This initiative is a further demonstration of the trust and transparency between Argentina and the fraternal country of Chile, and we hope that other countries in the region will make use of that model and duplicate it. |
Эта инициатива является еще одним проявлением доверия и транспарентности в отношениях между Аргентиной и братской страной Чили, и мы надеемся, что другие страны в регионе воспользуются этой моделью и будут применять ее у себя. |
We expect all sides in Bosnia and Herzegovina to further advance mutual trust and solidarity in order to lead their people, of all ethnicities, on the road to peaceful coexistence and common development. |
Мы надеемся, что все стороны в Боснии и Герцеговине будут и впредь укреплять взаимное доверие и солидарность, с тем чтобы вести свой народ - все этнические группы - по пути мирного сосуществования и общего развития. |
We trust and hope that the future will be bright, when all peoples of the globe will realize their goals and aspirations and will positively contribute to the process of building, development and innovation. |
Мы верим и надеемся на светлое будущее, когда все народы мира осуществят свои цели и устремления и будут эффективным образом содействовать процессу строительства, развития и созидания нового. |
We look forward to working with our partners in areas that our people have chosen as their development priorities, in an atmosphere of trust and openness, and free from the imposition of conditions that can impact negatively on our capacity to improve. |
Мы надеемся на сотрудничество с нашими партнерами в областях, которые наш народ считает приоритетными для своего развития, в атмосфере доверия и открытости, без навязывания условий, которые могут негативно сказаться на нашем потенциале в процессе дальнейшего совершенствования. |
On that point, too, Mr. Holkeri has our full trust. Thirdly, I wish to stress our hope that the quarterly progress reviews will confirm the positive momentum noted since November. |
В-третьих, я хотела бы подчеркнуть, что мы надеемся на то, что наши ежеквартальные обзоры хода осуществления подтвердят позитивный импульс, который наблюдается начиная с ноября. |
We trust that at that Conference solutions will be found that are based on the principle of respect for the national sovereignty and territorial integrity of Somalia and that will create conditions conducive to governance and to the sharing of authority and power in the country. |
Мы надеемся, что на этой Конференции удастся найти решения, базирующиеся на принципе уважения национального суверенитета и территориальной целостности Сомали, что создаст условия, благоприятствующие управлению и совместному обеспечению власти и осуществлению полномочий в этой стране. |
We note the creation of the Special Chamber for adjudicating owners' and creditors' claims and trust that it will provide a fair and transparent venue for dispute resolution with Serbian companies or others. |
Мы отмечаем создание Специальной палаты для рассмотрения споров между владельцами и кредиторами и надеемся, что она станет объективным и транспарентным механизмом разрешения споров с сербскими и другими предприятиями. |
We trust the current debate in the Assembly on this important item will provide a meaningful contribution to the substantive debate that we will have, following publication of the report of the High-level Panel. |
Мы надеемся, что нынешняя дискуссия Ассамблеи по этому важному пункту повестки дня внесет значимый вклад в предстоящие прения по существу вопроса, которые состоятся после выхода доклада Группы высокого уровня. |
We trust that the international conference to be held in Doha will set the stage for a comprehensive discussion of the use of military and civil defence assets by bringing together Member States, key United Nations officials and other relevant actors active in this field. |
Мы надеемся, что международная конференция, проведение которой планируется в Дохе, подготовит почву для всеобъемлющего обсуждения вопроса об использовании военных ресурсов и средств гражданской обороны путем объединения государств-членов, ключевых должностных лиц Организации Объединенных Наций и других соответствующих заинтересованных сторон, работающих в этой области. |
We trust that this reform dynamic will promote a new spirit that will open the way to participation by the Republic of China on Taiwan in the activities of international bodies, particularly the International Civil Aviation Organization and the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Мы надеемся, что эта динамика в процессе реформы позволит создать новые условия, которые дадут Китайской Республике на Тайване возможность участвовать в работе международных органов, в частности Международной организации гражданской авиации и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
We trust that the Office of the President, together with the Bureau and with the assistance of the Secretariat, will take the immediate action needed to correct the shortcomings detected in the electoral procedures. |
Мы надеемся, что Председатель, совместно с Генеральным комитетом и при поддержке Секретариата, примет немедленные меры, необходимые для устранения замеченных недостатков в процедурах выборов. |
Although we understand that some organizations may be looking for less costly ways of achieving their mandates, we trust that members of the Board will first and foremost be guided by their responsibilities to the Fund as members of this Board. |
Хотя мы понимаем, что некоторые организации могут искать более дешевые способы выполнения своих мандатов, мы надеемся на то, что члены Правления будут исходить прежде всего из своих обязанностей перед Фонд в качестве членов этого Правления. |
The matter before the Council today obviously had high priority on the agenda of the Romanian chairmanship of the SEECP, and we trust that the same kind of attention will be central to the activities of the current Greek chairmanship as well. |
Вопрос, обсуждаемый сегодня Советом, разумеется, является весьма важным вопросом и в повестке дня румынского председательства в ПСЮВЕ, и мы надеемся, что такое же пристальное внимание ему будет уделено со стороны греческого председательства. |
