The carriage in two variants - on tracks and on large, tractor-type wheels - reached trials in 1937 and was found to be not durable enough. |
В 1937 году новый ход в двух вариантах (на гусеницах и больших колёсах тракторного типа) поступил на испытания, выявившие недостаточную прочность хода. |
Joseph Rizzo and John Wyatt at the Massachusetts Eye and Ear Infirmary and MIT began researching the feasibility of a retinal prosthesis in 1989, and performed a number of proof-of-concept epiretinal stimulation trials on blind volunteers between 1998 and 2000. |
Джозеф Риццо и Джон Уайетт из Массачусета начали исследовать возможность создания протеза сетчатки в 1989 году, и провели испытания стимуляции на слепых добровольцах в период между 1998 и 2000 годами. |
Initially much of the fermentation capacity for anthrax was used for the production of anthrax simulant for weapons field trials. |
Первоначально значительная часть оборудования для ферментации этого агента использовалась в целях производства аналога возбудителя сибирской язвы, чтобы провести испытания оружия в полевых условиях. |
Five microbicide candidates are now being tested in large-scale human clinical trials, By promoting collaboration among researchers, the multi-stakeholder Global HIV Vaccine Enterprise seeks to bring renewed energy to the global search for a HIV vaccine. |
В настоящее время проводятся широкомасштабные клинические испытания на людях пяти бактерицидных средств, которые, возможно, будут использоваться в будущем. |
In late 1943 trials were run of a new "100/150" grade (150 octane) fuel, recognised by its bright-green colour and "awful smell". |
В конце 1943 г. начались испытания нового сорта топлива «100/150» (150-октанового), отличавшегося ярко-зелёным цветом и «ужасным запахом». |
A character named Saruta appears repeatedly, for example, in the form of various ancestors and descendants, all of whom endure harsh trials in their respective eras. |
Например, персонаж по имени Сарута методично, в разных эпохах появляется в качестве последователя или предка, постоянно переживающего жестокие испытания, выпадающие на его горькую долю. |
While clinical trials of the most promising drugs and vaccines need to be pursued, we also need to go back to the drawing board and develop entirely new tactics. |
Тогда как клинические испытания наиболее перспективных препаратов и вакцин должны продолжаться, мы должны вернуться к чертежным доскам и выработать абсолютно новые стратегии. |
Finally, in March, the vessel sailed north out of the Kiel Fjord, to perform her first sea trials off the coast of Rügen in the Baltic Sea. |
И наконец, в марте яхта вышла из фьорда Киль на полномасштабные ходовые испытания в Балтийском море. |
In 1960, at Bembridge Airport, Isle of Wight, Britten-Norman Ltd began trials of their new Cushioncraft-their name for an air-cushion vehicle built for Elders and Fyffes. |
В 1960 году в аэропорту Бембриджа на острове Уайт, компания Britten-Norman начала испытания своего нового судна на воздушной подушке, построенного для Fyffes. |
Science: NTRI conducts preclinical, clinical trials of drugs and medical devices according to international standards, the Institution is providing with experimental design and analysis of specialized scientific publications and developed medical software products. |
Научная: по международным стандартам производятся доклинические, клинические испытания медикаментов и медицинских устройств, проводятся экспериментальные разработки и анализируются профильные научные публикации, разрабатываются программные продукты. |
The two years of our independence, in addition to moments that are undoubtedly positive, have also entailed the harsh trials that my patient and peace-loving people are now going through. |
Два года нашей независимости, наряду с несомненно позитивными моментами, повлекли за собой и тяжкие испытания, через которые проходит мой терпеливый и миролюбивый народ. |
This is the fate and history that our State has to bear - its Chornobyl Cross - mostly by itself, alone with its own difficulties and trials. |
Судьба и история распорядились так, что нашему государству приходится нести «чернобыльский крест» прежде всего самим, переживая в одиночку собственные трудности и испытания. |
While coming to terms with this reality, the National Cancer Institute decided to honor the government sponsored clinical trials of Antineoplastons they had initially promised Burzynski in 1991. |
После осознания полной картины Национальный институт рака решил всё таки провести клинические испытания Антинеопластонов на деньги правительства, как и обещал Буржински в 1991 г. |
Experimental-industrial trials have corroborated such special PVC qualities, which was synthesized using the addition; it guaranteed a large scale range of formula options showing the balance of thermal stability, apparent density and size recoil partical. |
