That included the possibility for a State to unilaterally declare its intention to apply a treaty provisionally when the source for provisional application did not arise from a provision of the treaty itself. |
Одна из таких моделей предусматривает возможность объявления государством в одностороннем порядке о намерении применять договор на временной основе в случае, когда в самом договоре положение о временном применении отсутствует. |
Under their declarations, these States have unilaterally undertaken to apply in the domestic sphere articles 6 and 7 of the Arms Trade Treaty ("Prohibitions" and "Export and Export Assessment", respectively). |
В соответствии со своими заявлениями указанные государства обязались в одностороннем порядке временно применять на национальном уровне статьи 6 и 7 Договора о торговле оружием («Запреты» и «Экспорт и оценка экспорта», соответственно). |
The Head of Mission of UNISFA informed the co-chair that, in view of its mandate, the Mission could not work with or support any unilaterally appointed administration. |
Глава ЮНИСФА информировал сопредседателя о том, что Миссия, с учетом своего мандата, не может работать с назначенной в одностороннем порядке администрацией и оказывать ей поддержку. |
Her delegation was concerned that Member States within the Committee on Non-Governmental Organizations had on several occasions unilaterally vetoed accreditation applications, or blocked them by means of perpetual questioning, and requested further details on the reforms envisaged by the Special Rapporteur. |
Ее делегация испытывает озабоченность по поводу того, что в Комитете по неправительственным организациям государства-члены неоднократно в одностороннем порядке отказывали в утверждении заявок на аккредитацию или же блокировали их рассмотрение посредством направления нескончаемых вопросов, и просит предоставить дополнительную информацию о характере реформ, намеченных Специальным докладчиком. |
During the past two years the United States has also made numerous demarches - unilaterally and on behalf of the G8 Non-proliferation Directors Group - encouraging implementation of the IAEA Additional Protocol. |
На протяжении последних двух лет Соединенные Штаты предприняли также многочисленные демарши - в одностороннем порядке или от имени Группы директоров по вопросам нераспространения Группы восьми - с призывами к осуществлению Дополнительного протокола МАГАТЭ. |
As of 30 July 2014, "safe corridors", unilaterally established by the Ukrainian forces, have enabled people to leave the cities of Donetsk, Horlivka and Luhansk. |
По состоянию на 30 июля 2014 года открытые в одностороннем порядке украинскими силами "безопасные коридоры" позволили людям покинуть Донецк, Горловку и Луганск. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that the Government could not solve the issue of adequate drinking water in the Republic of Karakalpakstan unilaterally; other neighbouring countries in the Central Asia region must agree to a sustainable distribution and use of shared water resources. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что правительство не может решить проблему адекватного снабжения питьевой водой Республики Каракалпакстан в одностороннем порядке; другие соседние государства в регионе Центральной Азии должны согласиться на рациональное распределение и использование общих водных ресурсов. |
Since results at the impact level reflect collective action of States with the support of development partners, it would not be appropriate for UNICEF to propose targets or time frames unilaterally. |
З. В связи с тем что результаты на уровне воздействия отражают коллективные действия государств при поддержке партнеров в области развития, для ЮНИСЕФ было неприемлемым предлагать цели или временные рамки в одностороннем порядке. |
Where it proves to be not possible to reach mutual agreement to adapt this Agreement, either party may unilaterally terminate it, provided it gives the other party not less than six (6) months written notice. 8.2. |
Если окажется невозможным достичь взаимного согласия по изменению настоящего Соглашения, то любая из сторон может в одностороннем порядке расторгнуть его при условии, что она направит другой стороне письменное уведомление не менее чем за шесть (6) месяцев. |
The Russian Federation fulfils its obligations for the step-by-step reduction of its nuclear arsenals primarily within the framework of bilateral arrangements with the United States of America, as well as unilaterally. |
Выполнение обязательств по поэтапному сокращению ядерных арсеналов Россия осуществляет преимущественно в рамках двусторонних договоренностей с Соединенными Штатами Америки, а также в одностороннем порядке. |
Doubts as to their credibility could be seen in the conditions attached by some nuclear-weapon States to withdrawing their already diluted assurances if they unilaterally determined non-compliance with Treaty obligations. |
Сомнения относительно их надежности можно рассматривать в рамках тех условий, которые ряд обладающих ядерным оружием государств выдвигают в связи с отказом от своих уже ослабевших обязательств, если они в одностороннем порядке примут решение о несоблюдении договорных обязательств. |
The premise of those who want the United States to solve this problem unilaterally is that it is primarily our problem and our responsibility. |
Посылка тех, кто хочет, чтобы Соединенные Штаты разрешили это проблему в одностороннем порядке, гласит, что это прежде всего наша проблема, наша ответственность. |
