In order to give further impetus to the already fruitful relationship between those two bodies, I now introduce the draft resolution that we trust will receive unanimous support from the Assembly. |
Для придания нового импульса процессу укрепления плодотворных отношений между этими двумя структурами я сейчас представляю этот проект резолюции, который, мы надеемся, будет единогласно поддержан Ассамблеей. |
It is a token of recognition that, we trust, marks the beginning of a fruitful and constructive dialogue between civil society and the Governments of Central Africa on the important and delicate question of arms control and disarmament. |
Это жест признания, и мы надеемся, что он ознаменует начало плодотворного и конструктивного диалога между гражданским обществом и правительствами стран Центральной Африки по важной и сложной проблеме - проблеме контроля над вооружениями и разоружения. |
In that regard, we trust that the leadership of the President of the General Assembly, utilizing the informal consultation process on Secretariat and management reform - which has been ably co-chaired by Ambassador Akram of Pakistan and Ambassador Rock of Canada - will be fully exercised. |
В этой связи мы надеемся на всемерное руководство Председателя Генеральной Ассамблеи, использующего механизм неофициальных консультаций по реформе Секретариата и управленческой реформе, которым так умело руководят сопредседатели: посол Акрам (Пакистан) и посол Рок (Канада). |
We noted the positive comments by Prosecutor Brammertz on that cooperation, and we trust it will continue so that the last two fugitives - Mr. Mladić and Mr. Hadžić - can be arrested. |
Мы отметили позитивные высказывания Обвинителя Браммерца в отношении этого сотрудничества и надеемся, что оно продолжится и позволит произвести арест последних скрывающихся от правосудия лиц - г-на Младича и г-на Хаджича. |
Like most representatives seated at this table, we know that this decision enjoys limited and half-hearted support, and we trust that the African Union, which has acted in an exemplary manner in many areas, will remedy a decision that taints its history and achievements. |
Как и большинству находящихся за этим столом представителей, нам известно, что это решение пользуется ограниченной и неполной поддержкой, и мы надеемся, что Африканский союз, который столь образцово действовал во многих областях, пересмотрит свое решение, которое негативно сказывается на его истории и достижениях. |
We trust that the presentation of reports by the President of the Court to the General Assembly will become a regular practice on the basis of the draft resolution that we will adopt in the next few days. |
Надеемся, что брифинги Председателя Суда в Генеральной Ассамблее станут обычной практикой на основе проекта резолюции, который будет принят нами в ближайшие несколько дней. |
We trust that under your open, transparent and measured leadership, Mr. President, we will establish the most appropriate modalities for dealing with this important issue, as well as with establishment of the Human Rights Council and the Peacebuilding Commission. |
Надеемся, что благодаря вашему открытому, транспарентному и вдумчивому руководству, г-н Председатель, мы сможем создать наиболее благоприятные условия для решения этого важного вопроса, а также вопроса о создании Совета по правам человека и Комиссии по миростроительству. |
In this regard, we trust that the General Assembly will soon adopt the Draft Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which saw light in the Human Rights Council and which will contribute to achieving the Millennium Development Goals. |
В этой связи мы надеемся, что Генеральная Ассамблея в скором времени примет Проект декларации о правах коренных народов, который увидел свет в Совете по правам человека и который будет способствовать достижению целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
We trust that the NSG will adopt a non-discriminatory, criteria-based approach that will, on the one hand, arrest horizontal or vertical proliferation, and on the other, offer equal opportunities for access to civilian nuclear technology under IAEA safeguards. |
Мы надеемся, что ГЯП будет следовать недискриминационному подходу с учетом необходимых критериев, что позволит, с одной стороны, сдерживать горизонтальное или вертикальное распространение и, с другой стороны, предоставит равные возможности для доступа к гражданским ядерным технологиям в рамках режима гарантий МАГАТЭ. |
Within the framework of the responsibilities of the Secretariat of the United Nations, we trust that you will draw the attention of the Security Council to this aggression and the danger that it represents for peace and security in the region and in the world. |
Мы надеемся, что в рамках обязанностей Секретариата Организации Объединенных Наций Вы обратите внимание Совета Безопасности на эту агрессию и ту опасность, которую она представляет для мира и безопасности в этом регионе и в мире. |
We are grateful for all the international cooperation that we have received in this noble endeavour, and we trust that we will continue to enjoy the resolute support of the international community for all the efforts made by the Central American region. |
Мы благодарны за всю ту международную помощь, которая была нам предоставлена в интересах решения этой благородной задачи, и мы надеемся, что мы будем и впредь пользоваться необходимой поддержкой международного сообщества во всех усилиях, предпринимаемых странами региона Центральной Америки. |
We urgently need to move forward with far greater access to harm reduction programmes in all regions and trust this process will be kick-started before and during the special session. |
Нам необходимо незамедлительно добиться прогресса в расширении доступа к программам по сокращению вреда здоровью во всех регионах, и мы надеемся, что этот процесс начнется до или во время специальной сессии. |
We hope and trust that the signs of a change of attitude towards the Court that we are now witnessing will ultimately lead to universal or near-universal participation in the Statute. |
Мы надеемся и верим, что те признаки изменяющегося отношения к Суду, которые мы наблюдаем в настоящее время, в конечном итоге выльются во всеобщее или почти всеобщее присоединение к Статуту. |
