We hope that Bosnia and Herzegovina's ethnic groups, in a spirit of reconciliation, will increase mutual trust, carry out sincere cooperation and refrain from political tension and confrontation. |
Мы надеемся, что этнические группы Боснии и Герцеговины, руководствуясь духом примирения, будут укреплять взаимное доверие, осуществлять добросовестное сотрудничество и воздерживаться от шагов, ведущих к политической напряженности и конфронтации. |
We hope that the country and the parties involved will further strengthen their mutual trust and unity in order to gradually lead the country's people of various ethnic minorities to peaceful coexistence and shared development. |
Мы надеемся, что Босния и Герцеговина и заинтересованные стороны будут и впредь укреплять взаимное доверие и единство, с тем чтобы со временем представители различных этнических меньшинств страны жили в условиях мирного сосуществования и развития для всех. |
We are also looking forward to another visit by Mr. Gambari, and hope that he will continue his dialogue with Myanmar and enhance mutual trust and confidence. |
Мы также ожидаем нового визита г-на Гамбари и надеемся, что он будет продолжать свой диалог с Мьянмой и будет укреплять взаимное доверие. |
In this context, we hope that an agreement is reached as soon as possible on the nomination of a Chairperson for Working Group I. Confidence-building measures are a powerful instrument for generating trust. |
В этом контексте мы надеемся, что согласие будет достигнуто как можно скорее относительно выдвижения кандидатуры Председателя Рабочей группы I. Меры укрепления доверия являются важным инструментом повышения доверия. |
We look forward to the parties concerned in Bosnia and Herzegovina further strengthening mutual trust and unity in order to achieve harmony among ethnic communities, including their common development. |
Мы надеемся, что соответствующие стороны в Боснии и Герцеговине будут и далее укреплять взаимное доверие и единство с целью достижения гармонии между этническими общинами и обеспечения экономического развития. |
My delegation welcomes the decision by the Political Committee in favour of the co-location of the Joint Military Commission with MONUC, and we trust that final arrangements for the transfer of the JMC to Kinshasa have been made. |
Наша делегация приветствует решение Политического комитета о размещении в одном месте Совместной военной комиссии и МООНДРК, и мы надеемся, что сделаны окончательные распоряжения о переводе СВК в Киншасу. |
We also trust that, under Mr. Han's skilful and able leadership, the Working Group will explore all possible avenues and exhaust every possibility to fulfil its mandate. |
Мы также надеемся, что под умелым и мудрым руководством г-на Хана Рабочая группа рассмотрит все возможные пути и использует все имеющиеся средства для выполнения своего мандата. |
We trust that the General Assembly will assert its rightful place as the law-making body of the United Nations by adopting a comprehensive convention against terrorism to fill the gaps in the existing framework of international law dealing with specific aspects of terrorism. |
Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея займет свое законное место в качестве законодательного органа Организации Объединенных Наций благодаря принятию всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом, призванной заполнить имеющиеся пробелы в существующих рамках международного права, касающиеся конкретных аспектов терроризма. |
We trust that the United Nations and the United Kingdom will expand and accelerate what would appear to be a new spirit of cooperation in finding practical solutions to the issue of global decolonization. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и Соединенное Королевство будут укреплять и поощрять то, что можно будет назвать новым духом сотрудничества в деле поиска практических решений проблемы глобальной деколонизации. |
We trust that Mr. Méndez, the Special Adviser, will make full use of his mandate and will help clarify the persistent reports we have already received on the ethnic dimension of the situation. |
Мы надеемся на то, что г-н Мендес, Специальный советник, в полном объеме использует свой мандат и поможет прояснить постоянно поступающие сообщения, касающиеся этнического аспекта ситуации. |
We trust that the ideas emerging from this debate will help to give practical form to the role of the United Nations in the area of the rule of law and transitional justice in post-conflict situations. |
Мы надеемся, что представленные в ходе сегодняшних прений идеи помогут Организации Объединенных Наций сыграть практическую роль в решении вопросов в области верховенства права и правосудия в переходный период и постконфликтных ситуациях. |
Our dialogue with Myanmar has been going on for several years now, and we trust that the time is really nearing when that country will ratify the Treaty. |
Наш диалог с Мьянмой идет уже несколько лет, и мы надеемся, что уже поистине близится то время, когда эта страна ратифицирует Договор. |
We also note the establishment of a Coordination Council and a Management Committee and trust that these measures will actually improve the administration of the Tribunal and the cohesion among its various components. |