With the aim of reducing the discretionary power of the contracting authority to terminate the contract unilaterally, the model provision could establish the need for a decision by a judicial or other dispute settlement body. |
Чтобы ограничить дискреционные полномочия организации - заказчика в одностороннем порядке прекращать договор, в типовом положении можно предусмотреть необходимость вынесения решения судом или другим органом по урегулированию споров. |
As a demonstration of their commitment to the political process, the parties should now unilaterally declare and respect a cessation of hostilities, as well as cooperate in the efforts to reform the existing ceasefire mechanisms. |
В качестве подтверждения приверженности политическому процессу стороны должны в одностороннем порядке объявить о прекращении боевых действий и обеспечить выполнение этого решения, а также наладить сотрудничество, направленное на реформирование существующих механизмов, касающихся прекращения огня. |
The woman has not right to unilaterally determine who is the father of her child if the man does not agree to it. |
Женщина не имеет права в одностороннем порядке определять, кто является отцом ее ребенка, если мужчина не признает отцовства. |
The legislation of Latvia does not contain any norms that would indicate the right of the man to unilaterally take decisions on matters related to the number and spacing of children in the family. |
В законодательстве Латвии не содержится никаких норм, которые давали бы мужчине право в одностороннем порядке решать вопрос о числе детей в семье и о промежутках между их рождениями. |
Today the Provisional Institutions of Self-Government of our southern province of Kosovo and Metohija, currently under the interim administration of the United Nations, have unilaterally declared independence from the Republic of Serbia, in clear violation of Security Council resolution 1244. |
Сегодня Временные органы самоуправления нашего южного края Косово и Метохия, находящегося в настоящее время под временным управлением Организации Объединенных Наций, в одностороннем порядке объявили независимость от Республики Сербия в явное нарушение резолюции 1244 Совета Безопасности. |
In the case of the Democratic People's Republic of Korea, the sanctions imposed by a superpower unilaterally for more than half a century had caused immeasurable loss and damage and had greatly hampered the country's independent development. |
В случае с Корейской Народно-Демократической Республикой санкции, наложенные в одностороннем порядке одной сверхдержавой, в течение более полувека наносили ущерб экономике, существенно тормозили свободное развитие страны и привели к неисчислимым потерям. |
The question still remains as to whether the other parties may, collectively or unilaterally, accept a reservation which does not fulfil the conditions set out in any of the subparagraphs of article 19. |
Тем не менее, возникает вопрос о том, могут ли другие стороны, коллективно или в одностороннем порядке, принимать оговорку, которая не отвечает условиям, определенным одним из пунктов статьи 19. |
It inter alia means that no one of the spouses is granted the right to unilaterally resolve family planning issues and decide how many children to have and when to have them. |
Это, среди прочего, означает, что ни одному из супругов не дано право в одностороннем порядке решать вопросы планирования семьи и определять, сколько иметь детей и когда. |
(a) Further efforts to be made by the nuclear-weapon States to reduce their nuclear arsenals unilaterally; |
а) приложения государствами, обладающими ядерным оружием, дальнейших усилий по сокращению своих ядерных арсеналов в одностороннем порядке; |
His fishing activities are thus not granted priority over the activities of sport fishers and can be unilaterally curtailed by the State without any obligation to consult the author or the leaders of his First Nation. |
Таким образом, ведение им рыбной ловли не имеет приоритета над спортивным рыболовством и может в одностороннем порядке быть ограничено государством без какого-либо обязательства консультироваться с автором или вождями его исконного народа. |
The ultimate impact of the Agreement will depend on whether the unilaterally granted preferential market access for the least developed countries can counterbalance the negative effects of this phase-out. |
Реальные последствия истечения срока действия этого Соглашения будут зависеть от того, сможет ли предоставляемый наименее развитым странам в одностороннем порядке преференциальный доступ на рынки компенсировать отрицательное воздействие такого истечения срока. |
The only real solution was a negotiated and just political solution; not a military solution, or an unfair solution imposed unilaterally. |
Представляется, что единственным реальным решением является политическое справедливое решение в рамках переговорного процесса, но никак не военное или несправедливое решение, навязываемое в одностороннем порядке. |
The attempts of Russia to incorporate the territories of the small neighbouring State and to unilaterally change the borders are entirely incompatible with the established modern standards and virtually rule out the possibility of establishing a long-term cooperation with Russia as a reliable partner. |
Попытки России инкорпорировать территории небольшого соседнего государства и в одностороннем порядке изменить границы абсолютно не совместимы с установившимися современными стандартами и практически исключают возможность налаживания долгосрочного сотрудничества с Россией как надежным партнером. |