In that capacity, he conducted most of the developmental and all of the acceptance test flights for the HH-65 Dolphin helicopter, including sea trials, and wrote the HH-65 flight manual. |
В этом качестве он провел большую часть службы и все приёмочные испытания вертолёта «HH-65 Дельфин», в том числе ходовые испытания, и написал инструкцию по летной эксплуатации для «HH-65». |
Soon he becomes their manager, but their support went far beyond: from to feed them when they passed in The Factory (invited everyone to the street and paid the account by commercial art) to get the equipment necessary for their trials. |
Вскоре он стал их менеджером, но их поддержка выходит далеко за рамки: от их кормить, когда они прошли в Factory (пригласил всех на улицу и оплатил счет коммерческого искусства), чтобы получить необходимое оборудование для их испытания. |
If the vaccine or gene therapy fails in clinical trials, the virus can't be used again in the patient for a different vaccine or gene therapy in the future. |
Если вакцина или генная терапия не пройдут клинические испытания, вирус не сможет снова использоваться у пациента для другой вакцины или генной терапии в будущем. |
In country after country - France, Britain, Germany, New Zealand, and elsewhere - farmers and ecologists jointly oppose, and sometimes sabotage, trials of GM crops. |
В одной стране за другой - Франции, Британии, Германии, Новой Зеландии и других - фермеры и экологи сообща выступают против, и иногда даже саботируют испытания сельскохозяйственных ГМ культур. |
And in the 20th century, randomized, controlled trials have revolutionized medicine by allowing us to distinguish between drugs that work and drugs that don't work. |
А в 20 веке рандомизированные контролируемые испытания произвели поистине революционные изменения в медицине, позволяя отличить лекарства, которые работают, от тех, которые не работают. |
So firstly, trials against placebo: everybody thinks they know that a trial should be a comparison of your new drug against placebo. |
Во-первых, испытания по сравнению с плацебо: все думают, что знают, будто испытания должны быть сравнением нового препарата с плацебо. |
For example, clinical trials began in February 2014 to use gene therapy to treat Leber hereditary optic neuropathy, which is one of the first uses of gene therapy in the central nervous system. |
Например, клинические испытания использования генной терапии для лечения наследственной оптической невропатии Лебера начались в феврале 2014 года, которые является одним из первых применений генной терапии центральной нервной системы. |
In relation to point (c), it should be noted that formal trial reports may not be available where an applicant's efforts focus on grower trials. |
следует отметить, что официальные отчеты об испытаниях могут отсутствовать, если в основе усилий заявителя лежат испытания, проводимые фермерами. |
The author claims that a majority of French people is opposed to GMOs, but the State has a very restrictive position in that it continues to allow field trials of GMOs without prior public consultation. |
Автор утверждает, что большинство французов выступает против культур ГИО, но что государство занимает весьма ограничительную позицию, которая заключается в том, чтобы и впредь разрешать проводить полевые испытания этого типа культур ГИО без предварительных консультаций с народом. |
In 1995, field trials for protease inhibitors could not take place because Merck Laboratories, which had a contract with the Cuban authorities to conduct them, was refused export authorization by the United States Department of the Treasury. |
Не смогли состояться полевые испытания ингибиторов протеазы, договоренность о проведении которых была достигнута с лабораторией «Мерк» в 1995 году, по причине того, что эта лаборатория не получила разрешения от казначейства на экспорт ингибиторов на Кубу. |
The Workshop recommended that long-term trials and case studies, using a combination of GPS, GLONASS and Galileo, to integrate the use of GNSS into environmental monitoring and disaster management as well as into hydrological and flood prediction systems. |
Практикум рекомендовал проводить долгосрочные испытания и тематические исследования на основе комбинированного использования GPS, ГЛОНАСС и Galileo с целью интеграции технологии ГНСС в системы экологического мониторинга и борьбы со стихийными бедствиями, а также в системы гидрологического и паводкового прогнозирования. |
The Act provided for a public GMO Register containing records, receipts and permits or approvals for contained use, deliberate release including field trials, placing on the market of GMOs and products and premises for GMOs. |
Данный закон предусматривает создание публичного регистра ГИО, содержащего записи, свидетельства, разрешения или разрешительные документы, касающиеся ограниченного использования ГИО и их продуктов, их преднамеренного высвобождения в окружающую среду, включая пылевые испытания, и реализации на рынке, а также помещений для ГИО. |
UNCT noted that low public confidence in the criminal justice system had not only fuelled incidents of mob violence, but sometimes also led complainants to seek justice through the customary justice system, including trials by ordeal. |
