Other military police officers accused had not yet stood trial. |
Другие обвиняемые сотрудники военной полиции еще не предстали перед судом. |
Under this amnesty law, paramilitaries accused of serious human rights violations would reportedly stand trial. |
Согласно сообщениям, члены военизированных формирований, обвиняемые в серьезных нарушениях прав человека, по этому закону об амнистии предстанут перед судом. |
Most detainees never stand trial and remain incarcerated in police stations or penitentiaries for months. |
Большинство лиц, находящихся под стражей, не имеют возможности предстать перед судом и в течение многих месяцев содержатся в заключении в камерах полицейских участков или пенитенциарных центров. |
Those responsible for serious crimes must be brought to trial. Colombia appreciates the efforts to establish harmonious relations between Indonesia and East Timor through confidence-building measures. |
Виновные в совершении серьезных преступлений должны предстать перед судом. Колумбия приветствует усилия, предпринимаемые в целях установления мирных отношений между Индонезией и Восточным Тимором посредством осуществления мер по укреплению доверия. |
According to the information received, a psychologist had found him incompetent to stand trial. |
Согласно полученной информации, психолог пришел к выводу, что он недееспособен, поэтому не может отвечать перед судом. |
That was the most serious of the offences for which the author would later stand trial. |
Это было наиболее тяжким из тех преступлений, за которые автор позднее предстал перед судом. |
It is unclear when, or if, he will be fit to stand trial. |
Вопрос о том, когда он будет в состоянии предстать перед судом и сможет ли он это сделать, остается неясным. |
It remains unclear when, or if, the accused will be fit to stand trial. |
По-прежнему неясно, будет ли обвиняемый в состоянии предстать перед судом. |
One of the first defendants to come to trial was Akbar Ganji. |
Одним из первых обвиняемых, представших перед судом, был Акбар Ганджи. |
In early May 2000, Mr. Fattah Amin allegedly faced trial before the Court of State Security and was sentenced to death. |
В начале мая 2000 года г-н Фаттах Амин предположительно предстал перед судом государственной безопасности и был приговорен к смертной казни. |
The independent expert appeals to the Prosecutor-General to take the detainee to court for a fair trial. |
Независимый эксперт призывает Генерального прокурора обеспечить, чтобы это задержанное лицо предстало перед судом для справедливого рассмотрения его дела. |
At the end of that time, the accused must be brought before the trial court at its next sitting. |
По истечении этого срока обвиняемый должен предстать перед судом на его ближайшем заседании8. |
The actual number of these persons actually brought to trial may therefore be less than 17. |
Поэтому фактическое число лиц, которые действительно предстанут перед судом, может быть меньше 17. |
Most detained children have yet to be convicted or even brought to trial. |
Большинство задержанных детей еще не осуждены или даже не представали перед судом. |
Mr. Vigny enquired about the safeguards and rights that should be respected in the case of detainees brought to trial. |
Г-н Виньи спрашивает о гарантиях безопасности и правах, которые должны уважаться в случаях, когда задержанные предстают перед судом. |
The Referral Bench has however refrained from considering this motion until the question of Kovačević's fitness to stand trial has been determined. |
Однако Коллегия по передаче дел воздержалась от рассмотрения этого ходатайства до решения вопроса о способности Ковачевича предстать перед судом. |
Despite this, those responsible had stood trial in only 55 cases. |
Несмотря на это, перед судом предстали только 55 лиц, ответственных за эти инциденты. |
It is important that all those accused of war crimes be brought to trial. |
Важно, чтобы все те, кто обвиняется в совершении военных преступлений, предстали перед судом. |
Serbia must act urgently to ensure that the fugitives are brought to trial without further delay. |
Сербия должна безотлагательно принять меры для того, чтобы эти лица, скрывающиеся от правосудия, без задержек предстали перед судом. |
They were charged and brought before courts only after more than a year of detention without trial. |
Им предъявили обвинения, и они предстали перед судом лишь спустя более года заключения. |
In cases which have come to trial, most defendants have been ethnic Uzbek. |
Среди обвиняемых, представших перед судом, большинство составляли этнические узбеки. |
In the three cases involving the United Kingdom, the extradited persons had stood trial and been convicted. |
В трех случаях, касавшихся Соединенного Королевства, экстрадированные лица предстали перед судом и были осуждены. |
The Working Group was informed that 12 citizens of Azerbaijan were imprisoned after standing trial on allegations of committing crimes of mercenarism. |
Рабочая группа получила информацию о том, что 12 граждан Азербайджана были заключены в тюрьму после того, как предстали перед судом по обвинению в совершении преступлений, связанных с наемничеством. |
The release of political prisoners in arbitrary detention who have not been charged or sent for trial. |
Освобождение политических заключенных, произвольно содержащихся под стражей, которым не было предъявлено обвинение или которые не предстали перед судом. |
I want those responsible for the massacre brought to trial. |
Я хочу, чтобы ответственные за ту бойню ответили перед судом. |