We welcome the fact that the appointment of the new Secretary-General is taking place well ahead of the end of the tenure of Secretary-General Kofi Annan, and trust that the appointment today will ensure a smooth transition and the necessary continuity in the work of the United Nations. |
Мы приветствуем тот факт, что назначение нового Генерального секретаря произошло задолго до окончания срока пребывания Кофи Аннана на этом посту, и надеемся, что сегодняшнее назначение поможет обеспечить постепенную передачу полномочий и преемственность в деятельности Организации Объединенных Наций. |
We trust that as President of the Security Council you will make every effort to arrive at a comprehensive and just final settlement of the Lockerbie question and request you to draw the attention of the members of the Security Council to the present letter and its attachment. |
Мы надеемся на то, что Вы - как Председатель Совета Безопасности - сделаете все возможное для достижения всеобъемлющего, справедливого и окончательного урегулирования вопроса о Локерби и обращаемся к Вам с просьбой обратить внимание членов Совета Безопасности на настоящее письмо и приложение к нему. |
We trust that at our next session we will achieve the necessary balance between measures aimed at avoiding proliferation and those aimed at the complete elimination of nuclear weapons, and that the Commission will thus carry out its mandate. |
Мы надеемся, что на следующей сессии Комиссии нам удастся установить соответствующее сбалансированное соотношение между мерами, направленными на недопущение распространения, и мерами, направленными на полную ликвидацию ядерного оружия, и что таким образом Комиссия осуществит вверенный ей мандат. |
In that regard, we trust in the leadership of the President of the General Assembly and we hope that in the coming months he will help us to find a way to move forward in this exercise and arrive at the conclusion we have so long hoped for. |
В этой связи мы полностью полагаемся на руководство Председателя Генеральной Ассамблеи и надеемся, что в ближайшие месяцы он поможет нам найти способ продвинуться вперед в наших усилиях и прийти к долгожданному решению. |
We hope that the stalemate in the appointment of a Prime Minister will soon be overcome so that Haitian politicians will be able to concentrate on the process of reconstruction and development in conditions that will strengthen Haitians' trust in their democratic institutions. |
Мы надеемся, что тупик в деле назначения премьер-министра будет вскоре преодолен и что гаитянские политики смогут сосредоточиться на процессе восстановления и развития страны в условиях, которые будут укреплять доверие гаитян к своим демократическим органам власти. |
In that context, we hope that the positive implications of the democratization processes that have been budding in the region may offer an opportunity for a better atmosphere that could be conducive to building trust and confidence among regional parties. |
В этом плане мы надеемся, что позитивные последствия зарождающихся в регионе процессов демократизации предоставят возможность для создания более благоприятной атмосферы, способствующей укреплению доверия между сторонами в регионе. |
We hope that, after more than half a century of division, conflicts and tension, the two sides can establish mutual trust and strong inter-Korean relations to ensure peace and stability in the region, where the Korean people will be able to enjoy better lives. |
Мы надеемся, что после более полувека разъединения, конфликтов и напряженности обе стороны могут создать отношения взаимного доверия и прочные межкорейские отношения, чтобы обеспечить мир и стабильность в регионе, где корейский народ сможет обрести лучшую жизнь. |
We hope that the encouraging signs of trust and a constructive approach will prevail in the course of the entire process, and that the parties will be able to come to an agreement endorsed by the Security Council. |
Мы надеемся, что обнадеживающие сигналы, свидетельствующие об их открытом и конструктивном подходе, будут преобладать в течение всего переговорного процесса, и стороны смогут прийти к соглашению, которое поддержит Совет Безопасности. |
It is our hope that the international community can make full use of current opportunities, embrace a new security concept characterized by mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, adhere to multilateralism, and create an international security environment favourable to nuclear disarmament. |
Мы надеемся, что международное сообщество в полной мере воспользуется этими возможностями, примет новую концепцию безопасности, основанную на взаимном доверии, равенстве и координации, будет опираться на принцип многосторонности и создаст международную обстановку в плане безопасности, благоприятствующую ядерному разоружению. |
We hope and trust that the Treaty will quickly enter into force so that it can become an effective instrument for containing the development of new nuclear weapons and for limiting the improvement of those already existing. |
Мы надеемся и рассчитываем на то, что Договор вступит в силу уже в скором времени и станет действенным механизмом по сдерживанию разработки новых видов ядерного оружия и совершенствования уже существующих его видов. |
It is of paramount importance to successfully conclude this year's session of the Conference on Disarmament, as it will build a bridge of mutual trust to the year 2010, which we all hope to be a better one for the Conference. |
Успешное завершение сессии Конференции по разоружению этого года имеет колоссальное значение, ибо это позволит перебросить мостик взаимного доверия в 2010 год, который, как все мы надеемся, станет для Конференции более благоприятным годом. |
We hope that this new economic policy, combined with the policies of reconciliation and dialogue, will help defuse the tension and will build common understanding and reinvigorate trust and confidence in our common and shared future. |
Мы надеемся, что эта новая экономическая политика в сочетании с политикой примирения и диалога поможет ослабить напряженность и достичь взаимопонимания и возродить доверие и веру в наше общее будущее. |