We trust that the closest possible cooperation in such areas as the nuclear fuel cycle, the production of radioisotopes, the management of radioactive waste and developing innovative technologies for power-generating reactors, among others, will yield concrete results to the benefit of both our countries. |
Мы надеемся, что максимально тесное сотрудничество в таких областях, как ядерный топливный цикл, производство радиоизотопов, обращение с ядерными отходами и разработка инновационных технологий для реакторов по производству электроэнергии, принесет конкретные плоды на благо обеих стран. |
We trust that the basis has thus been created also for placing Sarajevo under the United Nations administrative control, being an important element in the global settlement of the crisis in former Bosnia and Herzegovina. |
Мы надеемся, что тем самым была также создана основа для распространения на Сараево административного контроля Организации Объединенных Наций, являющегося важным элементом в глобальном урегулировании кризиса в бывшей Боснии и Герцеговине. |
We trust that the great majority of States present here will be prepared to join us in this course of action, and we urge them to do so. |
Мы надеемся, что подавляющее большинство представленных здесь государств с готовностью присоединится к нам в таких действиях, и мы настоятельно призываем их к этому. |
We trust that despite their long tradition of hard and tireless work, the members of this Board of Trustees will have an opportunity to visit some of the monuments in which our historic city is so rich. |
Мы надеемся, что напряженная и неустанная работа, которая традиционно отличала членов Совета попечителей, не помешает им осмотреть некоторые исторические памятники, которыми богат наш город. |
We trust that the forty-ninth session will, under his enlightened leadership, pay special attention to the political, economic and social problems facing his continent, so sorely tried over these last few years. |
Мы надеемся, что сорок девятая сессия, под Вашим просвещенным руководством, будет уделять особое внимание политическим, экономическим и социальным проблемам, стоящим перед африканским континентом, перенесшим столько испытаний за последние несколько лет. |
We trust that the 1981 Convention on inhumane weapons will be strengthened as a result of the meeting to be held in Vienna in the next few days. |
Мы надеемся, что Конвенция 1981 года о бесчеловечном оружии будет укреплена в результате встречи, которая пройдет в Вене в ближайшие несколько дней. |
We trust that member States will maintain the current momentum for reform and improvement so as to retain the confidence of the international community in the safeguards system as a whole. |
Мы надеемся, что государства-члены поддержат нынешнюю тенденцию к осуществлению реформ и усовершенствованию с тем, чтобы сохранить доверие международного сообщества к системе гарантий в целом. |
Faced with this situation, we trust that the Conference on Disarmament will continue to address the question of the transparency of armaments in order to achieve viable and satisfactory results that will contribute to international peace and security. |
В такой ситуации мы надеемся, что Конференция по разоружению продолжит рассмотрение вопроса о транспарентности в вооружениях в целях достижения плодотворных и удовлетворительных результатов, которые будут способствовать международному миру и безопасности. |
In consideration of Rwanda's unique situation, we trust that the United Nations will exercise flexibility and permit the transfer of UNAMIR equipment and material to the Rwandan Government. |
Мы надеемся, что при рассмотрении уникальной ситуации в Руанде Организация Объединенных Наций проявит гибкость и разрешит передать имущество и технику МООНПР правительству Руанды. |
We therefore look forward to Beijing's programme of action, which we trust will ensure the full and equal participation of women at all levels of human activity. |
Поэтому мы с нетерпением ожидаем Платформу действий, которая будет принята в Пекине и которая, как мы надеемся, обеспечит полное и равное участие женщин на всех уровнях деятельности человека. |
Since the Convention falls far short of the mantra of disarmament instruments - trust but verify - we look forward to a constructive outcome with respect to the future direction of the BWC protocol at the Review Conference in November. |
Поскольку Конвенция не отвечает основополагающему требованию документов по разоружению «доверяй, но проверяй», мы надеемся добиться конструктивных результатов в том, что касается направления рассмотрения протокола КБО на Конференции по обзору, которая состоится в ноябре. |
We look forward to all of the parties seizing the opportunity, to their taking a courageous step and building up mutual trust and confidence so as to create conditions for breaking the impasse and for the United Nations to play a role in this process. |
Мы надеемся на то, что все стороны воспользуются этой возможностью, предпримут смелый шаг и будут укреплять взаимное доверие в целях создания условий для выхода из тупика и с тем, чтобы Организация Объединенных Наций могла играть соответствующую роль в этом процессе. |
Given the current complex situation, we hope that the countries in the region will strengthen mutual understanding and mutual trust and coexist in peace and amity. |
