Nine women leaders from "Somaliland" went on a study tour to Uganda to observe parliamentary proceedings, the role of women in decision-making and accountability measures in governance structures. |
Девять лидеров женских объединений из «Сомалиленда» совершили ознакомительную поездку в Уганду, где наблюдали за работой парламента и изучали роль женщин в процессе принятия решения и меры по обеспечению подотчетности в управленческих структурах. |
NGO partners came from Argentina, Chile, Hungary, Indonesia, Mexico, Portugal, South Africa, Thailand, Uganda, United Kingdom, United States of America and the European Union. |
Партнеры из числа НПО представляли Аргентину, Венгрию, Индонезию, Мексику, Португалию, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты Америки, Таиланд, Уганду, Чили, Южную Африку и Европейский союз. |
1.1 The author of the communication is Jonny Rubin Byahuranga, a Ugandan national born on 28 October 1956, currently residing in Denmark and awaiting expulsion to Uganda. |
1.1 Автором сообщения является Джонни Рубин Биахуранга, гражданин Уганды, родившийся 28 октября 1956 года, который в настоящее время проживает в Дании и ожидает высылки в Уганду. |
On 21 July 2004, the author observed that the State party had not addressed the risk of irreparable harm that he would face upon return to Uganda. |
21 июля 2004 года автор указал, что государство-участник не приняло во внимание опасность нанесения непоправимого ущерба, который может грозить ему по его возвращении в Уганду. |
While claiming that the danger he faces upon return to Uganda is real and a necessary and foreseeable consequence of deportation, the author criticizes that the State party failed to address the evidence he had submitted. |
Утверждая, что опасность, с которой он столкнется по своему возвращению в Уганду, является реальной и представляет собой непременное и предсказуемое следствие его депортации, автор подвергает критике нежелание государства-участника принять во внимание представленные им доказательства. |
To that end, in 2004 several least developed countries, including Afghanistan, Bhutan, Burundi, the Central African Republic and Uganda have adopted or amended their Constitutions to ensure greater voice and participation of poor people in decision-making. |
В этой связи в 2004 году ряд наименее развитых стран, включая Афганистан, Бурунди, Бутан, Уганду и Центральноафриканскую Республику, приняли свои конституции или внесли в них поправки, с тем чтобы обеспечить лучший учет интересов и участие малоимущего населения в процессе принятия решений. |
In recent months, several hundred refugees have arrived in Uganda, citing insecurity and lack of food and education facilities as reasons for leaving southern Sudan. |
В последние месяцы в Уганду прибыло несколько сотен беженцев, которые среди причин своего бегства из южной части Судана называют отсутствие безопасности и продовольствия и возможностей для образования. |
Discussions on the subject had been ongoing but had not as yet been conclusive; they would be intensified on the delegation's return to Uganda. |
По этому вопросу велись дискуссии, которые пока не привели к определенным результатам; эти дискуссии будут активизированы по возвращении делегации в Уганду. |
To hold Uganda responsible for this upsurge in violence in its capacity as the de facto authority in that part of Congolese territory which it occupies; |
возложить ответственность за эту вспышку насилия на Уганду, обладающую фактической властью на этой части конголезской территории, которую она оккупирует; |
In the same vein, my delegation would like to urge Rwanda and Uganda, the two important neighbours of the Democratic Republic of the Congo, to take steps to implement the disengagement plans which they signed in Harare a few weeks ago along with the other parties. |
В этой связи моя делегация хотела бы настоятельно призвать Руанду и Уганду, двух важных соседей Демократической Республики Конго, предпринять все необходимые шаги в целях выполнения планов разъединения, которые они вместе с другими сторонами подписали в Хараре несколько недель назад. |
Additionally, MONUC has received confirmation of the cross-border deportation of recruited Congolese children from the Bunia, Beni and Butembo regions to Uganda, following the August "mutiny" of troops against the leadership of Rassemblement congolais pour la démocratie - Mouvement de libération. |
Кроме того, МООНДРК получила информацию, подтверждающую факт депортации завербованных конголезских детей из районов Буниа, Бени и Бутембо через границу в Уганду после августовского "мятежа" вооруженных сил против руководства Конголезского объединения за демократию - Освободительного движения. |
It was maliciously false for Mr. Olara Otunnu, the Secretary-General's Special Representative for Children, to include Uganda among countries that use child soldiers. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах г-н Олара Отунну злонамеренно исказил факты, включив Уганду в число стран, которые используют детей-солдат. |
The ship was carrying 17,000 metric tons of cargo, of which 5,000 metric tons were relief supplies bound for Kenya, Somalia, and Uganda. |
Оно перевозило 17 тысяч тонн груза, из которых 5000 тонн были гуманитарными грузами, направленными в Кению, Сомали и Уганду. |
As relatively safe areas were identified, humanitarian agencies brought in relief supplies, often through Burundi and Uganda to reach the needy population in the adjoining areas in Rwanda. |
