| WTO, formed under that Agreement, was a formal legal entity whose greatest strength was its power to keep countries from unilaterally erecting trade barriers. | Всемирная торговая организация, созданная на основании этого соглашения, - это структурно организованное юридическое учреждение, главная роль которого состоит в недопущении того, чтобы страны в одностороннем порядке чинили препятствия торговле. |
| On 23 May 1996, the Government of Denmark decided to renounce unilaterally the use of anti-personnel land-mines in the Danish Armed Forces. | 23 мая 1996 года правительство Дании приняло решение в одностороннем порядке отказаться от использования в вооруженных силах Дании наземных противопехотных мин. |
| Viet Nam has supported the United Nations resolutions and calls for the immediate ending of the embargo unilaterally applied by the United States of America against Cuba. | Вьетнам поддерживает резолюции Организации Объединенных Наций и требует немедленного прекращения мер блокады, в одностороннем порядке введенных Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
| We have led by example: Mexico unilaterally renounced the acquisition of nuclear weapons and later, together with other countries, proposed the Treaty of Tlatelolco. | Мы старались быть примером в этом для других: Мексика в одностороннем порядке отказалась от права на приобретение ядерного оружия, а затем, вместе с другими государствами, выступила инициатором заключения Договора Тлателолко. |
| The Republic of Korea had unilaterally renounced any possibility of developing nuclear weapons, as announced in December 1991 in a presidential declaration on a denuclearized Korean peninsula. | Республика Корея в одностороннем порядке отказалась от какой бы то ни было возможности создания ядерного оружия, как об этом было объявлено в декабре 1991 года в заявлении президента о создании на Корейском полуострове безъядерной зоны. |
| A number of delegations stressed that the question of the impact of the coercive economic measures applied unilaterally by some countries should also be addressed by the programme. | Ряд делегаций подчеркнул, что в программу следует также включить вопрос о последствиях принудительных экономических мер, применяемых некоторыми странами в одностороннем порядке. |
| In Latin America, the resurgence of intraregional trade had been preceded by a major liberalization of trading regimes, often undertaken unilaterally, which had started in the 1970s. | В Латинской Америке бурному росту внутрирегиональной торговли предшествовала серьезная либерализация торговых режимов, которая началась в 70-х годах и зачастую осуществлялась в одностороннем порядке. |
| Moreover, preference-giving countries were invited to refrain from imposing graduation criteria unilaterally and to engage in multilateral consultations before they introduced new graduation criteria. | Кроме того, предоставляющим преференции странам предлагается воздерживаться от установления критериев градации в одностороннем порядке и проводить многосторонние консультации до принятия новых критериев. |
| Several countries have unilaterally taken measures to hasten the departure of the illegal regime, some of which have affected the entire population. | Многие страны в одностороннем порядке приняли меры с целью содействовать уходу незаконного режима, последствия некоторых из них затронули все население страны. |
| Having decided unilaterally to abide by the Missile Technology Control Regime's guidelines, the Brazilian Government is currently discussing its participation in the regime. | Приняв решение в одностороннем порядке придерживаться основных принципов режима контроля за ракетными технологиями, правительство Бразилии в настоящее время ведет переговоры о присоединении к этому режиму. |
| For example, Article 14 of the Framework Convention on Climate Change provides for consensual or voluntary jurisdiction which is determined unilaterally, prior to the dispute. | Например, в статье 14 Рамочной конвенции об изменении климата предусматривается консенсуальная или добровольная юрисдикция, определяемая в одностороннем порядке до возникновения спора. |
| In that context, it was necessary to exercise caution with regard to any authority which some countries might be tempted to assume unilaterally in regions where they had specific interests. | В связи с этим необходимо проявлять осторожность в том, что касается осуществления любых полномочий, которые некоторые страны могли бы попытаться в одностороннем порядке присвоить себе в тех регионах, в которых у них есть специфические интересы. |