That gesture reflects a desire for true relations of trust and partnership between the United Nations and the Democratic Republic of the Congo, and we hope that those relations will continue and deepen. |
Этот шаг отражает его стремление к установлению подлинных отношений доверия и партнерства между Организацией Объединенных Наций и Демократической Республикой Конго, и мы надеемся, что эти отношения будут сохраняться и углубляться. |
In this regard, we have been encouraged by the decision made by NATO at its summit in Istanbul to make more troops available to Afghanistan and trust that they will be deployed well ahead of the presidential elections and well beyond. |
В этой связи нас воодушевляет принятое НАТО на ее саммите в Стамбуле решение направить больше войск в Афганистан, и мы надеемся, что они будут развернуты задолго до проведения президентских выборов и останутся там после их проведения. |
We trust that the international community will be properly vigilant in order to ensure implementation of International Atomic Energy Agency and International Maritime Organization security measures on the transport of radioactive material and dangerous wastes, and that it will ensure that norms complementing those measures are adopted. |
Мы надеемся, что международное сообщество проявит должную бдительность, с тем чтобы обеспечить соблюдение мер безопасности Международного агентства по атомной энергии и Международной морской организации в отношении перевозки радиоактивных материалов и опасных отходов, а также принятия соответствующих норм, дополняющих такие меры. |
We trust this issue will be resolved in the Preparatory Commission next week in the light of the terms of the Agreement and bearing in mind that commercial production is unlikely to start for many years. |
Мы надеемся, что этот вопрос будет решен в рамках Подготовительной комиссии на следующей неделе в свете положений Соглашения и с учетом того, что промышленное производство не начнется, вероятно, еще на протяжении многих лет. |
This year we will continue our work with renewed energy, and we trust that negotiations on the treaty will be concluded in time for it to be opened for signature before the next session of the General Assembly. |
В этому году мы с новой энергией продолжим свою работу; мы надеемся, что переговоры по договору завершатся вовремя, для того чтобы открыть его для подписания на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
We trust that the coming months before the Conference will see determined progress towards the negotiation of an international instrument providing non-nuclear-weapon States with the assurances they need regarding the use or threat of the use of weapons of mass destruction. |
Мы надеемся, что в предстоящие до Конференции месяцы мы станем свидетелями решительного прогресса в направлении переговоров по вопросу международного соглашения о предоставлении государствам, не обладающим ядерным оружием, необходимых им гарантий относительно применения оружия массового уничтожения или угрозы его применения. |
We wish you every success in the important tasks assigned to you and trust this session will achieve its important goals so as to strengthen the functioning of the United Nations and its organs and enhance their effectiveness. |
Мы желаем Вам всяческих успехов в исполнении возложенных на Вас важных задач и надеемся, что данная сессия выполнит важные задачи, направленные на укрепление деятельности Организации Объединенных Наций и ее органов и на повышение их эффективности. |
With this expectation, my delegation looks forward to the Secretary-General's agenda for development, which, we trust, will provide firm ground for an exchange of views on a framework for concrete action to promote international cooperation for development. |
Исходя из этого, моя делегация с интересом ожидает представления Генеральным секретарем его повестки дня для развития, которая, мы надеемся, явится прочным фундаментом для обмена мнениями по вопросу о рамках конкретных действий по расширению международного сотрудничества в целях развития. |
We trust that international investors will see this as positive preparedness on the part of our continent not only to attract them and their investments, but indeed to concretely ensure that they also prosper in their endeavours on our continent. |
Мы надеемся, что международные инвесторы расценят это как свидетельство явной готовности нашего континента не только привлекать их и их инвестиции, но и конкретно обеспечивать успех их предприятий на нашем континенте. |
We trust that this process of consultation will embrace the concerns of Caribbean countries over a number of critical issues, such as the adverse impact of recent immigration policy on the very fabric of Caribbean society. |
Мы надеемся, что в процессе консультаций будет рассмотрен целый ряд критически важных проблем стран Карибского бассейна, таких, как неблагоприятное влияние недавно разработанной иммиграционной политики на сами основы стран региона. |
Likewise, we trust that the international community will take advantage of the meetings planned for 2003 and 2005 to ensure coordination and the exchange of information, so that the 2006 Review Conference will produce encouraging results and further expand the scope of action. |
Аналогичным образом, мы надеемся, что международное сообщество воспользуется совещаниями, запланированными на 2003 и 2005 годы с тем, чтобы обеспечить координацию и обмен информацией, для того, чтобы Обзорная Конференция 2006 года позволила добиться многообещающих результатов и еще больше расширить масштабы этой деятельности. |
We trust that our proposals and recommendations will make a relevant contribution to the overall reform effort that you are leading to make the United Nations more efficient and more capable of responding to the new demands of the twenty-first century. |
Мы надеемся, что наши предложения и рекомендации внесут соответствующий вклад в общий процесс реформ, проводимых Вами для повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций и укрепления ее способности реагировать на новые требования XXI века. |