Английский - русский
Перевод слова Unilaterally
Вариант перевода В одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilaterally - В одностороннем порядке"

Примеры: Unilaterally - В одностороннем порядке
The term "unilaterally" is further intended to clarify that the beneficiary of the subordination need not offer anything in exchange for the priority granted by the unilateral subordination. Кроме того, использование термина "в одностороннем порядке" направлено на разъяснение того момента, что бенефициару субординации не требуется предлагать какого-либо вознаграждения за приоритет, предоставленный в порядке односторонней субординации.
Recognizing also that a number of developing countries have undertaken significant trade and investment liberalization unilaterally, regionally and/or multilaterally, both within and outside the context of structural adjustment programmes, признавая также, что ряд развивающихся стран в одностороннем порядке, на региональной и/или многосторонней основе прилагают активные усилия по либерализации торгового и инвестиционного режимов как в контексте программ структурной перестройки, так и вне связи с ними,
The interpretation of unilateral declarations of States must be undertaken carefully and the conclusion that a State had unilaterally assumed a binding obligation was wholly contingent on an unequivocal finding that such was the intention of the State issuing the declarations. Толкование односторонних заявлений государств должно осуществляться с осторожностью, и вывод о том, что государство в одностороннем порядке приняло на себя обязательное для исполнения обязательство, в полной мере зависит от четкого выяснения того, что именно таковым было намерение государства, сделавшего заявления.
International practice over the past 20 years offers other examples of the adoption of permanent neutrality status: one example is Malta, which unilaterally declared its neutrality on 15 May 1980, and another is Costa Rica, which made its declaration on 17 November 1983. Международная практика последних 20 лет предлагает другие примеры, когда объявлялся статус постоянного нейтралитета: таков случай с Мальтой, провозгласившей в одностороннем порядке этот статус 15 мая 1980 года, а также с Коста-Рикой, которая сделала это 17 ноября 1983 года.
As the armed forces of Rhodesia (as Southern Rhodesia called itself from 1964), the Rhodesian Security Forces remained loyal to the Salisbury government after it unilaterally declared independence from Britain on 11 November 1965. Как вооружённые силы Родезии (название Южной Родезии с 1964 года) Родезийские силы безопасности остались верными правительству Солсбери после того, как 11 ноября 1965 года, Родезия в одностороннем порядке объявила независимость от Великобритании.
Critics contend that the clause, along with the Kremlin's implied warning that it could withdraw from the treaty unilaterally were America's defenses to become too robust, provides the Kremlin with leverage to impede deployment of any strategic missile-defense system. Критики утверждают, что это условие, а также подразумеваемые предупреждения Кремля, что он может выйти из договора в одностороннем порядке, если оборона Америки станет слишком надежной, предоставляет Кремлю средства для препятствования развертыванию любой стратегической системы противоракетной обороны.
But, while none of these powers represents a serious alternative to America's global role, the US will no longer be able to act unilaterally, as it did after the Cold War's end, and it will be weakened substantially. Однако, в то время как ни одна из этих сил не представляет серьезной альтернативы глобальной роли Америки, США больше не будут иметь возможности действовать в одностороннем порядке, как это было после окончания холодной войны, и они будут значительно ослаблены.
All these facts show that, over the five months after the talks began, only the Democratic People's Republic of Korea has unilaterally moved to implement the points agreed upon at the talks, and the United States has not moved at all. Все эти факты свидетельствуют о том, что за пять месяцев, прошедших после начала переговоров, только Корейская Народно-Демократическая Республика в одностороннем порядке приступила к осуществлению пунктов, согласованных на переговорах, тогда как Соединенные Штаты не сделали ни шага.
Under the special circumstances in which we unilaterally and temporarily suspended the effectuation of our withdrawal from the Treaty, there must be a clear distinction between the guarantee of continuity of safeguards and full compliance with the Safeguards Agreement. Учитывая особые условия, в которых мы в одностороннем порядке временно приостановили претворение в жизнь нашего решения о выходе из состава участников Договора, необходимо обязательно проводить различие между непрерывностью гарантий и полным соблюдением Соглашения о гарантиях.
He adds, however, that the city administration, on 17 December 1992, has again unilaterally terminated his employment and that this decision now is again before the administrative tribunals. Вместе с тем, он добавляет, что 17 декабря 1992 года городская администрация вновь в одностороннем порядке вынесла решение о его увольнении и что в настоящее время это решение вновь находится на рассмотрении административных судов.
Moreover, the precise modalities governing this proposal would have to address the issue that Member States may unilaterally take credit by electing to pay the net amount of their outstanding contributions (outstanding amount minus credit). Кроме того, те же самые факторы, которые лежат в основе настоящего предложения, должны будут применяться и к ситуации, в которой государства-члены могут в одностороннем порядке получить зачтенные суммы, приняв решение выплатить чистую сумму своих невыплаченных взносов (невыплаченная сумма за вычетом зачтенных средств).
(c) According to which procedure did the United Nations Office at Geneva unilaterally withhold funds from UNITAR accounts for the rent in 1993; с) в соответствии с какой процедурой Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в одностороннем порядке сняло со счетов ЮНИТАР средства для внесения арендной платы в 1993 году;
My Special Representative welcomed UNITA's decision to maintain its unilaterally declared cease-fire, its acceptance of the Bicesse Accords and of the results of the elections, as well as its reference to the draft Abidjan Protocol as a firm basis for negotiations. Мой Специальный представитель приветствовал решение УНИТА соблюдать объявленное им в одностороннем порядке прекращение огня, признание им Бисесских соглашений и результатов выборов, а также его ссылку на проект Абиджанского протокола как на твердую основу для переговоров.
