Английский - русский
Перевод слова Unilaterally
Вариант перевода В одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilaterally - В одностороннем порядке"

Примеры: Unilaterally - В одностороннем порядке
The French State, as administering Power, was unilaterally limiting the scope of the Territory's authority over those resources, but the rule of law must prevail. Французское государство, будучи управляющей державой, в одностороннем порядке ограничивает сферу полномочий территории в отношении этих ресурсов, однако в данном случае приоритетную силу должно иметь верховенство права.
There are no heroes in this story, certainly not Argentina's policymakers, who a decade ago attempted unilaterally to force a massive generalized write-down on foreign bondholders. В этой истории нет героев - их не найдешь особенно в депутатах Аргентины, которые десять лет назад пытались в одностороннем порядке заставить массивное обобщенное списание на иностранных держателей облигаций.
In this context, the administration has rejected calls to withdraw US tactical nuclear weapons from Europe unilaterally, insisting that it will only do so with the consent of all NATO members. В этом контексте администрация отклонила призывы вывести в одностороннем порядке американские тактические ядерные вооружения из Европы, настаивая на том, что она сделает это только с согласия всех членов НАТО.
Obama has said that America should use military force, unilaterally if necessary, when its security or that of its allies is threatened. Обама сказал, что при необходимости Америка должна использовать военную силу по собственной инициативе в одностороннем порядке, если есть угроза ее безопасности или безопасности ее союзников.
The Democratic People's Republic of Korea has maintained that, having unilaterally suspended the "effectuation" of its withdrawal from the Non-Proliferation Treaty, it is in a unique position with regard to its Safeguards Agreement. Корейская Народно-Демократическая Республика утверждает, что, приостановив в одностороннем порядке "осуществление" своего выхода из Договора о нераспространении, она оказалась в уникальном положении в том, что касается ее Соглашения о гарантиях.
Because land-mines pose problems that cut across so many mandates, a large number of United Nations agencies and non-governmental organizations have had to respond unilaterally to the problems they encounter in carrying out those mandates. В силу того, что наличие наземных мин порождает проблемы, которые затрагиваются в огромном количестве мандатов, большое число учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций вынуждены в одностороннем порядке принимать меры для решения тех проблем, с которыми они сталкиваются при выполнении своих мандатов.
The Special Rapporteur also urges the two signatories to the document to treat in practice the relevant provisions of the cited international instruments as not only worthy of support, but as unequivocal and unilaterally assumed obligations and to direct their future actions in this spirit. Специальный докладчик также настоятельно призывает обе стороны, подписавшие этот документ, в своей практической деятельности воспринимать соответствующие положения указанных международных документов не только как нормы, заслуживающие поддержки, но и как безоговорочные и взятые в одностороннем порядке обязательства и строить свою дальнейшую деятельность в этом духе.
Should such agreement not be reached, UNPROFOR will be obliged to resort to the second scenario, asking the Government's forces to withdraw and unilaterally declaring the airport open for humanitarian purposes. Если же такого соглашения достичь не удастся, то СООНО будут вынуждены прибегнуть ко второму варианту: предложить правительственным силам уйти и объявить в одностороннем порядке аэропорт открытым для гуманитарных целей.
Under article 5, paragraph 2, however, the State against which countermeasures had been taken was entitled unilaterally to submit the dispute to an arbitral tribunal. Тем не менее пункт 2 статьи 5 резервирует за государством, против которого были приняты контрмеры, право в одностороннем порядке вынести спор на рассмотрение арбитражного суда.
The two European nuclear Powers themselves have unilaterally agreed to strive to reduce their programmes, which is all the more noteworthy inasmuch as they involve arsenals that really cannot be compared with those of the United States and Russia. Две европейские ядерные державы в одностороннем порядке согласились стремиться к сокращению своих программ, что еще более примечательно тем, что это сокращение включает арсеналы, которые, фактически, несопоставимы с арсеналами Соединенных Штатов и России.
Guam's decolonization was therefore impeded by United States military interests, as well as by the land tenure policies applied, the administering Power having confiscated one-third of the country's land for its exclusive use by unilaterally imposing its legal system in that respect. Следовательно, деколонизации Гуама мешают военные интересы Соединенных Штатов Америки, а также политика, применяемая в области землевладения, поскольку управляющая держава конфисковала одну треть земельных угодий страны для своего исключительного пользования, навязав в одностороннем порядке применение в этом случае своей правовой системы.
Of the 185 Member States, the United States had the least justification for withholding payments or for unilaterally setting a ceiling on its assessed contributions. Из 185 государств-членов у Соединенных Штатов имеется меньше всего оправданий для задержки выплат или для установления в одностороннем порядке предельного показателя для своих начисленных взносов.