| Lastly, there was a tendency unilaterally to send military forces to areas of conflict and subsequently to seek approval from the Security Council. | В последнее время намечается тенденция направлять военные силы в зоны конфликта в одностороннем порядке и после этого просить разрешение у Совета Безопасности. |
| In that connection, the Nordic countries found it inadmissible that Member States should unilaterally set conditions for fulfilling their statutory obligations. | В этом отношении страны Северной Европы считают недопустимым со стороны государств-членов выдвижение в одностороннем порядке условий для выполнения ими своих договорных обязательств. |
| With regard to sustainable development and international economic cooperation, environmental standards should not be imposed arbitrarily or unilaterally, either in trade or in other areas of inter-State relations. | Что касается устойчивого развития и международного экономического сотрудничества, то экологические нормы не должны устанавливаться произвольно или в одностороннем порядке ни в торговле, ни в других областях межгосударственных отношений. |
| To demonstrate their genuine goodwill to the armed groups, the armed forces have unilaterally suspended military offensives against the armed groups since April 1992. | Чтобы продемонстрировать вооруженным группам истинную добрую волю, вооруженные силы в одностороннем порядке приостановили военные наступательные операции против вооруженных групп с апреля 1992 года. |
| At the same time, none of the signatories to this Declaration has the obligation to unilaterally ensure the security of the frontiers of another State. | При этом ни одно из государств, подписавших настоящую Декларацию, не несет обязательств в одностороннем порядке обеспечивать безопасность границ другого государства. |
| Mexico welcomes the recent decision by the United States, France, the United Kingdom and Russia unilaterally to extend the moratorium on nuclear testing. | Мексика приветствует недавнее решение, принятое в одностороннем порядке Соединенными Штатами, Францией, Соединенным Королевством и Россией, о продлении моратория на ядерные испытания. |
| These documents have been submitted to the secretariat of the Conference on Disarmament by the Russian delegation unilaterally, without prior official consent of the Ukrainian side. | Эти документы были переданы в секретариат Конференции по разоружению российской делегацией в одностороннем порядке, без предварительного официального согласия украинской стороны. |
| Although we strongly favour a peaceful transition to democracy in Cuba, we cannot accept that the United States should unilaterally undermine our economic and trading relations with any country whatsoever. | Несмотря на то, что мы решительно поддерживаем мирный переход к демократии на Кубе, мы не можем не согласиться с тем, чтобы Соединенные Штаты в одностороннем порядке посягали на экономические и торговые отношения с той или иной страной. |
| The most hopeful recent development towards a comprehensive test-ban treaty has been the voluntary moratorium or restraint on testing unilaterally agreed to by all the nuclear-weapon States. | Наиболее обнадеживающим событием в направлении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний стало установление добровольного моратория или сдерживание этих испытаний, заявленное в одностороннем порядке всеми ядерными государствами. |
| However, with regard to the settlement of disputes in general, a conciliation procedure that could be invoked unilaterally, welcome as it was, was insufficient. | Однако, что касается урегулирования споров в целом, то процедура примирения, к которой можно обращаться в одностороннем порядке, что само по себе хорошо, не является достаточной. |
| No one country, no matter how powerful, should be allowed unilaterally to regulate the lives of other sovereign countries. | Ни одной стране, какой бы она ни была сильной, не должно быть позволено в одностороннем порядке решать судьбы других суверенных стран. |
| We have always rejected attempts by the United States to coerce other countries into complying with the commercial measures it has adopted unilaterally against Cuba. | Мы всегда отвергали попытки Соединенных Штатов Америки принуждать другие страны подчиняться торговым мерам, которые они в одностороннем порядке ввели против Кубы. |
| Since 1941, America - either unilaterally or in concert with others - has invoked sanctions more than 70 times. | После 1941 года Америка - как в одностороннем порядке, так и вместе с другими - применяла санкции более 70 раз. |