Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Перед судом

Примеры в контексте "Trial - Перед судом"

Примеры: Trial - Перед судом
It is alleged that before and during the trial, all the evidence in the case file was kept in a room under the court's control, and that the defence lawyers could access this room only after going through a bureaucratic procedure. Утверждается, что перед судом и во время суда все доказательства по делу хранились в специальном помещении в суде, куда защитники могли входить только после выполнения соответствующих бюрократических процедур.
The issue before the court was whether judgment on the seller's claim for the price should be rendered without trial or the claim dismissed for failure to state a claim for which relief can be granted. Перед судом стоял вопрос, должно ли судебное решение по иску продавца относительно цены выноситься без слушания дела по существу или иск должен быть отклонен, поскольку не сформулирована претензия, по которой может быть предоставлено освобождение от ответственности.
If he chooses to go to trial and loses, we intend to press for the maximum on the espionage charges Если он хочет предстать перед судом и проиграть, то мы будем настаивать на высшей мере наказания за шпионаж
(e) [has failed to appear for trial and all reasonable steps have been taken to inform the accused of the charge.] ё) [не предстал перед судом, и были приняты все разумные меры к информированию обвиняемого о предъявленном ему обвинении.]
Austria also shares the view that in cases of trials in absentia the judgments should be provisional in the sense that if the accused appears before court at a later stage then a new trial shall be conducted in the presence of the accused. Австрия также разделяет мнение о том, что в случае проведения заочного судебного разбирательства судебные решения должны носить предварительный характер в том смысле, что если обвиняемый позже предстанет перед судом, то должно проводиться новое судебное разбирательство уже в присутствии обвиняемого.
It was suggested, for instance, that if the accused appeared before the court after having been sentenced in absentia, a subsequent trial should be held in his presence, in order to safeguard his right to present a defence. Предлагалось, например, что, если обвиняемый предстанет перед судом после заочного разбирательства его дела, следует провести еще одно разбирательство в его присутствии, с тем чтобы гарантировать его право на защиту.
The mission noted that Ken Saro-Wiwa and others were detained on the night of the incident, 21 May 1994, without charge, and brought to trial on 6 February 1995. Миссия отметила, что Кен Саро-Вива и другие лица были задержаны без предъявления каких-либо обвинений ночью 21 мая 1994 года, когда произошел инцидент, и предстали перед судом 6 февраля 1995 года.
The Government has not reported any act of violence attributed to Pinto, nor has it denied that, after five and a half years of deprivation of liberty, he has not yet been brought to trial. Правительство не сообщило ни о каком акте насилия, который можно было бы вменить в вину Пинто, равно как и не опровергло тот факт, что по истечении пяти с половиной лет лишения свободы он так и не предстал перед судом.
In such a case, and in order to guarantee the full protection of the rights of the accused, provision should be made for a new trial if the accused appears before the court at a later stage. В этом случае и для того, чтобы гарантировать защиту прав обвиняемого, представляется целесообразным рекомендовать проведение нового судебного разбирательства в том случае, если обвиняемый впоследствии предстанет перед судом.
Foreigners could be extradited from Venezuela only in accordance with the procedures established by law; by contrast, no Venezuelan citizen could be extradited to face trial abroad. Иностранцы могут быть выданы из Венесуэлы только в соответствии с судебной процедурой, предусмотренной законом; зато граждане Венесуэлы не могут быть выданы в другие страны, чтобы предстать перед судом.
With the anticipated increase in the number of accused standing trial in the years ahead, it is imperative that the capacity of the Office of the Prosecutor - particularly with regard to recruiting prosecuting staff - be improved significantly. Ввиду ожидаемого увеличения числа обвиняемых, которые предстанут перед судом в предстоящие годы, необходимо, чтобы потенциал Канцелярии Обвинителя - особенно в том, что касается найма персонала Обвинителя - был значительно улучшен.
Criminal charges, as warranted, should be brought by the state prosecutor and cases brought swiftly to trial, which should be held in regular, open session. Уголовное обвинение, если в нем возникнет необходимость, должно быть предъявлено государственным прокурором, а обвиняемые должны оперативно предстать перед судом и быть судимы на обычном, открытом процессе.
We now look to Libya to fulfil its obligations under Security Council resolution 1192 (1998) by ensuring that the two accused are transferred to the Netherlands to stand trial under Scottish law. Теперь мы ждем от Ливии выполнения ее обязанностей по резолюции 1192 (1998) Совета Безопасности путем обеспечения того, чтобы двое обвиняемых были переданы Нидерландам для того, чтобы предстать перед судом в соответствии с шотландским законом.
