Noting that the Constitution provided for the possibility of withdrawing certain diplomatic privileges for reasons of public safety, he pointed out that Kenya could declare someone persona non grata but could not unilaterally withdraw his or her privileges. |
Отмечая, что в Конституции предусмотрена возможность отмены некоторых дипломатических привилегий по соображениям государственной безопасности, он обращает внимание на то, что Кения может объявить какое-либо лицо персоной нон грата, но она не вправе в одностороннем порядке лишить это лицо его привилегий. |
The employer has the duty to pay contribution to the Workmen's Compensation Fund unilaterally at the rate 0.2% - 1% of the total wages in a year (not more than 240,000 baht per person), depending on the risk classification of business. |
Работодатель обязан вносить взносы в Фонд компенсации трудящимся в одностороннем порядке в размере 0,2 - 1% от полной суммы оклада в год (не более 240000 бат на человека) в зависимости от классификации рисков на данном предприятии. |
The United States considers, for example, that the President's power to decide unilaterally to apply a treaty provisionally arises exclusively from its domestic law and that, consequently, the unilateral provisional application of a treaty should be understood as a matter of constitutional law. |
Соединенные Штаты Америки, например, считают, что право президента принимать решение о временном применении договора в одностороннем порядке обусловлено исключительно их внутренним правом и что, как следствие, одностороннее временное применение договора понимается как вопрос конституционного права. |
In case we avoid the complete elimination of existing nuclear weapons and unilaterally execute the CTBT, it would give rise to serious inequality and imbalance in the security of each State, and this would bring about irretrievable consequences for global peace and stability. |
В случае если мы избежим сплошной ликвидации существующих ядерных вооружений и станем исполнять ДВЗЯИ в одностороннем порядке, это породило бы серьезное неравенство и дисбаланс в безопасности каждого государства, а это привело бы к непоправимым последствиям для глобального мира и стабильности. |
The President of South Sudan had reportedly said that, in the absence of advice that the proposed referendum was not proceeding, he would continue to prepare for one, but would not conduct it unilaterally. |
Президент Южного Судана якобы заявил, что, поскольку информации о том, что предлагаемый референдум не состоится, не поступало, он намерен продолжать подготовку к референдуму, но не будет проводить его в одностороннем порядке. |
Pending the possibility for the non-ECE countries to accede to the Convention, the draft decision invites these countries to unilaterally accept the provisional application of the Convention (para. 5). |
До появления возможности присоединения к Конвенции для стран, не являющихся членами ЕЭК, в проекте решения таким странам предлагается в одностороннем порядке принять временное применение Конвенции (пункт 5). |
The Committee on Non-Governmental Organizations was disappointed to learn just prior to the commencement of its 2014 resumed session, on 19 May 2014, that the Department of Public Information has unilaterally decided to discontinue daily coverage of the work of the Committee. |
Комитет по неправительственным организациям с сожалением узнал непосредственно перед началом своей возобновленной сессии 2014 года 19 мая 2014 года о том, что Департамент общественной информации в одностороннем порядке решил прекратить ежедневное информационное освещение работы Комитета. |
Moreover, the Decree gives priority to collective bargaining in the case of enterprises with at least 300 workers, which may adopt an action plan unilaterally only in case of attested failure of the negotiations. |
Кроме того, постановление предусматривает для предприятий с численностью трудящихся 300 человек и более примат коллективных переговоров и разрешает им принимать план действий в одностороннем порядке лишь в том случае, если провал переговоров будет официально удостоверен. |
Furthermore, as the provisions of the Convention fall in part within the jurisdiction of the European Union, member States no longer have the right to accede to it unilaterally. |
Кроме того, поскольку положения Конвенции частично затрагивают компетенцию Европейского союза, государства-члены Европейского союза больше не имеют право присоединяться к ней в одностороннем порядке. |
The Commission must therefore be absolutely clear about the impact of those exceptions on the special rules of international law referred to in draft article 1, paragraph 2, and on the special rules that a State might adopt unilaterally based on its national legislation. |
Поэтому Комиссия должна отчетливо осознавать возможное влияние этих изъятий на специальные нормы международного права, о которых идет речь в пункте 2 проекта статьи 1, и на специальные нормы, которые государство может принять в одностороннем порядке на основании своего национального законодательства. |
In this situation, specific solutions are created, each of which satisfies the need of a single trading partner - who unilaterally imposes it to his suppliers - or, in the best situation, on a limited number of trading partners. |
В такой ситуации разрабатываются специфические решения, каждое из которых отвечает конкретной потребности отдельно взятого торгового партнера и в одностороннем порядке вводится им для использования его поставщиками или, в лучшем случае, небольшим числом торговых партнеров. |
It did so because the then regime in Belgrade had not just unilaterally deprived Kosovo of its powers of self-government, thereby triggering a rebellion; it had tried in 1999 to expel the majority population from the territory of Kosovo. |
Это было сделано в силу того, что режим в Белграде не только в одностороннем порядке лишил Косово его полномочий на самоуправление, что и вызвало мятеж; он пытался в 1999 году изгнать большинство населения с территории Косово. |
It has strived to bring about greater transparency in its trade policy, unilaterally opened up the economy by bringing its average tariff levels to 6 per cent, and pursued within the multilateral trade framework the gradual reduction of tariff and non-tariff barriers. |
Она стремилась обеспечить большую транспарентность своей торговой политики, в одностороннем порядке открыла свою экономику посредством установления своих средних тарифных ставок на уровне 6% и проводила на многосторонней торговой основе постепенное сокращение тарифных и нетарифных барьеров. |