Опытно-промышленные испытания подтвердили специальные свойства ПВХ, синтезированного при участии добавки, гарантирующие впоследствии огромный диапазон рецептурного ряда, в котором обеспечивается баланс показателей по термостабильности, пористости, насыпной плотности, распределению частиц по размерам. |
As a schoolboy, Ireland had trials with a number of British clubs, though several were discouraged by his Osgood-Schlatter disease, which he suffered from in his mid-teens. |
В школьном возрасте Айрленд проходил пробные испытания в ряде британских клубов, но некоторых смутила болезнь Шлаттера, которой он заболел в подростковом возрасте. |
Construction on both ships took longer than usual, and there were further delays during their sea trials when one of Rivadavia's turbines was damaged and one of Moreno's turbines failed. |
Строительство обоих кораблей заняло больше времени, чем обычно, а испытания также несколько раз затягивались после повреждения одной из паровых турбин "Ривадавии" и поломки турбины "Морено". |
Once it became clear that the epidemic would not be rapidly contained, several firms quickly arranged for clinical trials of potential treatments and vaccines, indicating that they already had the ability to produce plausible candidates. |
После того как стало ясно, что эпидемия не будет локализована в скором времени, несколько фирм быстро организовали клинические испытания потенциальных лекарств и вакцин, тем самым указав на то, что у них уже была возможность производить потенциально эффективные лекарства. |
The trials included visual comparisons, objective assessments of the time to detect the different camouflage patterns against different backgrounds, and subjective user opinions on the efficacy of the performance. |
Испытания включали в себя визуальное сопоставление, объективную оценку времени, необходимого для обнаружения объектов с различными камуфляжными расцветками на разных типах фона, а также субъективные мнения непосредственных пользователей камуфляжной униформы об эффективности действия камуфляжа. |
Well, here I can't help but think of the groundbreaking clinical trials recently conducted at East Carolina University that showed that online games can outperform pharmaceuticals for treating clinical anxiety and depression. |
Здесь мне сразу вспоминаются революционные клинические испытания Восточно-Каролинского Университета, где было доказано, что онлайн игры в сравнении с лекарственными препаратами могут быть намного эффективнее при лечении невроза, тревоги и депрессии. |
Making their way through the cavern, the group meets Quark, an aged dragon who senses great potential in Alex, and urges him to complete the trials of other dragons to become the next Dragonmaster, champion of the Goddess Althena, and protector of the world. |
Пройдя по лабиринтам вглубь пещеры, группа встречает Кворка, старого дракона, который чувствует в главном герое большой потенциал и настоятельно призывает его пройти испытания других драконов, чтобы стать следующим Драгонмастером, избранником богини Алфины и защитником мира. |
The two remaining British-based Kestrels were assigned to further trials and experimentation at RAE Bedford with one being modified to use the uprated Pegasus 6 engine. |
Два оставшихся самолёта были отправлены на дальнейшие испытания в королевское авиационное учреждение Бедфорд, а один из них был модифицирован установкой более мощного двигателя Pegasus 6. |
It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States. |
Там это называется «послойные испытания», у нас здесь, в США - «прослеживание». |
Our plan is to break ground on a dedicated 26-acre cancer cure facility by the beginning of the quarter and to be in human trials by the end of next year. |
Мы планируем построить центр по лечению рака площадью в 26 акров к началу квартала, и к концу следующего года начать испытания на людях. |
While DMPA was gaining approval in a growing number of countries worldwide, the trials conducted by the Food and Drug Administration were based on clinical data from 14,000 predominantly rural, African American, low-income women. |
В то время как ДМПА получал одобрение во все большем числе стран, проводимые Управлением по контролю за продуктами и лекарствами испытания основывались на клинических данных 14000 малоимущих афроамериканок преимущественно из сельских районов[192]. |
This changed in 1994 when Switzerland, faced with one of the largest open drug scenes in Europe at the time, started large-scale trials on the potential use of diamorphine as a maintenance drug. |
Это изменилось в 1994, когда Швейцария, невзирая на сильную оппозицию со стороны отвечавших за борьбу с наркотиками официальных лиц ООН, начала масштабные клинические испытания потенциального использования диаморфина в качестве заместительного наркотика. |