По мере выявления относительно безопасных районов занимающиеся гуманитарной деятельностью учреждения осуществляли поставки чрезвычайной помощи, зачастую через Бурунди и Уганду, которая поступала нуждающемуся населению в близлежащих районах в Руанде. |
Deeply concerned about the influx of refugees into Burundi, Uganda, the United Republic of Tanzania and Zaire following the recent crisis in Rwanda, |
будучи глубоко обеспокоена притоком беженцев в Бурунди, Заир, Объединенную Республику Танзанию и Уганду, вызванным недавним кризисом в Руанде, |
At the forty-ninth session, the General Assembly will need to fill the seats being vacated by the following States: Albania, Australia, Central African Republic, Germany, Guatemala, Honduras, Indonesia, Nicaragua, Russian Federation, Swaziland, Thailand and Uganda. |
На сорок девятой сессии Генеральная Ассамблея должна будет заменить следующие государства: Австралию, Албанию, Гватемалу, Германию, Гондурас, Индонезию, Никарагуа, Российскую Федерацию, Свазиленд, Таиланд, Уганду и Центральноафриканскую Республику. |
Mr. CHEN Jian (China) said that his country sympathized with Uganda's plight and appreciated the efforts made by the Ugandan Government to provide relief to the population. |
Г-н ЧЕН (Китай) говорит, что его страна разделяет горе, постигшее Уганду, и дает высокую оценку усилиям, предпринятым правительством Уганды для оказания помощи населению страны. |
In this respect, we commend the Economic Commission for Africa for sending an evaluation team to Uganda earlier this year with a view to recommending alternative sources of funding. |
В этой связи мы воздаем должное Экономической комиссии для Африки за направление ранее в нынешнем году в Уганду группы экспертов по оценке в целях представления рекомендаций по поводу альтернативных источников финансирования. |
Moves towards the decentralization of national programmes of action, through adaption at municipal, regional or district levels, commenced in several countries, including Botswana, Namibia, Uganda and the United Republic of Tanzania, and are expected in Ethiopia. |
Предполагается, что в Эфиопии будут приняты меры, уже предпринятые в ряде стран, включая Ботсвану, Намибию, Объединенную Республику Танзанию и Уганду, в области децентрализации национальных программ действий путем их адаптации на муниципальном, региональном или районном уровнях. |
In 1993, the Regional Office took initiatives to make consulting services in this area available to several countries, including Eritrea, Ethiopia, Madagascar and Uganda. |
В 1993 году региональное отделение приступило к осуществлению инициатив по обеспечению консультативных услуг в этой области в ряде стран, включая Мадагаскар, Уганду, Эритрею и Эфиопию. |
Furthermore, I recently dispatched a team, led by the Chief Military Observer and including an official of the Liberian National Transitional Government, to Uganda to draw some lessons from their experience in the manner they resolved their crisis. |
Кроме того, недавно я направил в Уганду группу во главе с Главным военным наблюдателем, в составе которой находился официальный представитель Либерийского национального переходного правительства, для извлечения некоторых уроков из опыта этой страны в урегулировании своего кризиса. |
Regional instability has been complicated by the systematic persecution of Kinyarwanda-speaking Zaireans. This process was stepped up this year with the massacre of several North Kivu region Zaireans of Rwandese culture; others were forced to flee to Rwanda and Uganda. |
Региональная нестабильность осложняется систематическим преследованием заирцев, говорящих на языке киньяруанда, что усугубилось в этом году после массовых расправ над заирцами в ряде районов северного Киву, тяготеющих к руандийской культуре; многие вынуждены были бежать в Руанду и Уганду. |
For most countries, including Uganda, the United Nations had been the principal forum through which they had informed the world about their plight; it remained equally relevant to those still struggling against colonialism. |
Для большинства стран, включая Уганду, Организация Объединенных Наций является главным форумом, посредством которого они сообщают миру о своем бедственном положении; она по-прежнему актуальна для тех, кто ведет борьбу против колониализма. |
It is highly unfortunate that Rwanda, Uganda and Burundi should be considered to be "privileged States" by the international community while it is common that the Security Council is clearly avoiding its responsibilities. |
Заслуживает весьма большого сожаления тот факт, что международное сообщество рассматривает Руанду, Уганду и Бурунди в качестве "привилегированных государств", тогда как известно, что Совет Безопасности явно уклоняется от выполнения своих обязанностей. |
The programme of her visit to Uganda was guided by the Special Rapporteur's approach to studying financial obstacles to access to education, which encompasses their international and domestic determinants, as well as identifying facilitating and inhibiting factors. |
З. Программа ее визита в Уганду определялась с учетом применяемого Специальным докладчиком подхода к изучению финансовых трудностей, препятствующих доступу к получению образования, который предусматривает учет основных условий, действующие на международном и национальном уровнях, а также предполагает определение положительных и отрицательных факторов. |