СГООН отметила, что низкий уровень доверия населения к системе уголовного правосудия не только провоцировал случаи массового насилия, но и иногда заставлял истцов искать судебной защиты в рамках системы традиционного правосудия, в том числе с помощью испытания физической болью. |
After enduring severe trials in order to gain their independence and secure their basic civil and political rights, the Vietnamese people aspired to enjoy greater economic, social and cultural rights and an improved level of development. |
Вьетнамский народ, выдержав суровые испытания на пути обретения независимости и обеспечения своих основных гражданских и политических прав, стремится к достижению более широких экономических, социальных и культурных прав и к повышению уровня развития. |
Human trials of Sabin's vaccine began in 1957, and in 1958 it was selected, in competition with the live vaccines of Koprowski and other researchers, by the US National Institutes of Health. |
Клинические испытания вакцины Сэйбина началась в 1957 году, а в 1958 году он был выбран Национальными институтами здравоохранения США в конкуренции с живыми вакцинами Копровского и других исследователей. |
Although results from the first-ever vaccine efficacy trial failed to demonstrate efficacy for the overall population studied, the trial nevertheless provided useful lessons on the conduct of large-scale trials of candidate vaccines. |
Хотя в процессе испытания самой первой вакцины не удалось продемонстрировать ее эффективность в отношении всего населения, охваченного исследованием, эта работа, тем не менее, позволила извлечь полезные уроки в отношении проведения широкомасштабных испытаний возможных вакцин. |
Following a successful pilot run of the e-Court system last year, which integrates all documents into a central electronic database, the system was applied to all trials at the Tribunal in the reporting period. |
После успешного испытания в прошлом году электронной системы e-Court, которая обеспечивает размещение всех документов в центральной электронной базе данных, в течение отчетного периода этой системой были охвачены все судебные разбирательства в Трибунале. |
The amended good clinical practice guidelines require clinical trials to include women so as to ensure that the particular biological considerations of women are taken into account in the development of new drugs and treatment regimen. |
Руководящие принципы надлежащей клинической практики с внесенными поправками требуют, чтобы клинические испытания проводились с участием женщин для обеспечения учета биологических особенностей женщин при разработке новых лекарственных препаратов и схем лечения. |
So firstly, trials against placebo: everybody thinks they know that a trial should be a comparison of your new drug against placebo. |
Во-первых, испытания по сравнению с плацебо: все думают, что знают, будто испытания должны быть сравнением нового препарата с плацебо. |
And in the 20th century, randomized, controlled trials have revolutionized medicine by allowing us to distinguish between drugs that work and drugs that don't work. |
А в 20 веке рандомизированные контролируемые испытания произвели поистине революционные изменения в медицине, позволяя отличить лекарства, которые работают, от тех, которые не работают. |
The recent decision by the international drug company, Merck, to halt trials on an HIV vaccine after a 10-year effort trying to develop it, is no doubt, a sad day for the global effort in the fight against the HIV/AIDS pandemic. |
Принятое недавно международной фармацевтической компанией "Мерк" решение приостановить испытания вакцины против ВИЧ после десятилетних усилий по ее разработке, вне всякого сомнения, является печальным известием для глобальных усилий по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
I'm sure you do, but, Sam, you went through the trials. |
Я уверен, но Сэм, ты прошел испытания |
Who could doubt that, despite such trials and pitfalls, the world could renew itself, if we were to agree to order our ambitions and efforts under the auspices of the United Nations? |
Кто может сомневаться в том, что, несмотря на такие испытания и опасности, мир мог бы обновиться, если бы мы договорились о том, чтобы реализовывать наши амбиции и осуществлять наши усилия под эгидой Организации Объединенных Наций? |
The Orion Corporation originally developed levosimendan and applied for a new drug application in 1998 in the U.S. However the Food and Drug Administration (FDA) requested further trials be conducted and Orion withdrew the application in November 1999. |
В Орион Корпорейшн изначально разработавшая levosimendan и подавшая заявку на новый препарат в 1998 году в США, однако FDA запросила дальнейшие испытания и Орион отозвала заявку в ноябре 1999 года. |
So we know that our beliefs and expectations can be manipulated, which is why we do trials where we control against a placebo - where one half of the people get the real treatment and the other half get placebo. |
Итак, мы знаем, что нашими убеждениями и ожиданиями можно манипулировать, и именно поэтому мы делаем испытания по сравнению с плацебо, где одна половина людей получает настоящее лечение, а другая половина получает плацебо. |