Английский - русский
Перевод слова Unilaterally
Вариант перевода В одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilaterally - В одностороннем порядке"

Примеры: Unilaterally - В одностороннем порядке
Puerto Rico, however, could not take sovereign decisions regarding such agreements. In fact, the United States unilaterally concluded and imposed on Puerto Rico arrangements that often ran counter to Puerto Rican interests. Отсутствие таких полномочий негативно сказывается на экономическом развитии, так как Пуэрто-Рико не может принимать самостоятельные решения по соглашениям, которые Соединенные Штаты в одностороннем порядке заключают и навязывают Пуэрто-Рико, часто в ущерб его интересам.
In May, the United States Government unilaterally cancelled the most-favoured-nation clause in the case of Cuba, in flagrant violation of the rules of the General Agreement on Tariffs and Trade, to which both countries were signatories. В мае американское правительство в одностороннем порядке аннулировало в отношении Кубы статус "страны, пользующейся режимом наибольшего благоприятствования", откровенно нарушив тем самым Устав Генерального соглашения по тарифам и торговле - международного соглашения, регулирующего межгосударственную торговлю, под которым стояли подписи обеих стран.
In the absence of a decision by the UN Security Council on the Comprehensive Proposal for the Kosovo Status Settlement (Ahtisaari Plan), Kosovo unilaterally declared independence from Serbia in February. В отсутствие решения Совета Безопасности ООН касательно «Всестороннего предложения по окончательному статусу Косово» (известного как план Марти Ахтисаари) в феврале Косово в одностороннем порядке провозгласило независимость от Сербии.
On July 1, Russia opened a new front in the economic war on Ukraine when the energy giant Gazprom, which is majority-owned by the Russian state and slavishly pursues Russian foreign-policy objectives, decided unilaterally to cut off the country's gas supply. 1 июля Россия открыла новый фронт экономической войны против Украины, когда энергетический гигант Газпром, который является в большинстве собственностью Российского государства и находится в рабстве у российских внешнеполитических целях, решил в одностороннем порядке отрезать газоснабжение для Украины.
The decision by China's State Council to ride roughshod over downstream countries' concerns and proceed unilaterally shows that the main issue facing Asia is not readiness to accommodate China's rise, but the need to persuade China's leaders to institutionalize cooperation with neighboring countries. Решение Государственного совета Китая в жесткой манере проигнорировать беспокойство стран в низовьях и действовать в одностороннем порядке показывает, что проблема Азии заключается не в том, чтобы принять рост Китая, а в том, чтобы убедить китайских лидеров институционализировать сотрудничество с соседними странами.
With the publication of the DPRK-US Joint Statement, we unilaterally and temporarily suspended the effectuation of our declaration on our withdrawal from the Nuclear Non-Proliferation Treaty and resumed negotiation with IAEA and the North-South dialogue. С опубликованием совместного заявления КНДР и США мы в одностороннем порядке временно приостановили претворение в жизнь объявленного нами решения о выходе из состава участников Договора о нераспространении ядерного оружия и возобновили переговоры с МАГАТЭ и диалог между Севером и Югом.
Leaders of the main rebel factions in the south had unilaterally undertaken to respect humanitarian law provisions and the rights of the child in the agreement on ground rules signed with Operation Lifeline Sudan. Руководители основных повстанческих группировок в южной части страны в одностороннем порядке обязались уважать положения гуманитарного права и права ребенка в подписанном с операцией "Мост жизни для Судана" соглашении об основных принципах.
It is worth reiterating that the Charter is equally binding on every Member State: it does not give Members the option of deciding unilaterally, on a selective basis, whether or not to comply. Следует еще раз подчеркнуть, что Устав в равной степени обязателен для всех государств-членов: он не позволяет членам в одностороннем порядке и на выборочной основе решать, выполнять им свои обязательства или не выполнять.
On 16 September 1998, however, the National League for Democracy (NLD) had unilaterally issued a declaration stating that it was establishing a 10-member committee which would perform the duties of the Parliament until the latter could be convened under the Election Law of 1990. Однако 16 сентября 1998 года Национальная лига за демократию (НЛД) в одностороннем порядке выступила с заявлением об учреждении комитета в составе 10 членов, который будет выполнять функции парламента до тех пор, пока парламент не будет созван в соответствии с законом о выборах 1990 года.
UNHCR lawyers and the review board meet weekly to discuss appeal cases and, if UNHCR disagrees with the board's decision, it can unilaterally exercise its right to declare any asylum-seeker to be a refugee. Юристы УВКБ и совет по пересмотру решений еженедельно проводят заседания, на которых рассматриваются случаи подачи апелляции и, если УВКБ не согласен с решением совета, он может в одностороннем порядке использовать свое право на предоставление статуса беженца любому лицу, подавшему заявление о предоставлении убежища.
Just as"(e)very State possesses capacity to conclude treaties",8 every State can commit itself through acts whereby it unilaterally undertakes legal obligations under the conditions indicated in these Guiding Principles. Точно так же, как "любое государство обладает правоспособностью заключать договоры"7, любое государство может посредством определенных актов брать на себя в одностороннем порядке юридические обязательства на условиях, изложенных в настоящих руководящих принципах.
It was further observed that, through the method in which the goods were packed for shipment, the shipper could essentially unilaterally choose whether any claim for loss or damage would be on the basis of a per package or a per kilogram calculation. Далее отмечалось, что через посредство метода упаковки груза для отгрузки грузоотправитель по договору по существу может в одностороннем порядке выбирать, следует ли предъявлять какое-либо требование в связи с потерей или повреждением груза на основании расчета за одно место или за один килограмм.