Учитывая нынешнюю сложную ситуацию, мы надеемся, что страны региона укрепят взаимопонимание и взаимное доверие и будут стремиться к сосуществованию в условиях мира и дружбы. |
Again, I wanted to say that the Secretary-General has our trust, and that we hope we will achieve progress in these talks. |
Еще раз я хотел сказать, что Генеральный секретарь пользуется нашим полным доверием и что мы надеемся на достижение прогресса в этих переговорах. |
In this context, we hope to continue to move towards the complete elimination of the restrictions that have persisted since the end of the 1982 conflict so that mutual trust may extend to all aspects of bilateral relations. |
В этом контексте мы надеемся и далее двигаться вперед к цели полного устранения ограничений, которые существуют с момента окончания конфликта в 1982 году, с тем чтобы можно было охватить взаимным доверием все аспекты двусторонних отношений. |
Those elections, which we trust will be conducted in a free and fair manner, will make irreversible the process of transition to a united, non-racial and democratic South Africa. |
Эти выборы, которые, как мы надеемся, будут проходить свободно и справедливо, сделают необратимым процесс перехода к единой, нерасовой и демократической Южной Африке. |
We are concerned with problems of international peace and security and trust that the United Nations system will contribute effectively to finding solutions for the many parts of the world beset by conflicts and war. |
Мы обеспокоены проблемами международного мира и безопасности и надеемся на то, что система Организации Объединенных Наций внесет эффективный вклад в нахождение решений во многих частях мира, страдающих от конфликтов и войн. |
However, we trust that, within this new arrangement, appropriate steps will be taken to ensure the continuation of collaboration at the highest levels of both organizations and that all activities will be carried out in a coordinated manner. |
Однако мы надеемся, что в рамках этого нового механизма будут приняты соответствующие шаги по обеспечению дальнейшего сотрудничества на самом высоком уровне между этими двумя организациями, и что вся их деятельность будет осуществляться на основе координации. |
We trust, however, that the mechanism for annual consultations and the commitment to hold another review conference in five years reflect our sincere desire to move ahead towards our common goal: the complete elimination of this kind of weapon. |
Однако мы надеемся, что созданный механизм проведения ежегодных консультаций и обещание провести через пять лет еще одну конференцию по рассмотрению действия отражают наше искреннее стремление двигаться вперед в направлении достижения нашей общей цели: полной ликвидации этого вида оружия. |
We trust that at the next session of the General Assembly we will receive the report sufficiently in advance to have time to consider it properly. |
Мы надеемся, что на следующей сессии Генеральной Ассамблеи мы получим доклад достаточно заблаговременно, для того чтобы иметь возможность ознакомиться с ним надлежащим образом. |
Should the funding which this resolution provides prove insufficient for the start-up operations, we trust that the Fifth Committee will respond quickly to this challenge and expeditiously provide the necessary additional funds. |
Мы надеемся, что если финансовых средств, предусматриваемых этой резолюцией, окажется недостаточно для начала операций, то Пятый комитет оперативно отреагирует на эту проблему и в срочном порядке выделит необходимые дополнительные средства. |
We trust that the process of improving the efficiency of UNCTAD, to which the European Union attaches great importance, will remain high on the Secretary-General's agenda in his second term of office. |
Мы надеемся, что процесс повышения эффективности работы ЮНКТАД, чему Европейский союз придает большое значение, будет и впредь оставаться одним из приоритетных направлений программы работы Генерального секретаря в ходе второго срока его полномочий. |
My delegation believes that the draft declaration on the guiding principles of demand reduction, which we trust the Assembly will adopt at this session, will turn out to be a critically important tool. |
Моя делегация считает, что проект декларации о руководящих принципах сокращения спроса, которая, мы надеемся, будет принята Ассамблеей на этой сессии, станет исключительно важным документом. |
In the effort to remove Radovan Karadzic from SDS leadership, we trust that no deals have been made that would marginalize efforts to compel compliance with the Tribunal's demand for the arrest and extradition of Mladic or of other indicted war criminals as well. |
Мы надеемся, что усилия по устранению Радована Караджича из руководства СДП не были связаны с какими-либо договоренностями, которые могли бы отодвинуть на второй план усилия по обеспечению выполнения требования Трибунала об аресте и выдаче Младича или также других обвиняемых военных преступников. |
We welcome the new impetus that has been seen in the Middle East peace negotiations and we trust that they will lead to a comprehensive resolution of all the outstanding issues there. |
Мы приветствуем новый импульс в отношении мирных переговоров по Ближнему Востоку и надеемся, что они приведут к всеобъемлющему урегулированию всех нерешенных проблем в регионе. |