Мы также отмечаем создание Координационного совета и Комитета по управлению и надеемся, что эти меры позволят реально улучшить управление работой Трибунала и повысить уровень согласованности работы его различных компонентов. |
We trust that you will do your utmost to impress upon the Greek Cypriot administration the necessity to cease all such activities that hamper your efforts towards a just and workable settlement. |
Мы надеемся, что Вы сделаете все от Вас зависящее, чтобы убедить кипрско-греческую администрацию в необходимости прекратить всякую деятельность подобного рода, поскольку она затрудняет Ваши усилия по достижению справедливого и практически осуществимого урегулирования. |
At a recent conference in The Hague, several Member States offered support for such a plan and we trust that the first actual steps will be taken as soon as possible. |
На недавней конференции в Гааге ряд государств-членов высказались в поддержку такого плана, и мы надеемся, что в скором времени будут сделаны первые практические шаги в этом направлении. |
Specifically, ratification by my country of the Rome Treaty establishing an International Criminal Court is very near, and we trust that it will be implemented promptly. |
В частности, в ближайшем будущем моя страна намерена ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда, и мы надеемся, что он будет в срочном порядке осуществлен. |
Turning to the Secretary-General's proposals for a Millennium Assembly, we trust that appropriate stress will be placed on the financial viability of the plans, with a view to minimizing expenditures. |
В отношении предложений Генерального секретаря об Ассамблее тысячелетия мы надеемся на то, что надлежащий акцент будет сделан на соображениях рентабельности планируемых мероприятий с целью минимизации расходов на их проведение. |
We welcome the useful information provided by the Secretary-General in the document on the impact of the implementation of pilot projects and budgetary practices and procedures, and we trust that this will be duly be taken account of subsequently. |
Мы приветствуем полезную информацию, представленную Генеральным секретарем в документе о последствиях осуществления экспериментальных проектов для бюджетной практики и процедур и надеемся, что она будет должным образом учтена в последующей работе. |
We trust that we can rely once again on the active solidarity of Members at this crucial juncture, as the most sacred principles of the United Nations Charter and the credibility of the world public order itself come into focus in this respect. |
Мы надеемся, что в этот критический момент, когда на карту поставлены самые священные принципы Устава Организации Объединенных Наций и доверие к самому мировому общественному порядку, мы сможем вновь рассчитывать на активную поддержку со стороны государств-членов. |
We trust also that the Tribunal will be able to speed up its judicial work, particularly in the case of long-time detainees. |
Мы также надеемся, что Трибунал сможет ускорить судопроизводство, в частности по делам лиц, находящихся под стражей на протяжении длительного времени. |
We trust that the draft resolution will be adopted by wholehearted consensus by the world body, opening the vista for the culture of peace and non-violence for present and future generations. |
Мы надеемся, что проект резолюции получит полную поддержку со стороны этого всемирного органа и откроет перспективы для утверждения культуры ненасилия и мира в интересах нынешнего и будущих поколений. |
We hope that all those steps will promote mutual trust and predictability, strengthen cooperation in such areas as the maintenance of peace, security and stability, and help us work together in meeting the new challenges and threats. |
Надеемся, что все указанные шаги будут способствовать росту взаимного доверия и предсказуемости, упрочению взаимодействия в деле поддержания мира, безопасности и стабильности, совместному противодействию новым вызовам и угрозам. |
In this regard, the Philippines has proposed the adoption of a regional code of conduct, which we hope will lay the foundation for long-term stability in the ocean and sea areas and foster greater trust and understanding among claimant countries. |
В этой связи Филиппины предложили принять региональный кодекс поведения, который, мы надеемся, заложит основу для долгосрочной стабильности в морях и океанах и укрепит доверие и взаимопонимание между выдвигающими претензии странами. |
I trust that the faith they have shown in the United Nations will be fulfilled in the years ahead, and we certainly look forward to working closely with them. |
Я полагаю, что вера, которую они проявили к Организации Объединенных Наций, оправдается в будущем, и мы, естественно, надеемся на самое тесное сотрудничество с ними. |
We trust that in carrying out the reorganization exercise, the Secretary-General will be guided by the need to ensure that the changes will benefit all of the Member States, particularly those in the developing world. |
Мы очень надеемся, что при осуществлении этого мероприятия по перестройке Генеральный секретарь будет руководствоваться необходимостью обеспечения того, чтобы результатами перемен воспользовались все государства-члены, особенно развивающиеся страны. |