Since the letters required additional clarifications, a further exchange of correspondence took place, in which my Special Representative explained that the Agreement remained valid and that the sequence of events envisaged in the Agreement could not be modified unilaterally. Поскольку эти письма обусловили необходимость в новых разъяснениях, состоялся новый обмен посланиями, в ходе которого мой Специальный представитель уточнил, что Соглашение сохраняет свою силу и что предусмотренная им последовательность не может быть изменена в одностороннем порядке.
The channel through which these views should be articulated, however, is United Nations Headquarters, in dialogue with the Secretariat, with other troop contributors and with the Security Council, rather than unilaterally through their contingent commanders. Однако выражать эти мнения они должны на уровне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций через диалог с Секретариатом, с другими странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности, а не в одностороннем порядке через командиров предоставленных ими контингентов.
On this basis, Azerbaijan does not intend to recognize any national territorial entities which might be proclaimed unilaterally or any mechanisms for settling the conflict which might be imposed upon the leadership and people of the Republic of Bosnia and Herzegovina in violation of its territorial integrity. Исходя из этого, Азербайджан не намерен признавать никакие национально-территориальные образования, которые могут быть провозглашены в одностороннем порядке, а также какие-либо механизмы урегулирования конфликта, которые могут быть навязаны руководству и народу Боснии и Герцеговины в нарушение ее территориальной целостности.
The Dutch left in 1949, and in 1974 the Portuguese administration silently, unexpectedly and unilaterally took the same decision without asking the East Timorese if such a decision was correct. Голландцы ушли в 1949 году, а в 1974 году португальская администрация вдруг молчаливо и в одностороннем порядке приняла такое же решение, не спросив восточных тиморцев о том, верно ли оно.
The Federation denounced the manner in which the surveys were carried out by the Commission and the way in which the results of the Geneva survey had been unilaterally promulgated by one agency without any prior consultation with the other agencies at that duty station. Федерация осуждает то, каким образом Комиссия проводит эти обследования, и тот факт, что результаты женевского обследования были в одностороннем порядке обнародованы одним учреждением без предварительных консультаций с другими учреждениями, находящимися в этом месте службы.
However, we think that, when unilaterally conceived measures negatively impact on the right of other States to engage freely in international trade, then the international community has a right and an obligation to demand a reversal of such measures. Однако мы считаем, что когда спланированные в одностороннем порядке меры негативно сказываются на праве других государств свободно участвовать в международной торговле, у международного сообщества есть и право, и обязанность требовать отмены таких мер.
Turning to the question of diversity among developing countries, he noted that decisions regarding which countries should be eligible for assistance and preferences were often made unilaterally based on the subjective judgements of the developed countries. Переходя к вопросу о многообразии развивающихся стран, оратор отмечает, что решения, касающиеся права стран на получение помощи и преференций, зачастую принимаются в одностороннем порядке и на основе субъективных мнений развитых стран.
The agreement was, however, unilaterally broken in April 1995 by LTTE, which has since then returned to its campaign of calculated terror against civilians and deliberate violence against political, military and economic targets of the State. Однако в апреле 1995 года ТОТИ в одностороннем порядке нарушили эту договоренность и с тех пор вновь проводят свою кампанию расчетливого террора в отношении гражданского населения и преднамеренных актов насилия в отношении политических, военных и экономических объектов государства.
This notwithstanding, the United States has unilaterally broken the provisions of the Korean Armistice Agreement all along ever since the very year when it signed the Agreement in July 1953, and introduced into south Korea up-to-date military hardware including over 1,000 nuclear weapons. Несмотря на это с момента подписания Соглашения в июле 1953 года Соединенные Штаты в одностороннем порядке нарушали положения Соглашения о перемирии в Корее и подвезли в Южную Корею современную военную технику, в том числе свыше 1000 единиц ядерного оружия.
The catalogue includes instruments applying between States in the area; instruments applying in the area but adopted by States outside it, unilaterally or multilaterally; and international regimes applicable to the Middle East. Сюда включены документы, применяемые в отношениях между государствами этого района; документы, применяемые в этом районе, но принятые не входящими в него государствами - в одностороннем порядке или на многосторонней основе; и международные режимы, применимые к Ближнему Востоку.
By seizing the Kanaks' land, France stripped away and still ignores all their rights; it unilaterally imposed colonial "legitimacy" and is responsible for the disorder and violence it brought to the Kanaks at every level. Захватив канакскую землю, Франция лишила этот народ всех его прав и по-прежнему игнорирует их; она в одностороннем порядке навязала колониальную «законность» и поэтому несет ответственность за все беспорядки и насилие, которые она навлекла на канаков на всех уровнях.
South Africa, in its position as the first country to have unilaterally and voluntarily dismantled an existing nuclear weapons programme, would specifically direct this appeal to the so-called "threshold" States, among which South Africa once was numbered. Южная Африка как первая страна, которая добровольно и в одностороннем порядке ликвидировала существовавшую программу разработки ядерного оружия, в первую очередь обращает этот призыв к так называемым "пороговым" государствам, среди которых числилась раньше и Южная Африка.