As a result, the Law on Zero Deficit was adopted in 2001 which led to cuts in public expenditures, in particular in basic health care and support to HIV/AIDS patients, education and other social sectors including pensions, and unilaterally curtailed civil servants' wages. |
Поэтому в 2001 году был принят закон о нулевом дефиците, который привел к сокращению государственных расходов, в частности на основные услуги здравоохранения и поддержку больных ВИЧ/СПИДом, образование и другие социальные сектора, включая пенсии, при этом в одностороннем порядке была сокращена заработная плата гражданских служащих. |
The Sri Lanka Government has unilaterally suspended the proscription of the LTTE in order to facilitate the talks, to give peace a chance, and to give the LTTE a chance for peace. |
Правительство Шри-Ланки в целях облегчения переговоров, предоставления шанса миру, а ТОТИ - шанса на мир, в одностороннем порядке на время приостановило действие запрета ТОТИ. |
Those discussions have led to the adoption of three Assembly resolutions expressing the concern of Member States at the negative impact of coercive measures that are imposed unilaterally and that transcend national and regional jurisdictions. |
Эти дискуссии привели к принятию трех резолюций Ассамблеи, в которых выражается обеспокоенность государств-членов в связи с негативным воздействием мер принуждения, которые вводятся в одностороннем порядке и которые выходят за рамки национальной и региональной юрисдикции. |
It was vital to resist the urge to legitimize the existing dependency arrangements that were unequal by any objective criteria, even if account was taken of new proposals for governance that were often applied unilaterally to many Territories, especially in the Caribbean. |
Необходимо противостоять призывам легитимизировать существующие механизмы зависимости, которые являются неравными с точки зрения любых объективных критериев даже с учетом новых предложений об управлении, которые часто реализуются в одностороннем порядке в отношении многих территорий и особенно территорий в Карибском бассейне. |
The use of coercive measures as a means of political and economic compulsion, whether unilaterally or under the auspices of regional and international organizations, poses a genuine threat to international peace and security and is in manifest violation of human rights principles. |
Применение таких мер в качестве средства политического и экономического принуждения, будь это в одностороннем порядке или же под эгидой региональных и международных организаций, создает реальную угрозу международному миру и безопасности и является открытым нарушением принципов в области прав человека. |
The Heads of State or Government stressed the Movement's deep concern over the intention of a group of States to unilaterally re-interpret or re-draft the existing legal instruments in accordance with their own views and interests. |
Главы государств и правительств подчеркнули глубокую обеспокоенность Движения по поводу намерения группы государств в одностороннем порядке дать новое толкование или изменить формулировку существующих правовых документов в соответствии с их собственными точками зрения и интересами. |
Let me mention that while not yet a member of the Missile Technology Control Regime, my country unilaterally controls all the items placed on the equipment and technology control list of the MTCR. Bulgaria has declared its interest in becoming a member of the MTCR as well. |
Позвольте мне сказать, что хотя моя страна не является пока членом Режима нераспространения ракетной технологии, она в одностороннем порядке осуществляет контроль за всеми пунктами, включенными в контрольный список оборудования и технологий РНРТ. Болгария также объявила о своем намерении стать членом РНРТ. |
The Committee notes the introduction of legal reforms aimed at the elimination of discrimination against women, particularly Law No. 1 of 2000, which, inter alia, gives women a right to terminate a marriage unilaterally. |
Комитет отмечает проведение правовых реформ, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, в частности принятие закона Nº 12000 года, который, среди прочего, предоставляет женщинам право на расторжение брака в одностороннем порядке. |
A declaration whereby it is decided unilaterally to adopt such a position at the international level would be valid, although having very limited effects, or none, if third States declined to recognize the new state of affairs. |
Заявление, посредством которого в одностороннем порядке принималось бы решение занять такую позицию на международной арене, было бы действительным, однако имело бы очень ограниченные, если не сказать нулевые, последствия, если третьи государства не признали бы такое положение вещей. |
Once agreement had been reached, terms and conditions could not be changed without the agreement of both parties: they could not be altered unilaterally. |
После заключения договора его положения и условия не могут изменяться без согласия обеих сторон: они не могут изменяться в одностороннем порядке. |
Under existing procedures, attorneys could not decide unilaterally whether to seek the death penalty but must submit all cases involving capital charges to a central review procedure for consideration by a committee of senior attorneys. |
В соответствии с действующими процедурами прокурор не может в одностороннем порядке ходатайствовать о вынесении смертного приговора, поскольку он обязан направлять все рассматриваемые им дела, связанные с вынесением смертного приговора, специальному комитету, состоящему из опытных прокуроров, который рассматривает эти дела в централизованном порядке. |
Neither the Kingdom nor the executive, legislative, or judicial bodies of the Authority of Western Sahara referred to above may unilaterally change or abolish the status of Western Sahara. |
Ни Королевство, ни органы исполнительной, законодательной или судебной власти Органа Западной Сахары, о которых говорится выше, не могут в одностороннем порядке изменять или отменять статус Западной Сахары. |
In addition, last April, the Government of the United States unilaterally cancelled the visas of the Cuban businessmen who were negotiating further purchases with the United States companies that had made sales to Cuba in recent months, and with other parties. |
Кроме того, в апреле этого года правительство Соединенных Штатов в одностороннем порядке аннулировало визы кубинских предпринимателей, которые вели переговоры об осуществлении новых закупок с американскими компаниями, поддерживавшими торговлю с Кубой в последние месяцы, и с другими заинтересованными сторонами. |