It was further observed that, through the method in which the goods were packed for shipment, the shipper could essentially unilaterally choose whether any claim for loss or damage would be on the basis of a per package or a per kilogram calculation. Далее было отмечено, что с помощью использования того или иного метода упаковки груза для перевозки перевозчик в конечном итоге может в одностороннем порядке избрать порядок расчета в связи с любыми претензиями из потери или повреждения: на основе грузовых мест или веса груза.
Furthermore, the United States unilaterally walked out of the General Officer's talks at Panmunjom after having proposed to hold such talks, saying that this issue should be resolved through dialogue. Более того, Соединенные Штаты в одностороннем порядке покинули ведущиеся между командующими силами переговоры в Пханмунджоме, после того как они предложили провести такие переговоры, заявив, что этот вопрос должен решаться на основе диалога.
The European Union recently made a commitment to unilaterally reducing greenhouse emissions by 20 per cent by the year 2020 and by 30 per cent in the event that a post-Kyoto international agreement is reached. Недавно Европейский союз взял на себя обязательство в одностороннем порядке сократить к 2020 году выбросы парниковых газов на 20 процентов либо на 30 процентов в случае заключения международного соглашения после истечения действия Киотского протокола.
The EU has decided to take the lead and to unilaterally reduce its greenhouse gas emissions by 20 per cent by the year 2020 compared to 1990 levels, regardless of the progress made in international negotiations for a post-2012 agreement. ЕС решил принять на себя ведущую роль в этой области и к 2020 году в одностороннем порядке сократить выбросы парниковых газов на 20 процентов по сравнению с 90-ми годами, независимо от прогресса, достигнутого на международных переговорах по разработке соглашения на период после 2012 года.
The leading position adopted by Italy in efforts to combat these devices is brought out clearly in the legislation by means of which we have unilaterally anticipated the commitments contained in the Ottawa Convention, the ratification of which is currently before Parliament. Авангардная позиция, занятая Италией в борьбе против этих устройств, четко проявляется в законодательстве, которым мы в одностороннем порядке предвосхитили обязательства, закрепленные в Оттавской конвенции, которая сейчас проходит процесс ратификации в парламенте.
Examples of confusion between regulatory and operational functions may include the right of the incumbent public service provider to certify equipment for use on a network or to set interconnection or access conditions unilaterally, or the right of a port operator to allocate berths to incoming ships. В числе примеров, когда функции регулирования и оперативные функции смешиваются, можно упомянуть о праве уполномоченного поставщика общедоступных услуг сертифицировать оборудование для использования в сети или в одностороннем порядке устанавливать условия для подключения или доступа или о праве оператора порта распределять приходящие суда по причалам.
The law should provide that rights arising under recommendation 89 cannot be waived unilaterally or varied by agreement at any time. обеспеченный кредитор может в любой момент отказаться в одностороннем порядке от любых своих прав и средств правовой защиты, предусмотренных рекомендациями настоящей главы, или изменить их по соглашению.
In the case of the transfrontier pollution of the air with gaseous fumes from "the stench caused by the activities of" the Peyton Packing Company and the Casuco Company, action was taken unilaterally by those two United States companies to remedy the injury. В случае трансграничного загрязнения воздуха зловонными газообразными испарениями, "образовавшимися в результате деятельности" "Пейтон Пекинг компании" и "Касуко компани", эти две американские компании приняли меры по возмещению ущерба в одностороннем порядке.
Arrangements on the compensation of working-time credits upon termination of an employment relation during a calculation period for hours of work, and the possibility that employees can reduce their working-time credits unilaterally, are supplementary features of the new calculation systems. Дополнительными элементами новых систем определения продолжительности рабочего времени являются договоренности о компенсации общего числа часов рабочего времени при прекращении отношений найма в период, засчитывающийся в рабочее время, а также возможность сокращения работниками количества отгулов в одностороннем порядке.
All these facts prove clearly that the United States leaves no stone unturned in pursuing its political agenda, and that it unilaterally defies recognized international law and the unanimous demands of the international community. Все эти факты ясно свидетельствуют о том, что Соединенные Штаты используют любые средства для достижения своих политических целей и что они в одностороннем порядке игнорируют признанные нормы международного права и единогласные требования международного сообщества.
(c) Single institutions specify DSDs and MSDs unilaterally, especially to disseminate their data and metadata through websites, and rely on domain group efforts if available. с) отдельные учреждения в одностороннем порядке разрабатывают ОСД и ОСМ, особенно для распространения своих данных и метаданных через веб-сайты, основываясь на имеющихся результатах работы тематических групп.
In the event of breach of any Conditions of use of the Ticket Shop Ticketpro shall have the right to unilaterally terminate the use of the Ticket Shop and/or suspend any ticket purchasing transaction carried out by that person. В случае нарушения условий использования Билетного Магазина Ticketpro имеет право прекратить использование Билетного Магазина, и/или прервать сделку по покупке билета указанным лицом в одностороннем порядке.
Faced with the unwillingness of the French Parliament at that time to recognize the irrevocable verdict of the Comorian people, the late President Ahmed Abdallah Abdérémane, with the backing of the Comorian people, unilaterally declared the independence of the Comoros on 6 July 1975. Столкнувшись с нежеланием тогдашнего французского парламента признать окончательную волю населения Коморских островов, ныне покойный президент Ахмед Абдаллах Абдереман при поддержке коморского народа 6 июля 1975 года в одностороннем порядке объявил независимость Коморских островов.