнаружения брака было принято им в одностороннем порядке, несмотря на возражения продавца. |
If payment for the course fees has not been received at the latest 30 days before the start of a course, the Institut auf dem Rosenberg/ Sprachkurse ARIANA AG reserves the right to unilaterally withdraw from the contract. |
"Institut auf dem Rosenberg"/АО Языковые Курсы АРИАНА имеет право расторгнуть договор в одностороннем порядке в случае, если стоимость курса остается неоплаченной за 30 дней до начала курса. |
The group in particular noted the commitment of the two sides to negotiate in good faith and not to unilaterally abandon the negotiating process until the agenda, to be agreed by the two sides, has been exhausted. |
Группа, в частности, отметила обязательство обеих сторон добросовестно вести переговоры и не прерывать в одностороннем порядке процесс переговоров до рассмотрения всех вопросов повестки дня, которая будет ими согласована. |
As some members of the Commission and some representatives in the Sixth Committee have noted, the basic requirement is that the addressee of an act unilaterally formulated by a State should be aware of the act. |
Как указывалось некоторыми членами Комиссии и отдельными представителями в Шестом комитете, важно, чтобы адресат знал об акте, совершаемом в одностороннем порядке каким-либо государством. |
The Secretary-General and his predecessor, Mr. Boutros-Ghali, have stated on more than one occasion that the United States and the United Kingdom imposed this measure unilaterally and that there is nothing in the resolutions of the Security Council that would authorize it. |
Ваш предшественник г-н Бутрос Гали и Вы сами неоднократно заявляли, что Соединенные Штаты и Соединенное Королевство в одностороннем порядке навязали эти запретные для полетов зоны, создание которых не санкционировано ни одной резолюцией Совета Безопасности. |
In addition, a mechanism for dispute settlement prior to imposition of countermeasures should be specifically provided for. Moreover, countermeasures should not be taken unilaterally by any State if the organized international community was seized of the matter through the Security Council. |
Более того, контрмеры не должны приниматься в одностороннем порядке каким бы то ни было государством, если международное сообщество занимается рассмотрением этого вопроса через Совет Безопасности. |
In this regard, it was pointed out that the binding character of a unilateral act would be illusory if the legal relationships which it created were to be terminable unilaterally and at will by the author State. |
В этой связи было отмечено, что обязательный характер одностороннего акта носил бы иллюзорный характер, если бы создаваемые им правоотношения могли быть прекращены в одностороннем порядке по воле совершившего акт государства. |
At the same time, since a declaration under Article 36, paragraph 2, of the Statute is a unilaterally drafted instrument, the Court has not hesitated to place a certain emphasis on the intention of the depositing State. |
В частности, учитывая тот факт, что заявление, сделанное в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Статута, является актом, совершенным в одностороннем порядке, Суд посчитал необходимым сделать акцент на намерении государства, сделавшего такое заявление. |
In response, the General National Congress passed legislation on 3 November 2013 giving the Ministry of Defence authority over LROR and setting out clear conditions under which the President of the General National Congress can act unilaterally in his capacity as Commander-in-Chief of the Armed Forces. |
В связи с этим Всеобщий национальный конгресс принял З ноября 2013 года законодательный акт, в соответствии с которым министерство обороны наделяется правом контролировать деятельность ОЦЛР и в котором четко определено, когда Председатель Всеобщего национального конгресса может действовать в одностороннем порядке в своем качестве Главнокомандующего вооруженными силами. |
In reality, many of the reforms in the services sector were made unilaterally in the context of autonomous liberalization rather than as a result of trade negotiations, although this had not been the case, notably with WTO-acceding countries. |
На практике многие реформы в секторе услуг осуществлялись в одностороннем порядке в контексте автономной либерализации, а не в результате торговых переговоров, хотя это не относится к странам, находящимся в процессе присоединения к ВТО. |
Developing and less developed States should be granted debt relief, sanctions unilaterally imposed on some of them should be lifted and restrictions on their exports should be removed to enable them to fulfil their national obligations related to refugees, displaced persons and development. |
Следует облегчить бремя задолженности развивающихся и менее развитых стран, отменить введенные в одностороннем порядке санкции в отношении некоторых из них и снять ограничения на их экспорт, с тем чтобы они могли выполнить свои национальные обязательства, касающиеся беженцев, перемещенных лиц и развития. |
By November 2012, Kenyan forces, Sheikh Ahmed Madobe and his Ras Kamboni forces had unilaterally begun exporting charcoal from Kismaayo in |
К ноябрю 2012 года кенийские силы, Шейх Ахмед Мадобе и действующие под его командованием силы из Камбони начали в одностороннем порядке |
The European Union had unilaterally given up bilateral human-rights dialogue with his Government and had "railroaded" the resolutions against his country in the Commission on Human Rights every year since 2003. |
Европейский союз в одностороннем порядке прервал двусторонний диалог по проблемам прав человека с правительством Корейской Народно-Демократической Республики и ежегодно, начиная с 2003 года, протаскивает в Комиссии по правам человека резолюции, направленные против этой страны. |