The US industry is unilaterally setting international prices without regard to their effect on FIC carriers and consumers, and the net effect is a subsidy from the Pacific to the US. |
Данная отрасль США в одностороннем порядке устанавливает международные цены без учета их воздействия на носителей и потребителей в островных странах Форума, чистым результатом чего является субсидирование США странами Тихоокеанского региона. |
However, according to another view, a unilateral act could not be revoked at any time because a State which had unilaterally expressed its will to be bound was, in fact, bound. |
При этом согласно другой точке зрения односторонний акт не может быть аннулирован в любой момент времени, поскольку государство, которое в одностороннем порядке выразило свою волю быть связанным им, фактически оказалось им связано. |
It appeared that some States had disregarded their obligations or were implementing provisions of the Treaty selectively; previously agreed commitments were being unilaterally reinterpreted, reinforcing the untenable perception that the existence of nuclear weapons was essential to the maintenance of peace and security. |
Представляется, что некоторые государства игнорируют свои обязательства или избирательно подходят к выполнению положений Договора; согласованные прежде обязательства в одностороннем порядке подвергаются новому толкованию, укрепляющему несостоятельные представления о том, что существование ядерного оружия имеет исключительно важное значение для поддержания мира и безопасности. |
But when based on the terms of the relevant resolutions, and reinforced by the actions and votes of Governments in the Commission, the Economic and Social Council and the General Assembly, the Special Rapporteur is clearly not acting unilaterally. |
Но очевидно, что, действуя на основе положений соответствующих резолюций и опираясь на действия и голоса правительств в Комиссии, Экономическом и Социальном Совете и Генеральной Ассамблее, Специальный докладчик не действует в одностороннем порядке. |
For the time being, China has made significant contributions to the cause of international nuclear disarmament by unilaterally assuming some important obligations that other nuclear States have not yet accepted or are not willing to undertake. |
На данный момент Китай внес существенный вклад в дело международного ядерного разоружения, в одностороннем порядке взяв на себя некоторые важные обязательства, которые другие ядерные государства пока не приняли или на которые они пойти не готовы. |
The Union is convinced that its initiative to open its market unilaterally to the least developed countries - the "Everything but arms" initiative - and the future economic partnership agreements will contribute to that end. |
Союз убежден в том, что известная под названием «Все, кроме оружия» инициатива, направленная на обеспечение открытости в одностороннем порядке рынков для наименее развитых стран, а также будущие соглашения об экономическом партнерстве будут содействовать достижению этой цели. |
In favour of deleting draft article 39, it was stated that the draft convention already contained an extensive list of exclusions and that the need to ensure certainty and uniformity in its application might be seriously jeopardized if States were allowed to make additional exclusions unilaterally. |
В поддержку исключения проекта статьи 39 было указано, что проект конвенции уже содержит обширный перечень исключений и что необходимость в обеспечении определенности и единообразия в вопросе о его применении может быть серьезно подорвана, если государствам будет разрешено вносить дополнительные исключения в одностороннем порядке. |
We have unilaterally freed 177 FARC members, as well as Rodrigo Granda, a high-ranking member of that organization, who was freed at the request of the President of France, Nicolas Sarkozy. |
Мы в одностороннем порядке освободили 177 членов ФАРК, а также Родриго Гранду - одного из высокопоставленных членов этой организации, который был выпущен на свободу по просьбе президента Франции Никола Саркози. |
In his view, it was important to include a statement of maximum amount in the security agreement because otherwise a secured creditor might unilaterally set a maximum amount in the registered notice without reference to any prior agreement with the grantor. |
По мнению оратора, важно включать указание максимальной суммы в соглашение об обеспечении, поскольку в противном случае обеспеченный кредитор может в одностороннем порядке устанавливать в зарегистрированном уведомлении максимальную сумму без ссылки на любое прежнее соглашение с лицом, предоставляющим право. |
The working paper emphasizes first that the Sub-Commission's attention to the issue of sanctions arose in the light of international controversy over several of the sanctions regimes imposed by the United Nations, by regional organizations, by groups of countries or unilaterally by a single country. |
В рабочем документе прежде всего подчеркивается, что внимание Подкомиссии к вопросу санкций было привлечено в свете международных разногласий по поводу ряда режимов санкций, введенных Организацией Объединенных Наций, региональными организациями, группами стран или отдельно взятой страной в одностороннем порядке. |
This is why the social and political circles of south Korea also admitted that the "Northern Limit Line" is an unjustifiable "line in question", it being unilaterally drawn by the United States side in the name of the "United Nations command". |
Вот почему социально-политические круги Южной Кореи также заявили, что "северная демаркационная линия" является неоправданно установленной "спорной линией", поскольку она была установлена Соединенными Штатами Америки в одностороннем порядке от имени "Командования Организации Объединенных Наций". |
Above all, they must not presume to unilaterally write the rules of international trade solely according to their interests and points of view, as if the other 5 billion human beings did not have equally legitimate aspirations to progress, justice and well-being. |
Прежде всего, они не должны брать на себя смелость в одностороннем порядке создавать правила международной торговли исключительно в своих интересах и с учетом своих точек зрения, как будто другие 5 миллиардов человек не имеют в равной мере законных устремлений к прогрессу, справедливости и благополучию. |