Such legal regimes have a distinct and extremely adverse impact on indigenous peoples, because they purport to unilaterally deprive the indigenous peoples of the subsurface resources that they owned prior to colonial occupation and the creation of the present State. |
Такие правовые режимы вполне определенным и негативным образом затрагивают коренные народы, поскольку они в одностороннем порядке закрепляют лишение коренных народов ресурсов земных недр, которыми они владели в период до колониального захвата и возникновения нынешнего государства. |
Third, the party wishing to invoke the doctrine to terminate the obligations of the treaty cannot denounce the treaty unilaterally, but must seek the consent of the other party or parties to its release. |
В-третьих, сторона, желающая сослаться на эту клаузулу в целях прекращения обязательств по договору, не может денонсировать этот договор в одностороннем порядке, а должна обращаться за согласием другой стороны или сторон на предмет своего освобождения. |
Some members of the United Nations Country Team (UNCT) and NCDDRR indicated that the decision to commence DDRR at that time had been unilaterally taken by UNMIL, against the advice that conditions had not been achieved for the commencement of the programme. |
Некоторые члены страновой группы Организации Объединенных Наций (СГООН) и НКРДРР указывали, что решение начать процесс РДРР в то время было в одностороннем порядке принято МООНЛ вопреки высказывавшемуся мнению, что условия для начала осуществления этой программы еще не сформировались. |
Under the terms of the guidelines, which the Committee unanimously adopted, applications that are submitted unilaterally will only be considered by the Committee if submitted by parties not directly involved in the dispute in question. |
В соответствии с этими руководящими принципами, которые Комитет принял единодушно, заявления, подаваемые в одностороннем порядке, рассматриваются Комитетом только в том случае, если они представлены сторонами, не имеющими непосредственного отношения к рассматриваемому спору. |
CAFTA - which will replace the Caribbean Basin Initiative, in which the United States of America gave preferential access unilaterally - has generated positive expectations regarding foreign investment and stability in preferential access to the United States market. |
ЦАФТА, которое заменит собой Инициативу для стран Карибского бассейна, в рамках которых Соединенные Штаты Америки предоставляли преференционный доступ в одностороннем порядке, создало позитивное ожидание в отношении иностранных инвестиций и стабильности в плане преференционного доступа на американский рынок. |
They emphasized that sanctions should not be imposed unilaterally, should be limited in duration, should be subject to regular review and should be removed once the reason for their imposition no longer exists or the objective is achieved. |
Они подчеркнули, что санкции не должны вводиться в одностороннем порядке, должны иметь ограниченный срок действия, регулярно пересматриваться и отменяться, как только исчезнет причина, послужившая основанием для их введения, или будет достигнута преследуемая цель. |
The self-styled separatist regime in Nagorny Karabakh had seceded unilaterally from Azerbaijan but was recognized by no other country, and the region would always be an integral part of Azerbaijan. |
Самозваный сепаратистский режим в Нагорном Карабахе отделился от Азербайджана в одностороннем порядке, но не получил признания ни у одной страны мира, и этот регион всегда будет оставаться неотъемлемой частью Азербайджана. |
The Republic of Bulgaria does not apply and has never applied or supported the application of unilateral coercive economic measures against any country and thus has complied fully with 14 successive General Assembly resolutions requesting the end of the economic, commercial and financial embargo imposed unilaterally against Cuba. |
Республика Болгария не применяет и никогда не применяла и не поддерживала применение односторонних принудительных экономических мер против какой-либо страны и таким образом в полной мере выполняет положения всех 14 резолюций Генеральной Ассамблеи, требующих прекращения экономической, торговой и финансовой блокады, введенной в одностороннем порядке против Кубы. |
States possessing missiles may opt unilaterally or upon agreement to refrain from the production or acquisition of certain types of missiles or to reduce, retire or eliminate their holdings of such missiles. |
Государства, обладающие ракетами, могут в одностороннем порядке или по соглашению отказаться от производства или приобретения некоторых видов ракет или сократить, списать или ликвидировать свои запасы таких ракет. |
While Jamaica continues to recognize the competence of the Inter-American Commission on Human Rights, it has unilaterally set a time limit of six months for the Commission to consider appeals against the death sentence once all domestic avenues of appeal and commutation have been exhausted. |
Хотя Ямайка по-прежнему признает компетенцию Межамериканской комиссии по правам человека, она в одностороннем порядке установила шестимесячный срок для рассмотрения Комиссией апелляций в отношении смертного приговора в том случае, если были исчерпаны все национальные средства обжалования и смягчения приговора. |
The close cooperation between UNOMIG and the CIS peacekeeping force developed further as a result of the joint patrols to the Kodori Valley, except for a serious lapse when the CIS peacekeeping force unilaterally deployed to the upper Kodori Valley on 12 April. |
Тесное сотрудничество между МООННГ и миротворческими силами СНГ еще больше укрепилось в результате совместного патрулирования в Кодорском ущелье, за исключением той серьезной ситуации, которая возникла тогда, когда 12 апреля миротворческие силы СНГ в одностороннем порядке развернулись в северной части Кодорского ущелья. |
Morocco had unilaterally and arbitrarily rejected the 1990 Settlement Plan, the 1997 Houston Accords and the 2003 Peace Plan, all concluded under the auspices of the United Nations and unanimously approved by the Security Council, and had proposed instead a spurious internal autonomy plan. |
Марокко в одностороннем порядке и произвольно отвергло План урегулирования 1990 года, Хьюстонские соглашения 1997 года и Мирный план 2003 года - все документы, заключенные при содействии Организации Объединенных Наций и единодушно одобренные Советом Безопасности, - и предложило вместо этого план фиктивной внутренней автономии. |