My country has also unilaterally given up the use of nuclear energy for electricity production, in keeping with the wishes of its people as expressed in a referendum on this subject. Впрочем, по воле своего народа, выраженной на проведенном на этот счет референдуме, моя страна в одностороннем порядке отказалась и от использования ядерной энергии для производства электричества.
This does not imply that we can overlook the discriminatory character of the Treaty - and, in view of our security concerns, which arise principally from threats within our region, Pakistan cannot accede to the NPT unilaterally. Но это не должно восприниматься как наша готовность смириться с дискриминационным характером Договора: исходя из своих интересов безопасности, которые строятся с учетом, главным образом, угроз в рамках нашего региона, Пакистан не может присоединиться к ДНЯО в одностороннем порядке.
While China has long unilaterally undertaken not to be the first to use nuclear weapons, it has all along lived under the shadow of the threat of nuclear weapons. Хотя Китай давно взял на себя в одностороннем порядке обязательство не применять первым ядерное оружие, он продолжает жить под угрозой применения ядерного оружия.
Declarations of commitment to the protection of the right to life by Governments, either unilaterally or together with others, for example through numerous resolutions adopted in different forums, have not been lacking. Правительства, в одностороннем порядке или совместно с другими, например через многочисленные резолюции, принятые на различных форумах, не скупятся на декларации о приверженности защите права на жизнь.
The Special Representative commends to the Government and National Assembly the proposed law to ban unilaterally the importation and use of mines by all agencies of the Government. Специальный представитель хотел бы довести до сведения правительства и Национального собрания, что он высоко оценивает законопроект о запрещении в одностороннем порядке ввоза и применения мин любыми государственными учреждениями.
However, the colonial powers and their successors unilaterally abrogated these treaties, through self-serving legal fictions, and relegated them to the status of domestic law. Однако колониальные державы и их правопреемники в одностороннем порядке отменили эти договоры, своекорыстно прибегая к юридическим фикциям, и перевели их в разряд внутреннего права.
If UNPROFOR were in a position unilaterally to reverse the situation in Sarajevo through, for example, reopening the routes across the airport and Mount Igman and forcibly removing the illegal Bosnian Serb checkpoint into the city, it would gladly do so. Если бы СООНО могли в одностороннем порядке обратить вспять ситуацию в Сараево путем, к примеру, открытия вновь дорог через аэропорт и гору Игман и принудительного снятия незаконного контрольно-пропускного пункта боснийских сербов на пути в город, то они с радостью сделали бы это.
Accordingly, the Government called for a phased withdrawal of United States forces from south Korea, and as a show of good faith, it unilaterally discharged 100,000 soldiers by the end of 1987. В этой связи правительство призвало к поэтапному выводу войск Соединенных Штатов из Южной Кореи, и в качества жеста доброй воли оно в одностороннем порядке демобилизовало 100000 военнослужащих к концу 1987 года.
Any other approach turns the draft articles into a document which unilaterally restricts, in terms of both quantity and quality, the utilization rights of States in which watercourses originate. Любой другой подход превращает проект статей в документ, который в одностороннем порядке ограничивает как в количественном, так и в качественном отношении права пользования государств, в которых водотоки берут свое начало.
Criteria which are established unilaterally by the eco-labelling programme of the importing country may not take account of internationally-agreed targets set for different groups of countries in the context of Multilateral Environmental Agreements (MEAs). В критериях, которые устанавливаются в одностороннем порядке в рамках программы экомаркировки страны-импортера, могут не учитываться согласованные на международном уровне контрольные показатели, которые определены для разных групп стран в контексте многосторонних экологических соглашений (МЭС).
With regard to draft article 10 proposed by the previous Special Rapporteur in 1985-1986, the term "available" appears to have been intended to cover only those (possibly binding) third-party procedures that could be unilaterally initiated by the injured State. Что касается проекта статьи 10, предложенной предыдущим Специальным докладчиком в 1985-1986 годах, то термин "доступный", как представляется, был задуман как охватывающий лишь те (возможно, обязующие) третейские процедуры, которые могли бы быть в одностороннем порядке инициированы потерпевшим государством.
It should also be measured on the basis of the degree of the law-breaking State's disposition towards the use of settlement procedures such as negotiation, conciliation or even arbitration, which cannot be initiated unilaterally. Оно также должно оцениваться на основе степени склонности нарушающего право государства использовать такие процедуры урегулирования, как переговоры, примирение или даже арбитраж, которые не могут инициироваться в одностороннем порядке.
To make matters worse, on 25 March 1991, the United States unilaterally designated a south Korean army "general" as the chief delegate of the United Nations Forces to the Military Armistice Commission, despite his apparent disqualification. Более того, 25 марта 1991 года Соединенные Штаты в одностороннем порядке назначили "генерала" южнокорейской армии главным представителем Сил Организации Объединенных Наций при Военной комиссии по перемирию, несмотря на то, что он явно не годится для выполнения этих функций.