On 30 July 1997, some 14 people who had taken part in a demonstration at the time of the visit of the United Nations Secretary-General's Personal Representative for East Timor on 23 March 1997 were brought to trial. 30 июля 1997 года 14 человек, принимавших участие в демонстрации, проходившей 23 марта 1997 года во время визита в Индонезию личного представителя Генерального секретаря по Восточному Тимору, предстали перед судом.
Chief M. K. O. Abiola should be promptly brought to trial or released; Вождь М.К. Абиола должен незамедлительно предстать перед судом или должен быть освобожден;
Presumably, third States will be less reluctant to cooperate with the Tribunal if they know that their nationals may stand trial without being held in detention and may participate in proceedings from their State of residence. Вероятно третьи страны будут в большей степени склонны сотрудничать с Трибуналом, если они будут знать, что их граждане могут предстать перед судом, не будучи заключенными под стражу, и могут участвовать в разбирательстве, оставаясь в стране своего проживания.
The programme is currently focused largely on Kenya, where 10 pirates have been convicted and 107 suspected pirates are undergoing trial, and Seychelles, where proceedings against 11 suspected pirates are pending. Эта программа в настоящее время в основном ориентирована на Кению, на территории которой были осуждены 10 пиратов и 10 лиц, подозреваемых в пиратстве, предстали перед судом, а также на Сейшельские Острова, на территории которых в ожидании суда находятся еще 11 подозреваемых в пиратстве лиц.
Furthermore, the State party should provide specific training on such actions as evictions for police officers, and ensure that complaints concerning forced evictions are thoroughly investigated and that those found responsible are brought to trial. Кроме того, государству-участнику следует обеспечить специальную подготовку полицейских по проведению операций по выселению и обеспечить, чтобы жалобы, связанные с принудительными выселениями, были тщательно расследованы, а виновные в неправомерных действиях предстали перед судом.
The court noted that the investigation had not established the identity of the person standing trial: Ashurov's lawyer presented to the court certificate No. 005668, confirming that from 7 December 1996 to 15 July 1999, his client served a sentence in Kyrgyzstan. Суд отметил, что следствие не установило личность представшего перед судом гражданина: адвокат Ашурова представил суду свидетельство Nº 005668, подтверждающее, что с 7 декабря 1996 года по 15 июля 1999 года его клиент отбывал наказание в Кыргызстане.
Reportedly, although members of the security forces are said to be responsible for most cases of enforced disappearances, they are said never to be brought to trial or prosecuted for these acts. Хотя, как утверждается, ответственность за большинство случаев насильственного исчезновения несут сотрудники служб безопасности, они, согласно сообщениям, ни разу не представали перед судом и не преследовались за совершение таких актов.
However, by 2008, only about eight other accused could be brought for trial out of the 16 indictees who are still at large and the maximum of 26 suspects who have not been apprehended. Однако к 2008 году лишь около восьми обвиняемых из 16, которые все еще находятся на свободе, смогут предстать перед судом, и самое большое 26 подозреваемых, которые еще не задержаны.
Apparently, there was a delay in the proceedings as, firstly, the accused did not appear in court and when he finally did appear he did so without a lawyer and the trial had to be adjourned. Задержка с началом процесса обусловлена, по всей видимости, тем, что сначала обвиняемый не явился в суд, а затем, когда он наконец предстал перед судом, у него не было адвоката, и разбирательство пришлось отложить.
8.6 The Committee notes the author's claim that he had been discriminated against since in some regions of the Russian Federation accused were tried by panels with the participation of jurors and that in the Perm region he could not have a jury trial. 8.6 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что он подвергся дискриминации, поскольку в некоторых регионах Российской Федерации обвиняемых судили коллегии, включающие присяжных, а в Пермской области он не мог предстать перед судом присяжных.
Women in conflict with the law and brought before the criminal justice system should benefit from all provisions associated with the right to a fair trial and equality before the courts without discrimination based on their gender, or any other grounds of discrimination prohibited under international law. Женщины, вступившие в конфликт с законом и оказавшиеся в системе уголовной юстиции, должны иметь возможность использовать все положения, связанные с правом на справедливое судебное разбирательство и равенство перед судом, без дискриминации по признаку пола или любому другому дискриминационному признаку, запрещенному международным правом.
Ignace Murwanashiyaka and Straton Musoni, FDLR President and Vice-President, respectively, were arrested by German authorities on 17 November 2009 and are currently facing trial in Germany for war crimes and crimes against humanity charged under the German Code of Crimes against International Law. Игнасе Мурванашияка и Стратон Мусони, председатель и вице-председатель ДСОР соответственно, были арестованы германскими властями 17 ноября 2009 года и в настоящее время предстали перед судом Германии за военные преступления и преступления против человечности, в которых они обвиняются согласно Германскому кодексу преступлений против международного права.